1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
41 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Debugging deaktivieren"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
68 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgid "Unknown option"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
125 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
131 "einen Fehlerbericht."
134 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
135 "proper error message with the reason for the failure."
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
147 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
153 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
157 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
159 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
163 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
165 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
169 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
171 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
175 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
177 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
180 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
184 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
186 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
190 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
194 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
196 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
197 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
199 msgid "Could not initialize supporting library."
200 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
202 msgid "Could not close supporting library."
203 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
206 msgid "Could not configure supporting library."
207 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
210 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
212 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "Ressource nicht gefunden."
217 msgid "Resource busy or not available."
218 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
220 msgid "Could not open resource for reading."
221 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
223 msgid "Could not open resource for writing."
224 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
226 msgid "Could not open resource for reading and writing."
227 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
229 msgid "Could not close resource."
230 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
232 msgid "Could not read from resource."
233 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
235 msgid "Could not write to resource."
236 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
238 msgid "Could not perform seek on resource."
239 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
241 msgid "Could not synchronize on resource."
242 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
244 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
249 msgid "No space left on the resource."
253 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
257 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
260 "einen Fehlerbericht."
262 msgid "Could not determine type of stream."
263 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
265 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
270 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
272 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
274 msgid "Could not decode stream."
275 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
277 msgid "Could not encode stream."
278 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
280 msgid "Could not demultiplex stream."
281 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
283 msgid "Could not multiplex stream."
284 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
287 msgid "The stream is in the wrong format."
288 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
290 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
294 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
299 msgid "No error message for domain %s."
300 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
303 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
304 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
306 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "Üblicher Titel"
315 msgid "title sortname"
319 msgid "commonly used title for sorting purposes"
320 msgstr "Üblicher Titel"
325 msgid "person(s) responsible for the recording"
326 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
328 msgid "artist sortname"
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
338 msgid "album containing this data"
339 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
341 msgid "album sortname"
345 msgid "album containing this data for sorting purposes"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
352 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
354 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
360 msgid "genre this data belongs to"
361 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
366 msgid "free text commenting the data"
367 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
370 msgid "extended comment"
374 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
375 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
378 msgstr "Nummer des Stücks"
380 msgid "track number inside a collection"
381 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
384 msgstr "Anzahl der Stücke"
386 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
390 msgstr "Nummer der Platte"
392 msgid "disc number inside a collection"
393 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
396 msgstr "Anzahl der Platten"
398 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
399 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
405 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
412 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
416 msgstr "Beschreibung"
418 msgid "short text describing the content of the data"
419 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
424 msgid "version of this data"
425 msgstr "Version dieser Daten"
430 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
432 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
435 msgstr "Organisation"
440 msgid "copyright notice of the data"
441 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
444 msgid "copyright uri"
448 msgid "URI to the copyright notice of the data"
449 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
454 msgid "contact information"
455 msgstr "Kontaktinformation"
460 msgid "license of data"
461 msgstr "Lizenz der Daten"
468 msgid "URI to the license of the data"
469 msgstr "Lizenz der Daten"
474 msgid "person(s) performing"
475 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
481 msgid "person(s) who composed the recording"
482 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
487 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
488 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
499 msgid "codec the video data is stored in"
500 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
505 msgid "codec the audio data is stored in"
506 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
509 msgid "subtitle codec"
513 msgid "codec the subtitle data is stored in"
514 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
517 msgid "container format"
518 msgstr "Kontaktinformation"
521 msgid "container format the data is stored in"
522 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
527 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
528 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
530 msgid "nominal bitrate"
531 msgstr "Normale Bitrate"
533 msgid "nominal bitrate in bits/s"
534 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
536 msgid "minimum bitrate"
537 msgstr "Minimale Bitrate"
539 msgid "minimum bitrate in bits/s"
540 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
542 msgid "maximum bitrate"
543 msgstr "Maximale Bitrate"
545 msgid "maximum bitrate in bits/s"
546 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
551 msgid "encoder used to encode this stream"
552 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
554 msgid "encoder version"
555 msgstr "Version des Codierers"
557 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
558 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
561 msgstr "Seriennummer"
563 msgid "serial number of track"
564 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
566 msgid "replaygain track gain"
569 msgid "track gain in db"
572 msgid "replaygain track peak"
575 msgid "peak of the track"
578 msgid "replaygain album gain"
581 msgid "album gain in db"
584 msgid "replaygain album peak"
587 msgid "peak of the album"
590 msgid "replaygain reference level"
593 msgid "reference level of track and album gain values"
596 msgid "language code"
599 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
606 msgid "image related to this stream"
607 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
609 msgid "preview image"
612 msgid "preview image related to this stream"
619 msgid "file attached to this stream"
620 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
622 msgid "beats per minute"
625 msgid "number of beats per minute in audio"
632 msgid "comma separated keywords describing the content"
633 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
636 msgid "geo location name"
640 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
644 msgid "geo location latitude"
648 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650 "southern latitudes)"
653 msgid "geo location longitude"
657 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
658 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
659 "negative values for western longitudes)"
662 msgid "geo location elevation"
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
674 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
675 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
682 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
683 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
686 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
687 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
690 msgid "could not link %s to %s"
691 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
694 msgid "no element \"%s\""
695 msgstr "Kein Element »%s«"
698 msgid "could not parse caps \"%s\""
699 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
701 msgid "link without source element"
702 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
704 msgid "link without sink element"
705 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
708 msgid "no source element for URI \"%s\""
709 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
712 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
713 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
716 msgid "no sink element for URI \"%s\""
717 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
720 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
723 msgid "empty pipeline not allowed"
724 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
726 msgid "Internal clock error."
729 msgid "Internal data flow error."
732 msgid "A lot of buffers are being dropped."
735 msgid "Internal data flow problem."
738 msgid "Internal data stream error."
745 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
746 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
749 msgid "No file name specified for writing."
750 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
753 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
754 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
757 msgid "Error closing file \"%s\"."
758 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
761 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
762 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
765 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
766 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
768 msgid "No file name specified for reading."
769 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
772 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
773 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
776 msgid "Could not get info on \"%s\"."
778 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
782 msgid "\"%s\" is a directory."
786 msgid "File \"%s\" is a socket."
787 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
789 msgid "Failed after iterations as requested."
790 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
795 msgid "detected capabilities in stream"
796 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
807 msgid "force caps without doing a typefind"
811 msgid "Stream contains no data."
812 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
814 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgid "Total count: "
829 msgstr "Anzahl der Stücke"
833 msgid_plural "%d plugins"
839 msgid_plural "%d features"
844 msgid "Print all elements"
845 msgstr "Kein Element »%s«"
848 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
849 " Useful in connection with external "
850 "automatic plugin installation mechanisms"
853 msgid "List the plugin contents"
856 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
860 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
861 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
864 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
865 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
867 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
868 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
871 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
872 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
875 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
876 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
879 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
880 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
883 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
884 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
887 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
888 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
891 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
892 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
895 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
899 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
903 msgid "Got message #%u (%s): "
907 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
908 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
911 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
912 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
915 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
916 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
919 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
920 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
932 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
933 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
935 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
941 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
944 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgid "Redistribute latency...\n"
951 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
954 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
957 msgid "Output tags (also known as metadata)"
958 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
960 msgid "Output status information and property notifications"
961 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
964 msgid "Do not print any progress information"
965 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
967 msgid "Output messages"
970 msgid "Do not output status information of TYPE"
971 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
973 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
974 msgstr "ART1,ART2,..."
976 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
977 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
982 msgid "Do not install a fault handler"
983 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
985 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
987 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
989 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
993 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
994 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
996 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1000 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1001 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1003 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1004 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
1006 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1010 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1011 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1013 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1016 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1020 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1021 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1023 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1026 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1029 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1030 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1032 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1035 msgid "Waiting for EOS...\n"
1038 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1041 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1044 msgid "Execution ended after %"
1045 msgstr "Ausführung nach %"
1047 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1050 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1054 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1055 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
1058 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1059 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1062 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1063 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1066 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1068 #~ "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte "
1069 #~ "schreiben Sie einen Fehlerbericht."
1071 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1072 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1074 #~ msgid "SCHEDULER"
1075 #~ msgstr "SCHEDULER"
1077 #~ msgid "Registry to use"
1078 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1081 #~ msgstr "REGISTRY"
1083 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1084 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1086 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1087 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1089 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1091 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1094 #~ msgid "original location of file as a URI"
1095 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1097 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1099 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1103 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1105 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1108 #~ msgid "Show plugin details"
1109 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1111 #~ msgid "Show scheduler details"
1112 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1114 #~ msgid " iterations (sum %"
1115 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1117 #~ msgid " ns, average %"
1118 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1120 #~ msgid " ns, min %"
1121 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1123 #~ msgid " ns, max %"
1124 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1127 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1129 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1130 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1132 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1133 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"