1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.30.3
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-30 20:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine "
159 "Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei "
160 "wurde nicht erkannt."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
167 "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
183 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
184 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
187 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
188 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
193 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
195 msgid "Configured videosink %s is not working."
196 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
199 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
200 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
202 msgid "The autovideosink element is not working."
203 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
205 msgid "Custom text sink element is not usable."
206 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
208 msgid "No volume control found"
209 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
213 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
215 msgid "The autoaudiosink element is missing."
216 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
219 msgid "Configured audiosink %s is not working."
220 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
223 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
224 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
226 msgid "The autoaudiosink element is not working."
227 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
229 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
267 msgstr "Titelkennung"
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
272 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
274 msgstr "Künstlerkennung"
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
280 msgstr "Albenkennung"
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
292 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
297 msgid "capturing shutter speed"
298 msgstr "Belichtungszeit"
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
301 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
303 msgid "capturing focal ratio"
306 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
307 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
308 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
310 msgid "capturing focal length"
313 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
314 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
316 msgid "capturing digital zoom ratio"
317 msgstr "Digitale Vergrößerung"
319 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
320 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
322 msgid "capturing iso speed"
323 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
325 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
326 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
328 msgid "capturing exposure program"
329 msgstr "Belichtungsprogramm"
331 msgid "The exposure program used when capturing an image"
332 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
334 msgid "capturing exposure mode"
335 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
337 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
338 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
341 msgid "capturing exposure compensation"
342 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
345 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
346 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
348 msgid "capturing scene capture type"
351 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
352 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
354 msgid "capturing gain adjustment"
355 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
357 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
358 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
359 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
361 msgid "capturing white balance"
362 msgstr "Weißabgleich"
364 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
365 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
367 msgid "capturing contrast"
370 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
371 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
373 msgid "capturing saturation"
376 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
378 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
380 msgid "capturing sharpness"
383 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
384 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
386 msgid "capturing flash fired"
387 msgstr "Blitzauslösung"
389 msgid "If the flash fired while capturing an image"
390 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
392 msgid "capturing flash mode"
395 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
396 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
398 msgid "capturing metering mode"
399 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
402 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
404 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
405 "Aufnahme eines Bildes"
407 msgid "capturing source"
408 msgstr "Aufnahmequelle"
410 msgid "The source or type of device used for the capture"
411 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
413 msgid "image horizontal ppi"
414 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
416 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
417 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
419 msgid "image vertical ppi"
420 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
422 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
423 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
425 msgid "This CD has no audio tracks"
426 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
429 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
432 msgstr "APE-Kennzeichnung"
434 msgid "ICY internet radio"
435 msgstr "ICY Internet-Radio"
437 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
438 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
440 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
441 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
443 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
444 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
446 msgid "Windows Media Speech"
447 msgstr "Windows Media Speech"
449 msgid "CYUV Lossless"
450 msgstr "CYUV verlustlos"
455 msgid "Lossless MSZH"
456 msgstr "verlustloses MSZH"
458 msgid "Uncompressed Gray Image"
459 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
461 msgid "Run-length encoding"
462 msgstr "RLE-Codierung"
464 msgid "Sami subtitle format"
465 msgstr "Untertitel-Format Sami"
467 msgid "TMPlayer subtitle format"
468 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
470 msgid "Kate subtitle format"
471 msgstr "Untertitel-Format Kate"
473 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
474 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
476 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
477 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
480 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
483 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
485 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
486 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
488 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
489 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
491 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
492 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
494 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
495 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
497 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
498 msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
500 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
501 msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
503 msgid "Uncompressed YUV"
504 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
507 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
508 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
511 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
512 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
515 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
516 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
518 msgid "Raw PCM audio"
519 msgstr "Rohes PCM-Audio"
522 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
523 msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Musik-CD-Quelle"
534 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
535 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
537 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
538 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
541 msgid "%s protocol source"
542 msgstr "%s Protokollquelle"
545 msgid "%s video RTP depayloader"
546 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
549 msgid "%s audio RTP depayloader"
550 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
553 msgid "%s RTP depayloader"
554 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
565 msgid "%s video RTP payloader"
566 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
569 msgid "%s audio RTP payloader"
570 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
573 msgid "%s RTP payloader"
574 msgstr "%s-RTP-Payloader"
578 msgstr "%s-Multiplexer"
585 msgid "GStreamer element %s"
586 msgstr "GStreamer-Element %s"
588 msgid "Unknown source element"
589 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
591 msgid "Unknown sink element"
592 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
594 msgid "Unknown element"
595 msgstr "Unbekanntes Element"
597 msgid "Unknown decoder element"
598 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
600 msgid "Unknown encoder element"
601 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Kein Gerät angegeben."
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
621 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
623 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
625 #~ msgid "No Temp directory specified."
626 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
628 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
629 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
631 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
632 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
634 #~ msgid "Internal data flow error."
635 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
637 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
638 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
640 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
641 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
643 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
644 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
646 #~ msgid "No file name specified."
647 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."