po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr ""
30 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
31 "Ausgabe"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
41 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LIST"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Debugging deaktivieren"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "PATHS"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
68 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PLUGINS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr ""
118 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
119
120 #, fuzzy
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
125 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr ""
130 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
131 "einen Fehlerbericht."
132
133 msgid ""
134 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
135 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgstr ""
137
138 #, fuzzy
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr ""
141 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
142 "Fehlerbericht."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr ""
147 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
148 "Fehlerbericht."
149
150 #, fuzzy
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
152 msgstr ""
153 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
154 "Fehlerbericht."
155
156 #, fuzzy
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
158 msgstr ""
159 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
160 "Fehlerbericht."
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
164 msgstr ""
165 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
166 "Fehlerbericht."
167
168 #, fuzzy
169 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
170 msgstr ""
171 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
172 "Fehlerbericht."
173
174 #, fuzzy
175 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
176 msgstr ""
177 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
178 "Fehlerbericht."
179
180 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
181 msgstr ""
182
183 #, fuzzy
184 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
185 msgstr ""
186 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
187 "Fehlerbericht."
188
189 msgid ""
190 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
191 "disabled."
192 msgstr ""
193
194 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
195 msgstr ""
196 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
197 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
198
199 msgid "Could not initialize supporting library."
200 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
201
202 msgid "Could not close supporting library."
203 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
204
205 #, fuzzy
206 msgid "Could not configure supporting library."
207 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
208
209 #, fuzzy
210 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
211 msgstr ""
212 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
213
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "Ressource nicht gefunden."
216
217 msgid "Resource busy or not available."
218 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
219
220 msgid "Could not open resource for reading."
221 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
222
223 msgid "Could not open resource for writing."
224 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
225
226 msgid "Could not open resource for reading and writing."
227 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
228
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
231
232 msgid "Could not read from resource."
233 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
234
235 msgid "Could not write to resource."
236 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
237
238 msgid "Could not perform seek on resource."
239 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
240
241 msgid "Could not synchronize on resource."
242 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
243
244 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
245 msgstr ""
246 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
247 "schreiben."
248
249 msgid "No space left on the resource."
250 msgstr ""
251
252 #, fuzzy
253 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
254 msgstr ""
255 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
256
257 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
258 msgstr ""
259 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
260 "einen Fehlerbericht."
261
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
264
265 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
266 msgstr ""
267 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
268 "verarbeitete."
269
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
271 msgstr ""
272 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
273
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
276
277 msgid "Could not encode stream."
278 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
279
280 msgid "Could not demultiplex stream."
281 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
282
283 msgid "Could not multiplex stream."
284 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
285
286 #, fuzzy
287 msgid "The stream is in the wrong format."
288 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
289
290 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
291 msgstr ""
292
293 msgid ""
294 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
295 "been supplied."
296 msgstr ""
297
298 #, c-format
299 msgid "No error message for domain %s."
300 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
301
302 #, c-format
303 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
304 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
305
306 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
307 msgstr ""
308
309 msgid "title"
310 msgstr "Titel"
311
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "Üblicher Titel"
314
315 msgid "title sortname"
316 msgstr ""
317
318 #, fuzzy
319 msgid "commonly used title for sorting purposes"
320 msgstr "Üblicher Titel"
321
322 msgid "artist"
323 msgstr "Künstler"
324
325 msgid "person(s) responsible for the recording"
326 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
327
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr ""
330
331 #, fuzzy
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
334
335 msgid "album"
336 msgstr "Album"
337
338 msgid "album containing this data"
339 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
340
341 msgid "album sortname"
342 msgstr ""
343
344 #, fuzzy
345 msgid "album containing this data for sorting purposes"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
347
348 msgid "date"
349 msgstr "Datum"
350
351 #, fuzzy
352 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
353 msgstr ""
354 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
355 "Kalender)"
356
357 msgid "genre"
358 msgstr "Genre"
359
360 msgid "genre this data belongs to"
361 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
362
363 msgid "comment"
364 msgstr "Kommentar"
365
366 msgid "free text commenting the data"
367 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
368
369 #, fuzzy
370 msgid "extended comment"
371 msgstr "Kommentar"
372
373 #, fuzzy
374 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
375 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
376
377 msgid "track number"
378 msgstr "Nummer des Stücks"
379
380 msgid "track number inside a collection"
381 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
382
383 msgid "track count"
384 msgstr "Anzahl der Stücke"
385
386 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
388
389 msgid "disc number"
390 msgstr "Nummer der Platte"
391
392 msgid "disc number inside a collection"
393 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
394
395 msgid "disc count"
396 msgstr "Anzahl der Platten"
397
398 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
399 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
400
401 msgid "location"
402 msgstr "URL"
403
404 msgid ""
405 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
406 "is hosted)"
407 msgstr ""
408
409 msgid "homepage"
410 msgstr ""
411
412 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
413 msgstr ""
414
415 msgid "description"
416 msgstr "Beschreibung"
417
418 msgid "short text describing the content of the data"
419 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
420
421 msgid "version"
422 msgstr "Version"
423
424 msgid "version of this data"
425 msgstr "Version dieser Daten"
426
427 msgid "ISRC"
428 msgstr "ISRC"
429
430 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
431 msgstr ""
432 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
433
434 msgid "organization"
435 msgstr "Organisation"
436
437 msgid "copyright"
438 msgstr "Copyright"
439
440 msgid "copyright notice of the data"
441 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
442
443 #, fuzzy
444 msgid "copyright uri"
445 msgstr "Copyright"
446
447 #, fuzzy
448 msgid "URI to the copyright notice of the data"
449 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
450
451 msgid "contact"
452 msgstr "Kontakt"
453
454 msgid "contact information"
455 msgstr "Kontaktinformation"
456
457 msgid "license"
458 msgstr "Lizenz"
459
460 msgid "license of data"
461 msgstr "Lizenz der Daten"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "license uri"
465 msgstr "Lizenz"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "URI to the license of the data"
469 msgstr "Lizenz der Daten"
470
471 msgid "performer"
472 msgstr "Darsteller"
473
474 msgid "person(s) performing"
475 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
476
477 msgid "composer"
478 msgstr ""
479
480 #, fuzzy
481 msgid "person(s) who composed the recording"
482 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
483
484 msgid "duration"
485 msgstr "Dauer"
486
487 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
488 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
489
490 msgid "codec"
491 msgstr "Codec"
492
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
495
496 msgid "video codec"
497 msgstr "Video-Codec"
498
499 msgid "codec the video data is stored in"
500 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
501
502 msgid "audio codec"
503 msgstr "Audio-Codec"
504
505 msgid "codec the audio data is stored in"
506 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
507
508 #, fuzzy
509 msgid "subtitle codec"
510 msgstr "Video-Codec"
511
512 #, fuzzy
513 msgid "codec the subtitle data is stored in"
514 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
515
516 #, fuzzy
517 msgid "container format"
518 msgstr "Kontaktinformation"
519
520 #, fuzzy
521 msgid "container format the data is stored in"
522 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
523
524 msgid "bitrate"
525 msgstr "Bitrate"
526
527 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
528 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
529
530 msgid "nominal bitrate"
531 msgstr "Normale Bitrate"
532
533 msgid "nominal bitrate in bits/s"
534 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
535
536 msgid "minimum bitrate"
537 msgstr "Minimale Bitrate"
538
539 msgid "minimum bitrate in bits/s"
540 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
541
542 msgid "maximum bitrate"
543 msgstr "Maximale Bitrate"
544
545 msgid "maximum bitrate in bits/s"
546 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
547
548 msgid "encoder"
549 msgstr "Codierer"
550
551 msgid "encoder used to encode this stream"
552 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
553
554 msgid "encoder version"
555 msgstr "Version des Codierers"
556
557 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
558 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
559
560 msgid "serial"
561 msgstr "Seriennummer"
562
563 msgid "serial number of track"
564 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
565
566 msgid "replaygain track gain"
567 msgstr ""
568
569 msgid "track gain in db"
570 msgstr ""
571
572 msgid "replaygain track peak"
573 msgstr ""
574
575 msgid "peak of the track"
576 msgstr ""
577
578 msgid "replaygain album gain"
579 msgstr ""
580
581 msgid "album gain in db"
582 msgstr ""
583
584 msgid "replaygain album peak"
585 msgstr ""
586
587 msgid "peak of the album"
588 msgstr ""
589
590 msgid "replaygain reference level"
591 msgstr ""
592
593 msgid "reference level of track and album gain values"
594 msgstr ""
595
596 msgid "language code"
597 msgstr ""
598
599 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
600 msgstr ""
601
602 msgid "image"
603 msgstr ""
604
605 #, fuzzy
606 msgid "image related to this stream"
607 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
608
609 msgid "preview image"
610 msgstr ""
611
612 msgid "preview image related to this stream"
613 msgstr ""
614
615 msgid "attachment"
616 msgstr ""
617
618 #, fuzzy
619 msgid "file attached to this stream"
620 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
621
622 msgid "beats per minute"
623 msgstr ""
624
625 msgid "number of beats per minute in audio"
626 msgstr ""
627
628 msgid "keywords"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "comma separated keywords describing the content"
633 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location name"
637 msgstr "URL"
638
639 msgid ""
640 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
641 "produced"
642 msgstr ""
643
644 msgid "geo location latitude"
645 msgstr ""
646
647 msgid ""
648 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650 "southern latitudes)"
651 msgstr ""
652
653 msgid "geo location longitude"
654 msgstr ""
655
656 msgid ""
657 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
658 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
659 "negative values for western longitudes)"
660 msgstr ""
661
662 msgid "geo location elevation"
663 msgstr ""
664
665 msgid ""
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 msgstr ""
669
670 msgid ", "
671 msgstr ", "
672
673 #, c-format
674 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
675 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
676
677 #, c-format
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
680
681 #, c-format
682 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
683 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
684
685 #, c-format
686 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
687 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
688
689 #, c-format
690 msgid "could not link %s to %s"
691 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
692
693 #, c-format
694 msgid "no element \"%s\""
695 msgstr "Kein Element »%s«"
696
697 #, c-format
698 msgid "could not parse caps \"%s\""
699 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
700
701 msgid "link without source element"
702 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
703
704 msgid "link without sink element"
705 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
706
707 #, c-format
708 msgid "no source element for URI \"%s\""
709 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
710
711 #, c-format
712 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
713 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
714
715 #, c-format
716 msgid "no sink element for URI \"%s\""
717 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
718
719 #, c-format
720 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
722
723 msgid "empty pipeline not allowed"
724 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
725
726 msgid "Internal clock error."
727 msgstr ""
728
729 msgid "Internal data flow error."
730 msgstr ""
731
732 msgid "A lot of buffers are being dropped."
733 msgstr ""
734
735 msgid "Internal data flow problem."
736 msgstr ""
737
738 msgid "Internal data stream error."
739 msgstr ""
740
741 msgid "Filter caps"
742 msgstr ""
743
744 msgid ""
745 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
746 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
747 msgstr ""
748
749 msgid "No file name specified for writing."
750 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
751
752 #, c-format
753 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
754 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
755
756 #, c-format
757 msgid "Error closing file \"%s\"."
758 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
759
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
762 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
763
764 #, c-format
765 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
766 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
767
768 msgid "No file name specified for reading."
769 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
770
771 #, c-format
772 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
773 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
774
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Could not get info on \"%s\"."
777 msgstr ""
778 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
779 "schreiben."
780
781 #, c-format
782 msgid "\"%s\" is a directory."
783 msgstr ""
784
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "File \"%s\" is a socket."
787 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
788
789 msgid "Failed after iterations as requested."
790 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
791
792 msgid "caps"
793 msgstr "Fähigkeiten"
794
795 msgid "detected capabilities in stream"
796 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
797
798 msgid "minimum"
799 msgstr "Minimum"
800
801 msgid "maximum"
802 msgstr "Maximum"
803
804 msgid "force caps"
805 msgstr ""
806
807 msgid "force caps without doing a typefind"
808 msgstr ""
809
810 #, fuzzy
811 msgid "Stream contains no data."
812 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
813
814 msgid "Implemented Interfaces:\n"
815 msgstr ""
816
817 msgid "readable"
818 msgstr ""
819
820 #, fuzzy
821 msgid "writable"
822 msgstr "Titel"
823
824 msgid "controllable"
825 msgstr ""
826
827 #, fuzzy
828 msgid "Total count: "
829 msgstr "Anzahl der Stücke"
830
831 #, c-format
832 msgid "%d plugin"
833 msgid_plural "%d plugins"
834 msgstr[0] ""
835 msgstr[1] ""
836
837 #, c-format
838 msgid "%d feature"
839 msgid_plural "%d features"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #, fuzzy
844 msgid "Print all elements"
845 msgstr "Kein Element »%s«"
846
847 msgid ""
848 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
849 "                                       Useful in connection with external "
850 "automatic plugin installation mechanisms"
851 msgstr ""
852
853 msgid "List the plugin contents"
854 msgstr ""
855
856 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
857 msgstr ""
858
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
861 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
865 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
866
867 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
868 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
872 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
876 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
877
878 #, fuzzy
879 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
880 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
881
882 #, c-format
883 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
884 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
888 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
889
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
892 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
900 msgstr ""
901
902 #, c-format
903 msgid "Got message #%u (%s): "
904 msgstr ""
905
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
908 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
912 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
913
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
916 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
917
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
920 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
921
922 msgid "FOUND TAG\n"
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "INFO:\n"
928 "%s\n"
929 msgstr ""
930
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
933 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
934
935 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
936 msgstr ""
937
938 msgid "buffering..."
939 msgstr ""
940
941 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
945 msgstr ""
946
947 msgid "Redistribute latency...\n"
948 msgstr ""
949
950 #, c-format
951 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
952 msgstr ""
953
954 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
955 msgstr ""
956
957 msgid "Output tags (also known as metadata)"
958 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
959
960 msgid "Output status information and property notifications"
961 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
962
963 #, fuzzy
964 msgid "Do not print any progress information"
965 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
966
967 msgid "Output messages"
968 msgstr ""
969
970 msgid "Do not output status information of TYPE"
971 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
972
973 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
974 msgstr "ART1,ART2,..."
975
976 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
977 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
978
979 msgid "FILE"
980 msgstr "DATEI"
981
982 msgid "Do not install a fault handler"
983 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
984
985 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
986 msgstr ""
987 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
988
989 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
994 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
995
996 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1001 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1002
1003 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1004 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
1005
1006 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #, fuzzy
1010 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1011 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1012
1013 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #, fuzzy
1020 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1021 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1022
1023 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1030 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1031
1032 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Waiting for EOS...\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid "Execution ended after %"
1045 msgstr "Ausführung nach %"
1046
1047 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1055 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
1056
1057 #, fuzzy
1058 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1059 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1060
1061 #, fuzzy
1062 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1063 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1064
1065 #, fuzzy
1066 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte "
1069 #~ "schreiben Sie einen Fehlerbericht."
1070
1071 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1072 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1073
1074 #~ msgid "SCHEDULER"
1075 #~ msgstr "SCHEDULER"
1076
1077 #~ msgid "Registry to use"
1078 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1079
1080 #~ msgid "REGISTRY"
1081 #~ msgstr "REGISTRY"
1082
1083 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1084 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1085
1086 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1087 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1088
1089 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1092 #~ "Fehlerbericht."
1093
1094 #~ msgid "original location of file as a URI"
1095 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1096
1097 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1100 #~ "kann."
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1106 #~ "»%s« passt"
1107
1108 #~ msgid "Show plugin details"
1109 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1110
1111 #~ msgid "Show scheduler details"
1112 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1113
1114 #~ msgid " iterations (sum %"
1115 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1116
1117 #~ msgid " ns, average %"
1118 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1119
1120 #~ msgid " ns, min %"
1121 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1122
1123 #~ msgid " ns, max %"
1124 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1125
1126 #~ msgid " ns).\n"
1127 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1128
1129 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1130 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1131
1132 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1133 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"