1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
47 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Debugging deaktivieren"
63 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
64 msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
81 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
96 msgid "Registry to use"
97 msgstr "Zu benutzende Registry"
105 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
106 msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
110 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
111 msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
113 #: gst/gstelement.c:243
115 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
116 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
118 #: gst/gstelement.c:245
121 "Additional debug info:\n"
124 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
128 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
130 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
132 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
134 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
137 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
138 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
143 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
144 "einen Fehlerbericht."
147 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
149 "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
150 "Sie einen Fehlerbericht."
153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
155 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
159 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
161 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
165 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
167 "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
171 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
173 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
177 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
179 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
183 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
185 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
189 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
191 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
195 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
197 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
201 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
203 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
204 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
207 msgid "Could not initialize supporting library."
208 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
210 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
211 msgid "Could not close supporting library."
212 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
214 #: gst/gsterror.c:113
216 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
218 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
220 #: gst/gsterror.c:117
221 msgid "Resource not found."
222 msgstr "Ressource nicht gefunden."
224 #: gst/gsterror.c:118
225 msgid "Resource busy or not available."
226 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
228 #: gst/gsterror.c:119
229 msgid "Could not open resource for reading."
230 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
232 #: gst/gsterror.c:120
233 msgid "Could not open resource for writing."
234 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
236 #: gst/gsterror.c:122
237 msgid "Could not open resource for reading and writing."
238 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
240 #: gst/gsterror.c:123
241 msgid "Could not close resource."
242 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
244 #: gst/gsterror.c:124
245 msgid "Could not read from resource."
246 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
248 #: gst/gsterror.c:125
249 msgid "Could not write to resource."
250 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
252 #: gst/gsterror.c:126
253 msgid "Could not perform seek on resource."
254 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
256 #: gst/gsterror.c:127
257 msgid "Could not synchronize on resource."
258 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
260 #: gst/gsterror.c:129
261 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
263 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
266 #: gst/gsterror.c:143
268 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
270 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
272 #: gst/gsterror.c:148
273 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
275 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
276 "einen Fehlerbericht."
278 #: gst/gsterror.c:150
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
282 #: gst/gsterror.c:152
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
288 #: gst/gsterror.c:154
289 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
291 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
293 #: gst/gsterror.c:155
294 msgid "Could not decode stream."
295 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
297 #: gst/gsterror.c:156
298 msgid "Could not encode stream."
299 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
301 #: gst/gsterror.c:157
302 msgid "Could not demultiplex stream."
303 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
305 #: gst/gsterror.c:158
306 msgid "Could not multiplex stream."
307 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
309 #: gst/gsterror.c:159
310 msgid "Stream is of the wrong format."
311 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
313 #: gst/gsterror.c:207
315 msgid "No error message for domain %s."
316 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
318 #: gst/gsterror.c:215
320 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
321 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
328 msgid "commonly used title"
329 msgstr "Üblicher Titel"
336 msgid "person(s) responsible for the recording"
337 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
344 msgid "album containing this data"
345 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
352 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
354 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
362 msgid "genre this data belongs to"
363 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
370 msgid "free text commenting the data"
371 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
375 msgstr "Nummer des Stücks"
378 msgid "track number inside a collection"
379 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
383 msgstr "Anzahl der Stücke"
386 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
391 msgstr "Nummer der Platte"
394 msgid "disc number inside a collection"
395 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
399 msgstr "Anzahl der Platten"
402 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
403 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
410 msgid "original location of file as a URI"
411 msgstr "Originalort der Datei als URI"
415 msgstr "Beschreibung"
418 msgid "short text describing the content of the data"
419 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
426 msgid "version of this data"
427 msgstr "Version dieser Daten"
434 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
436 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
440 msgstr "Organisation"
447 msgid "copyright notice of the data"
448 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
455 msgid "contact information"
456 msgstr "Kontaktinformation"
463 msgid "license of data"
464 msgstr "Lizenz der Daten"
471 msgid "person(s) performing"
472 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
479 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
480 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
487 msgid "codec the data is stored in"
488 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
495 msgid "codec the video data is stored in"
496 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
515 msgid "nominal bitrate"
516 msgstr "Normale Bitrate"
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "Minimale Bitrate"
527 msgid "minimum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
531 msgid "maximum bitrate"
532 msgstr "Maximale Bitrate"
535 msgid "maximum bitrate in bits/s"
536 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
543 msgid "encoder used to encode this stream"
544 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
547 msgid "encoder version"
548 msgstr "Version des Codierers"
551 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
552 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
556 msgstr "Seriennummer"
559 msgid "serial number of track"
560 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
563 msgid "replaygain track gain"
567 msgid "track gain in db"
571 msgid "replaygain track peak"
575 msgid "peak of the track"
579 msgid "replaygain album gain"
583 msgid "album gain in db"
587 msgid "replaygain album peak"
591 msgid "peak of the album"
598 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
599 msgid "No file name specified for writing."
600 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
602 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
604 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
605 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
607 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
609 msgid "Error closing file \"%s\"."
610 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
612 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
613 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
615 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
616 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
618 #: gst/elements/gstfilesrc.c:795 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
619 msgid "No file name specified for reading."
620 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
622 #: gst/elements/gstfilesrc.c:807 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
624 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
625 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
627 #: gst/elements/gstfilesrc.c:816
629 msgid "could not get info on \"%s\"."
630 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
632 #: gst/elements/gstfilesrc.c:823
634 msgid "\"%s\" is a directory."
637 #: gst/elements/gstfilesrc.c:830
639 msgid "File \"%s\" is a socket."
640 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
642 #: gst/elements/gstidentity.c:282
643 msgid "Failed after iterations as requested."
644 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
646 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:178
650 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:179
651 msgid "detected capabilities in stream"
652 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
654 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
658 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
662 #: gst/parse/grammar.y:187
664 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
665 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
667 #: gst/parse/grammar.y:192
669 msgid "no bin \"%s\", skipping"
670 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
672 #: gst/parse/grammar.y:263
674 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
675 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
677 #: gst/parse/grammar.y:276
679 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
680 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
682 #: gst/parse/grammar.y:488
684 msgid "could not link %s to %s"
685 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
687 #: gst/parse/grammar.y:533
689 msgid "no element \"%s\""
690 msgstr "Kein Element »%s«"
692 #: gst/parse/grammar.y:584
694 msgid "could not parse caps \"%s\""
695 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
697 #: gst/parse/grammar.y:606 gst/parse/grammar.y:654 gst/parse/grammar.y:670
698 #: gst/parse/grammar.y:728
699 msgid "link without source element"
700 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
702 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:737
703 msgid "link without sink element"
704 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
706 #: gst/parse/grammar.y:688
708 msgid "no source element for URI \"%s\""
709 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
711 #: gst/parse/grammar.y:698
713 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
714 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
716 #: gst/parse/grammar.y:706
718 msgid "no sink element for URI \"%s\""
719 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
721 #: gst/parse/grammar.y:710
723 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
726 #: gst/parse/grammar.y:722
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
730 #: tools/gst-inspect.c:1098
732 msgid "Print all elements"
733 msgstr "Kein Element »%s«"
735 #: tools/gst-launch.c:82
736 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
737 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
739 #: tools/gst-launch.c:90
741 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
742 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
744 #: tools/gst-launch.c:96
746 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
747 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
749 #: tools/gst-launch.c:103
751 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
752 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
754 #: tools/gst-launch.c:114
756 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
757 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
759 #: tools/gst-launch.c:125
761 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
762 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
764 #: tools/gst-launch.c:370
766 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
767 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
769 #: tools/gst-launch.c:397
771 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
774 #: tools/gst-launch.c:426
775 msgid "Output tags (also known as metadata)"
776 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
778 #: tools/gst-launch.c:428
779 msgid "Output status information and property notifications"
780 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
782 #: tools/gst-launch.c:430
783 msgid "Do not output status information of TYPE"
784 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
786 #: tools/gst-launch.c:430
787 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
788 msgstr "ART1,ART2,..."
790 #: tools/gst-launch.c:433
791 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
792 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
794 #: tools/gst-launch.c:433
798 #: tools/gst-launch.c:436
799 msgid "Do not install a fault handler"
800 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
802 #: tools/gst-launch.c:438
803 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
805 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
807 #: tools/gst-launch.c:440
808 msgid "Number of times to iterate pipeline"
809 msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
811 #: tools/gst-launch.c:510
813 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
814 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
816 #: tools/gst-launch.c:514
818 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
819 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
821 #: tools/gst-launch.c:518
823 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
824 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
826 #: tools/gst-launch.c:519
828 msgid " Trying to run anyway.\n"
829 msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"
831 #: tools/gst-launch.c:542
833 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
834 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
836 #: tools/gst-launch.c:549
838 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
839 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
841 #: tools/gst-launch.c:551
843 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
844 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
846 #: tools/gst-launch.c:563
848 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
849 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
851 #: tools/gst-launch.c:568
853 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
854 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
856 #: tools/gst-launch.c:571
858 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
859 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
861 #: tools/gst-launch.c:582
862 msgid "Execution ended after %"
863 msgstr "Ausführung nach %"
865 #: tools/gst-launch.c:582
868 msgstr " Nanosekunden.\n"
870 #: tools/gst-launch.c:584
872 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
873 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
875 #: tools/gst-launch.c:587
877 msgid "READY pipeline ...\n"
878 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
880 #: tools/gst-launch.c:590
882 msgid "NULL pipeline ...\n"
883 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
885 #: tools/gst-launch.c:597
887 msgid "FREEING pipeline ...\n"
888 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
890 #: tools/gst-register.c:49
892 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
895 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
897 msgid_plural "features"
901 #: tools/gst-register.c:112
903 msgid "Added path %s to %s \n"
906 #: tools/gst-register.c:127
908 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
911 #: tools/gst-register.c:132
913 msgid "Trying to load %s ...\n"
916 #: tools/gst-register.c:134
918 msgid "Error loading %s\n"
919 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
921 #: tools/gst-register.c:168
923 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
926 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
928 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
929 #~ "verarbeiten kann."
932 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
934 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
935 #~ "Element »%s« passt"
937 #~ msgid "Show plugin details"
938 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
940 #~ msgid "Show scheduler details"
941 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
943 #~ msgid " iterations (sum %"
944 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
946 #~ msgid " ns, average %"
947 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
949 #~ msgid " ns, min %"
950 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
952 #~ msgid " ns, max %"
953 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"