po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 01:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr ""
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 #, fuzzy
322 msgid "datetime"
323 msgstr "Datum"
324
325 #, fuzzy
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "Kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "Lizenz"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "Lizenz-URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "Darsteller"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "Komponist"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "Dauer"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "Codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "Video-Codec"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "Audio-Codec"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "Bitrate"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "Codierer"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "Seriennummer"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
531
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "Sprachcode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "Bild"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "Vorschaubild"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "Anhang"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "Schläge pro Minute"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "Schlagworte"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geologischer Ort"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "geografischer Breitengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
618 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
619 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "geografischer Längengrad"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
630 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
631 "westlichen Längengrade)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "geografische Höhe"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
641 "Meeresspiegel)"
642
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "geografisches Land"
645
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr ""
648 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
649 "wurde"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geografische Stadt"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr ""
656 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
657 "wurde"
658
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "geografischer Ortsteil"
661
662 msgid ""
663 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr ""
666 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
667 "produziert wurde"
668
669 #, fuzzy
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "geologischer Ort"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr ""
675
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
678
679 msgid ""
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 msgstr ""
682 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
683 "mit m/s"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
694 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
695 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
706 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
707 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "Name zeigen"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "Sortiername zeigen"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "Nummer der Folge"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "Nummer der Serie"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "Liedtext"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "Sortiername des Komponisten"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "Gruppieren"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
757 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
758 "aber niedriger als ein Album"
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "Benutzerbewertung"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
768 "das Medium beim Benutzer"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "Gerätehersteller"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "Gerätemodell"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
781
782 #, fuzzy
783 msgid "application name"
784 msgstr "geologischer Ort"
785
786 #, fuzzy
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
789
790 msgid "application data"
791 msgstr ""
792
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr ""
795
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "Bildorientierung"
798
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
801
802 msgid ", "
803 msgstr ", "
804
805 #, c-format
806 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
807 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Additional debug info:\n"
812 "%s\n"
813 msgstr ""
814 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
815 "%s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
819 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
820
821 #, c-format
822 msgid "no bin \"%s\", skipping"
823 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
824
825 #, c-format
826 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
827 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
828
829 #, c-format
830 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
831 msgstr ""
832 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not link %s to %s"
836 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
837
838 #, c-format
839 msgid "no element \"%s\""
840 msgstr "Kein Element »%s«"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not parse caps \"%s\""
844 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
845
846 msgid "link without source element"
847 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
848
849 msgid "link without sink element"
850 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
851
852 #, c-format
853 msgid "no source element for URI \"%s\""
854 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
855
856 #, c-format
857 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
858 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
859
860 #, c-format
861 msgid "no sink element for URI \"%s\""
862 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
863
864 #, c-format
865 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
867
868 msgid "empty pipeline not allowed"
869 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
870
871 msgid "Internal clock error."
872 msgstr "Interner Zeitfehler"
873
874 msgid "Internal data flow error."
875 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
876
877 msgid "A lot of buffers are being dropped."
878 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
879
880 msgid "Internal data flow problem."
881 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
882
883 msgid "Internal data stream error."
884 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
885
886 msgid "Filter caps"
887 msgstr "Filterfähigkeiten"
888
889 msgid ""
890 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
891 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
892 msgstr ""
893 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
894 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
895
896 msgid "No file name specified for writing."
897 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
901 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error closing file \"%s\"."
905 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
906
907 #, c-format
908 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
909 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
910
911 #, c-format
912 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
913 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
914
915 msgid "No file name specified for reading."
916 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
920 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not get info on \"%s\"."
924 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
925
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory."
928 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
929
930 #, c-format
931 msgid "File \"%s\" is a socket."
932 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
933
934 msgid "Failed after iterations as requested."
935 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
936
937 msgid "No Temp directory specified."
938 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
939
940 #, c-format
941 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
942 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
943
944 msgid "Error while writing to download file."
945 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
946
947 msgid "caps"
948 msgstr "Fähigkeiten"
949
950 msgid "detected capabilities in stream"
951 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
952
953 msgid "minimum"
954 msgstr "Minimum"
955
956 msgid "maximum"
957 msgstr "Maximum"
958
959 msgid "force caps"
960 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
961
962 msgid "force caps without doing a typefind"
963 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
964
965 msgid "Stream contains no data."
966 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
967
968 msgid "Implemented Interfaces:\n"
969 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
970
971 msgid "readable"
972 msgstr "lesbar"
973
974 msgid "writable"
975 msgstr "schreibbar"
976
977 msgid "controllable"
978 msgstr "regelbar"
979
980 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
981 msgstr ""
982
983 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
984 msgstr ""
985
986 msgid "changeable only in NULL or READY state"
987 msgstr ""
988
989 msgid "Blacklisted files:"
990 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
991
992 msgid "Total count: "
993 msgstr "Gesamtzahl: "
994
995 #, c-format
996 msgid "%d blacklisted file"
997 msgid_plural "%d blacklisted files"
998 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
999 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d plugin"
1003 msgid_plural "%d plugins"
1004 msgstr[0] "%d Plugin"
1005 msgstr[1] "%d Plugins"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "%d blacklist entry"
1009 msgid_plural "%d blacklist entries"
1010 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1011 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d feature"
1015 msgid_plural "%d features"
1016 msgstr[0] "%d Merkmal"
1017 msgstr[1] "%d Merkmale"
1018
1019 msgid "Print all elements"
1020 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1021
1022 msgid "Print list of blacklisted files"
1023 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1024
1025 msgid ""
1026 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1027 "plugins provide.\n"
1028 "                                       Useful in connection with external "
1029 "automatic plugin installation mechanisms"
1030 msgstr ""
1031 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1032 "Plugins bereit stellen.\n"
1033 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1034 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1035
1036 msgid "List the plugin contents"
1037 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr ""
1041 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1045 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1049 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1050
1051 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1052 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1056 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1060 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1061
1062 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1063 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1067 msgstr ""
1068 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1072 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1076 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1080 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1084 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u (%s): "
1088 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1092 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1100 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1104 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1105
1106 msgid "FOUND TAG\n"
1107 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113 msgstr ""
1114 "INFO:\n"
1115 "%s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1119 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1120
1121 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1122 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1123
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1126
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr ""
1129 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1130
1131 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr ""
1133 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1134 "\n"
1135
1136 msgid "Redistribute latency...\n"
1137 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1141 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1142
1143 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1144 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1145
1146 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1147 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1148
1149 msgid "Output status information and property notifications"
1150 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1151
1152 msgid "Do not print any progress information"
1153 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1154
1155 msgid "Output messages"
1156 msgstr "Ausgabenachrichten"
1157
1158 msgid "Do not output status information of TYPE"
1159 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1160
1161 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1162 msgstr "ART1,ART2,..."
1163
1164 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1165 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1166
1167 msgid "FILE"
1168 msgstr "DATEI"
1169
1170 msgid "Do not install a fault handler"
1171 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1172
1173 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1174 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1175
1176 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1177 msgstr ""
1178 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1179
1180 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1181 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1185 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1188 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1192 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1193
1194 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1195 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1199
1200 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1201 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1204 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1207 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1208
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1210 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1211
1212 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1213 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1214
1215 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1217
1218 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1219 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1220
1221 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1222 msgstr ""
1223 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1224
1225 msgid "Waiting for EOS...\n"
1226 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1227
1228 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1229 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1230
1231 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1232 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1233
1234 msgid "Execution ended after %"
1235 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1236
1237 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1238 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1241 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1242
1243 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1244 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1245
1246 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1249
1250 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1251 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1252
1253 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1254 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1255
1256 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1257 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1258
1259 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1260 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1261
1262 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1263 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1264
1265 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1266 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1267
1268 #~ msgid "SCHEDULER"
1269 #~ msgstr "SCHEDULER"
1270
1271 #~ msgid "Registry to use"
1272 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1273
1274 #~ msgid "REGISTRY"
1275 #~ msgstr "REGISTRY"
1276
1277 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1278 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1279
1280 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1281 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1282
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1286 #~ "Fehlerbericht."
1287
1288 #~ msgid "original location of file as a URI"
1289 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1290
1291 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1294 #~ "verarbeiten kann."
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1300 #~ "Element »%s« passt"
1301
1302 #~ msgid "Show plugin details"
1303 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1304
1305 #~ msgid "Show scheduler details"
1306 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1307
1308 #~ msgid " iterations (sum %"
1309 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1310
1311 #~ msgid " ns, average %"
1312 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1313
1314 #~ msgid " ns, min %"
1315 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1316
1317 #~ msgid " ns, max %"
1318 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1319
1320 #~ msgid " ns).\n"
1321 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1322
1323 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1324 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1325
1326 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1327 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"