po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.7.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
37 "keine Ausgabe"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "STUFE"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
47 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
61 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PFADE"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
80 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Optionen von GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Unbekannte Option"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr ""
107 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
113 "geben."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
123 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
157 "deaktiviert worden ist."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr ""
161 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
162 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource nicht gefunden."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr ""
211 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
212 "Ressource geschrieben werden."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
216
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
226 "einen Fehlerbericht."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr ""
233 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
234 "verarbeitete."
235
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 msgstr ""
238 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
239
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
242
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
245
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
248
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
251
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
254
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr ""
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
258 "unterstützt."
259
260 msgid ""
261 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
262 "been supplied."
263 msgstr ""
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
265 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
266
267 #, c-format
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
270
271 #, c-format
272 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
273 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
274
275 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
276 msgstr ""
277 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
278
279 #, c-format
280 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
281 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
282
283 msgid "title"
284 msgstr "Titel"
285
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "Üblicher Titel"
288
289 msgid "title sortname"
290 msgstr "Sortiername des Titels"
291
292 msgid "commonly used title for sorting purposes"
293 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
294
295 msgid "artist"
296 msgstr "Künstler"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
300
301 msgid "artist sortname"
302 msgstr "Sortiername des Künstlers"
303
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
306
307 msgid "album"
308 msgstr "Album"
309
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
312
313 msgid "album sortname"
314 msgstr "Sortiername des Albums"
315
316 msgid "album containing this data for sorting purposes"
317 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
318
319 msgid "album artist"
320 msgstr "Künstler des Albums"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
323 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
324
325 msgid "album artist sortname"
326 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
327
328 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
329 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
330
331 msgid "date"
332 msgstr "Datum"
333
334 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
335 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
336
337 msgid "datetime"
338 msgstr "DatumUhrzeit"
339
340 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
341 msgstr ""
342 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
343 "Struktur)"
344
345 msgid "genre"
346 msgstr "Genre"
347
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
350
351 msgid "comment"
352 msgstr "Kommentar"
353
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
356
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "Erweiterter Kommentar"
359
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
361 msgstr ""
362 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
363 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
364
365 msgid "track number"
366 msgstr "Titelnummer"
367
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
370
371 msgid "track count"
372 msgstr "Anzahl der Titel"
373
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
376
377 msgid "disc number"
378 msgstr "Nummer der Platte"
379
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
382
383 msgid "disc count"
384 msgstr "Anzahl der Platten"
385
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
388
389 msgid "location"
390 msgstr "Ort"
391
392 msgid ""
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
394 "is hosted)"
395 msgstr ""
396 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
397 "Datenstroms bereit steht)"
398
399 msgid "homepage"
400 msgstr "Internetseite"
401
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
404
405 msgid "description"
406 msgstr "Beschreibung"
407
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
410
411 msgid "version"
412 msgstr "Version"
413
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "Version dieser Daten"
416
417 msgid "ISRC"
418 msgstr "ISRC"
419
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
421 msgstr ""
422 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
423
424 msgid "organization"
425 msgstr "Organisation"
426
427 msgid "copyright"
428 msgstr "Copyright"
429
430 msgid "copyright notice of the data"
431 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
432
433 msgid "copyright uri"
434 msgstr "Copyright-URI"
435
436 msgid "URI to the copyright notice of the data"
437 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
438
439 msgid "encoded by"
440 msgstr "codiert durch"
441
442 msgid "name of the encoding person or organization"
443 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
444
445 msgid "contact"
446 msgstr "Kontakt"
447
448 msgid "contact information"
449 msgstr "Kontaktinformation"
450
451 msgid "license"
452 msgstr "Lizenz"
453
454 msgid "license of data"
455 msgstr "Lizenz der Daten"
456
457 msgid "license uri"
458 msgstr "Lizenz-URI"
459
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
462
463 msgid "performer"
464 msgstr "Darsteller"
465
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
468
469 msgid "composer"
470 msgstr "Komponist"
471
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
474
475 msgid "conductor"
476 msgstr ""
477
478 msgid "conductor/performer refinement"
479 msgstr ""
480
481 msgid "duration"
482 msgstr "Dauer"
483
484 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
485 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
486
487 msgid "codec"
488 msgstr "Codec"
489
490 msgid "codec the data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
492
493 msgid "video codec"
494 msgstr "Video-Codec"
495
496 msgid "codec the video data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
498
499 msgid "audio codec"
500 msgstr "Audio-Codec"
501
502 msgid "codec the audio data is stored in"
503 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
504
505 msgid "subtitle codec"
506 msgstr "Untertitel-Codec"
507
508 msgid "codec the subtitle data is stored in"
509 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
510
511 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
512 msgid "container format"
513 msgstr "Containerformat"
514
515 msgid "container format the data is stored in"
516 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
517
518 msgid "bitrate"
519 msgstr "Bitrate"
520
521 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
522 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
523
524 msgid "nominal bitrate"
525 msgstr "Normale Bitrate"
526
527 msgid "nominal bitrate in bits/s"
528 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
529
530 msgid "minimum bitrate"
531 msgstr "Minimale Bitrate"
532
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
535
536 msgid "maximum bitrate"
537 msgstr "Maximale Bitrate"
538
539 msgid "maximum bitrate in bits/s"
540 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
541
542 msgid "encoder"
543 msgstr "Codierer"
544
545 msgid "encoder used to encode this stream"
546 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
547
548 msgid "encoder version"
549 msgstr "Version des Codierers"
550
551 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
552 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
553
554 msgid "serial"
555 msgstr "Seriennummer"
556
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "Seriennummer des Titels"
559
560 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
561 msgid "replaygain track gain"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
563
564 msgid "track gain in db"
565 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
566
567 msgid "replaygain track peak"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
569
570 msgid "peak of the track"
571 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
572
573 msgid "replaygain album gain"
574 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
575
576 msgid "album gain in db"
577 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
578
579 msgid "replaygain album peak"
580 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
581
582 msgid "peak of the album"
583 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
584
585 msgid "replaygain reference level"
586 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
587
588 msgid "reference level of track and album gain values"
589 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
590
591 msgid "language code"
592 msgstr "Sprachcode"
593
594 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
595 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
596
597 msgid "language name"
598 msgstr "Sprachname"
599
600 msgid "freeform name of the language this stream is in"
601 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
602
603 msgid "image"
604 msgstr "Bild"
605
606 msgid "image related to this stream"
607 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
608
609 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
610 msgid "preview image"
611 msgstr "Vorschaubild"
612
613 msgid "preview image related to this stream"
614 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
615
616 msgid "attachment"
617 msgstr "Anhang"
618
619 msgid "file attached to this stream"
620 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
621
622 msgid "beats per minute"
623 msgstr "Schläge pro Minute"
624
625 msgid "number of beats per minute in audio"
626 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
627
628 msgid "keywords"
629 msgstr "Schlagworte"
630
631 msgid "comma separated keywords describing the content"
632 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
633
634 msgid "geo location name"
635 msgstr "geologischer Ort"
636
637 msgid ""
638 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
639 "produced"
640 msgstr ""
641 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
642
643 msgid "geo location latitude"
644 msgstr "geografischer Breitengrad"
645
646 msgid ""
647 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
649 "southern latitudes)"
650 msgstr ""
651 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
652 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
653 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
654
655 msgid "geo location longitude"
656 msgstr "geografischer Längengrad"
657
658 msgid ""
659 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
660 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
661 "negative values for western longitudes)"
662 msgstr ""
663 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
664 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
665 "westlichen Längengrade)"
666
667 msgid "geo location elevation"
668 msgstr "geografische Höhe"
669
670 msgid ""
671 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
672 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
673 msgstr ""
674 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
675 "Meeresspiegel)"
676
677 msgid "geo location country"
678 msgstr "geografisches Land"
679
680 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr ""
682 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
683 "wurde"
684
685 msgid "geo location city"
686 msgstr "geografische Stadt"
687
688 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
689 msgstr ""
690 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
691 "wurde"
692
693 msgid "geo location sublocation"
694 msgstr "geografischer Ortsteil"
695
696 msgid ""
697 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
698 "the neighborhood)"
699 msgstr ""
700 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
701 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
702
703 msgid "geo location horizontal error"
704 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
705
706 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
707 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
708
709 msgid "geo location movement speed"
710 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
711
712 msgid ""
713 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
714 msgstr ""
715 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
716 "mit m/s"
717
718 msgid "geo location movement direction"
719 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
720
721 msgid ""
722 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
723 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
724 "means the geographic north, and increases clockwise"
725 msgstr ""
726 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
727 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
728 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
729
730 msgid "geo location capture direction"
731 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
732
733 msgid ""
734 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
735 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
736 "geographic north, and increases clockwise"
737 msgstr ""
738 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
739 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
740 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
741
742 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
743 msgid "show name"
744 msgstr "Name zeigen"
745
746 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
747 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
748
749 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
750 msgid "show sortname"
751 msgstr "Sortiername zeigen"
752
753 msgid ""
754 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
755 msgstr ""
756 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
757
758 msgid "episode number"
759 msgstr "Nummer der Folge"
760
761 msgid "The episode number in the season the media is part of"
762 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
763
764 msgid "season number"
765 msgstr "Nummer der Serie"
766
767 msgid "The season number of the show the media is part of"
768 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
769
770 msgid "lyrics"
771 msgstr "Liedtext"
772
773 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
774 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
775
776 msgid "composer sortname"
777 msgstr "Sortiername des Komponisten"
778
779 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
780 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
781
782 msgid "grouping"
783 msgstr "Gruppieren"
784
785 msgid ""
786 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
787 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
788 msgstr ""
789 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
790 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
791 "aber niedriger als ein Album"
792
793 msgid "user rating"
794 msgstr "Benutzerbewertung"
795
796 msgid ""
797 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
798 "this media"
799 msgstr ""
800 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
801 "das Medium beim Benutzer"
802
803 msgid "device manufacturer"
804 msgstr "Gerätehersteller"
805
806 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
807 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
808
809 msgid "device model"
810 msgstr "Gerätemodell"
811
812 msgid "Model of the device used to create this media"
813 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
814
815 msgid "application name"
816 msgstr "Anwendungsname"
817
818 msgid "Application used to create the media"
819 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
820
821 msgid "application data"
822 msgstr "Anwendungsdaten"
823
824 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
825 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
826
827 msgid "image orientation"
828 msgstr "Bildorientierung"
829
830 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
831 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
832
833 msgid "publisher"
834 msgstr "Herausgeber"
835
836 msgid "Name of the label or publisher"
837 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
838
839 msgid "interpreted-by"
840 msgstr "interpreted-by"
841
842 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
843 msgstr ""
844 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
845 "Interpretationen"
846
847 msgid "midi-base-note"
848 msgstr "midi-base-note"
849
850 msgid "Midi note number of the audio track."
851 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
852
853 msgid "private-data"
854 msgstr "Private-Daten"
855
856 msgid "Private data"
857 msgstr "Private Daten"
858
859 msgid ", "
860 msgstr ", "
861
862 #, c-format
863 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
864 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
865
866 #, c-format
867 msgid "URI scheme '%s' not supported"
868 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
869
870 #, c-format
871 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
872 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
873
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Additional debug info:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
880 "%s\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
884 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
885
886 #, c-format
887 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
888 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
889
890 #, c-format
891 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
892 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
896 msgstr ""
897 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
898
899 msgid "Delayed linking failed."
900 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
901
902 #, c-format
903 msgid "could not link %s to %s"
904 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
905
906 #, c-format
907 msgid "no element \"%s\""
908 msgstr "Kein Element »%s«"
909
910 #, c-format
911 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
912 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
913
914 #, c-format
915 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
917
918 #, c-format
919 msgid "could not parse caps \"%s\""
920 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
921
922 #, c-format
923 msgid "no sink element for URI \"%s\""
924 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
925
926 #, c-format
927 msgid "no source element for URI \"%s\""
928 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
929
930 msgid "syntax error"
931 msgstr "Syntaxfehler"
932
933 msgid "bin"
934 msgstr "Behälter"
935
936 #, c-format
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
939
940 #, c-format
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
943
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
946
947 msgid "A lot of buffers are being dropped."
948 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
949
950 msgid "Internal data flow problem."
951 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
952
953 msgid "Internal data stream error."
954 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
955
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
958
959 msgid "Internal clock error."
960 msgstr "Interner Zeitfehler"
961
962 msgid "Failed to map buffer."
963 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
964
965 msgid "Filter caps"
966 msgstr "Filterfähigkeiten"
967
968 msgid ""
969 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
970 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
971 msgstr ""
972 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
973 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
974
975 msgid "Caps Change Mode"
976 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
977
978 msgid "Filter caps change behaviour"
979 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
980
981 msgid "No Temp directory specified."
982 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
986 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
987
988 #, c-format
989 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
990 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
991
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
994
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
997
998 #, c-format
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1013
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1028
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1031
1032 msgid "caps"
1033 msgstr "Fähigkeiten"
1034
1035 msgid "detected capabilities in stream"
1036 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1037
1038 msgid "minimum"
1039 msgstr "Minimum"
1040
1041 msgid "force caps"
1042 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1043
1044 msgid "force caps without doing a typefind"
1045 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1046
1047 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1048 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1049
1050 msgid "Stream contains no data."
1051 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1052
1053 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1054 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1055
1056 msgid "readable"
1057 msgstr "lesbar"
1058
1059 msgid "writable"
1060 msgstr "schreibbar"
1061
1062 msgid "deprecated"
1063 msgstr "veraltet"
1064
1065 msgid "controllable"
1066 msgstr "regelbar"
1067
1068 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1069 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1070
1071 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1072 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1073
1074 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1075 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1076
1077 msgid "Blacklisted files:"
1078 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1079
1080 msgid "Total count: "
1081 msgstr "Gesamtzahl: "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "%d blacklisted file"
1085 msgid_plural "%d blacklisted files"
1086 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1087 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "%d plugin"
1091 msgid_plural "%d plugins"
1092 msgstr[0] "%d Plugin"
1093 msgstr[1] "%d Plugins"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "%d blacklist entry"
1097 msgid_plural "%d blacklist entries"
1098 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1099 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%d feature"
1103 msgid_plural "%d features"
1104 msgstr[0] "%d Merkmal"
1105 msgstr[1] "%d Merkmale"
1106
1107 msgid "Print all elements"
1108 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1109
1110 msgid "Print list of blacklisted files"
1111 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1112
1113 msgid ""
1114 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1115 "plugins provide.\n"
1116 "                                       Useful in connection with external "
1117 "automatic plugin installation mechanisms"
1118 msgstr ""
1119 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1120 "Plugins bereit stellen.\n"
1121 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1122 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1123
1124 msgid "List the plugin contents"
1125 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1126
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1128 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1129
1130 msgid ""
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1133 msgstr ""
1134 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1135 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1136
1137 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1138 msgstr ""
1139 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1143 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1147 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1148
1149 msgid "Index statistics"
1150 msgstr "Index-Statistiken"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1154 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1158 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1162 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Got message #%u (%s): "
1166 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1170 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1178 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1182 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1183
1184 msgid "FOUND TAG\n"
1185 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1189 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1193 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1194
1195 msgid "FOUND TOC\n"
1196 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "INFO:\n"
1201 "%s\n"
1202 msgstr ""
1203 "INFO:\n"
1204 "%s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1208 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1209
1210 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1211 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1212
1213 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1214 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1215
1216 msgid "buffering..."
1217 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1218
1219 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1220 msgstr ""
1221 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1222
1223 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr ""
1225 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1226 "\n"
1227
1228 msgid "Redistribute latency...\n"
1229 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1233 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1234
1235 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1236 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1240 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Missing element: %s\n"
1244 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1248 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1249
1250 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1251 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1252
1253 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1254 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1255
1256 msgid "Output status information and property notifications"
1257 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1258
1259 msgid "Do not print any progress information"
1260 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1261
1262 msgid "Output messages"
1263 msgstr "Ausgabenachrichten"
1264
1265 msgid ""
1266 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1267 "output is enabled (can be used multiple times)"
1268 msgstr ""
1269 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1270 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1271
1272 msgid "PROPERTY-NAME"
1273 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1274
1275 msgid "Do not install a fault handler"
1276 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1277
1278 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1279 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1280
1281 msgid "Gather and print index statistics"
1282 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1286 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1287
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1289 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1293 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1294
1295 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1296 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1297
1298 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1299 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1300
1301 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1302 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1303
1304 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1305 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1306
1307 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1308 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1309
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1312
1313 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1314 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1315
1316 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1317 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1318
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1320 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1321
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1323 msgstr ""
1324 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1325
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1327 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1328
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1331
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1334
1335 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1336 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1337
1338 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1340
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1343
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1346
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1349
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1352
1353 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1354 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1355
1356 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1357 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1358
1359 #~ msgid "link without source element"
1360 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1361
1362 #~ msgid "link without sink element"
1363 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1364
1365 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1366 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1367
1368 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1369 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1370
1371 #~ msgid "maximum"
1372 #~ msgstr "Maximum"
1373
1374 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1375 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1376
1377 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1378 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1379
1380 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1381 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1382
1383 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1384 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1385
1386 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1389 #~ "%s.\n"
1390
1391 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1392 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1393
1394 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1395 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1396
1397 #~ msgid "FILE"
1398 #~ msgstr "DATEI"
1399
1400 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1401 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1402
1403 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1406
1407 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1408 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1409
1410 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1411 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1412
1413 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1414 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1415
1416 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1417 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1418
1419 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1420 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1421
1422 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1423 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1424
1425 #~ msgid "SCHEDULER"
1426 #~ msgstr "SCHEDULER"
1427
1428 #~ msgid "Registry to use"
1429 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1430
1431 #~ msgid "REGISTRY"
1432 #~ msgstr "REGISTRY"
1433
1434 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1435 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1436
1437 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1438 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1439
1440 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1443 #~ "Fehlerbericht."
1444
1445 #~ msgid "original location of file as a URI"
1446 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1447
1448 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1451 #~ "verarbeiten kann."
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1457 #~ "Element »%s« passt"
1458
1459 #~ msgid "Show plugin details"
1460 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1461
1462 #~ msgid "Show scheduler details"
1463 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1464
1465 #~ msgid " iterations (sum %"
1466 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1467
1468 #~ msgid " ns, average %"
1469 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1470
1471 #~ msgid " ns, min %"
1472 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1473
1474 #~ msgid " ns, max %"
1475 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1476
1477 #~ msgid " ns).\n"
1478 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1479
1480 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1481 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1482
1483 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1484 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"