1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
41 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Debugging deaktivieren"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
68 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgid "Unknown option"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
125 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
130 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
131 "einen Fehlerbericht."
134 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
137 "Sie einen Fehlerbericht."
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
142 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
148 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
154 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
160 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
164 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
166 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
170 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
172 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
178 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
181 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
187 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
191 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
195 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
197 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
198 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
200 msgid "Could not initialize supporting library."
201 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
203 msgid "Could not close supporting library."
204 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
207 msgid "Could not configure supporting library."
208 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
211 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
213 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
215 msgid "Resource not found."
216 msgstr "Ressource nicht gefunden."
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
221 msgid "Could not open resource for reading."
222 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
224 msgid "Could not open resource for writing."
225 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
227 msgid "Could not open resource for reading and writing."
228 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
236 msgid "Could not write to resource."
237 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
239 msgid "Could not perform seek on resource."
240 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
242 msgid "Could not synchronize on resource."
243 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
245 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
247 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
250 msgid "No space left on the resource."
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
256 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
260 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
261 "einen Fehlerbericht."
263 msgid "Could not determine type of stream."
264 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
268 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
271 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
273 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
275 msgid "Could not decode stream."
276 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
281 msgid "Could not demultiplex stream."
282 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
284 msgid "Could not multiplex stream."
285 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
288 msgid "The stream is in the wrong format."
289 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
291 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
295 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
300 msgid "No error message for domain %s."
301 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
304 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
305 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
307 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
316 msgid "title sortname"
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "Üblicher Titel"
326 msgid "person(s) responsible for the recording"
327 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
329 msgid "artist sortname"
333 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
334 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
339 msgid "album containing this data"
340 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
342 msgid "album sortname"
346 msgid "album containing this data for sorting purposes"
347 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
353 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
355 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
361 msgid "genre this data belongs to"
362 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
367 msgid "free text commenting the data"
368 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
371 msgid "extended comment"
375 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
376 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
379 msgstr "Nummer des Stücks"
381 msgid "track number inside a collection"
382 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
385 msgstr "Anzahl der Stücke"
387 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
388 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
391 msgstr "Nummer der Platte"
393 msgid "disc number inside a collection"
394 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
397 msgstr "Anzahl der Platten"
399 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
400 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
406 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
413 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
417 msgstr "Beschreibung"
419 msgid "short text describing the content of the data"
420 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
425 msgid "version of this data"
426 msgstr "Version dieser Daten"
431 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
433 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
436 msgstr "Organisation"
441 msgid "copyright notice of the data"
442 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
445 msgid "copyright uri"
449 msgid "URI to the copyright notice of the data"
450 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
455 msgid "contact information"
456 msgstr "Kontaktinformation"
461 msgid "license of data"
462 msgstr "Lizenz der Daten"
469 msgid "URI to the license of the data"
470 msgstr "Lizenz der Daten"
475 msgid "person(s) performing"
476 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
482 msgid "person(s) who composed the recording"
483 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
488 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
489 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
494 msgid "codec the data is stored in"
495 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
500 msgid "codec the video data is stored in"
501 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
506 msgid "codec the audio data is stored in"
507 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
510 msgid "subtitle codec"
514 msgid "codec the subtitle data is stored in"
515 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
518 msgid "container format"
519 msgstr "Kontaktinformation"
522 msgid "container format the data is stored in"
523 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
528 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
529 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
531 msgid "nominal bitrate"
532 msgstr "Normale Bitrate"
534 msgid "nominal bitrate in bits/s"
535 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
537 msgid "minimum bitrate"
538 msgstr "Minimale Bitrate"
540 msgid "minimum bitrate in bits/s"
541 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
543 msgid "maximum bitrate"
544 msgstr "Maximale Bitrate"
546 msgid "maximum bitrate in bits/s"
547 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
552 msgid "encoder used to encode this stream"
553 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
555 msgid "encoder version"
556 msgstr "Version des Codierers"
558 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
559 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
562 msgstr "Seriennummer"
564 msgid "serial number of track"
565 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
567 msgid "replaygain track gain"
570 msgid "track gain in db"
573 msgid "replaygain track peak"
576 msgid "peak of the track"
579 msgid "replaygain album gain"
582 msgid "album gain in db"
585 msgid "replaygain album peak"
588 msgid "peak of the album"
591 msgid "replaygain reference level"
594 msgid "reference level of track and album gain values"
597 msgid "language code"
600 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
607 msgid "image related to this stream"
608 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
610 msgid "preview image"
613 msgid "preview image related to this stream"
620 msgid "file attached to this stream"
621 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
623 msgid "beats per minute"
626 msgid "number of beats per minute in audio"
633 msgid "comma separated keywords describing the content"
634 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
637 msgid "geo location name"
641 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
645 msgid "geo location latitude"
649 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
651 "southern latitudes)"
654 msgid "geo location longitude"
658 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
659 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
660 "negative values for western longitudes)"
663 msgid "geo location elevation"
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
675 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
676 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
679 msgid "no bin \"%s\", skipping"
680 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
687 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
688 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
691 msgid "could not link %s to %s"
692 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
695 msgid "no element \"%s\""
696 msgstr "Kein Element »%s«"
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
702 msgid "link without source element"
703 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
705 msgid "link without sink element"
706 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
709 msgid "no source element for URI \"%s\""
710 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
713 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
714 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
717 msgid "no sink element for URI \"%s\""
718 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
721 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
722 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
724 msgid "empty pipeline not allowed"
725 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
727 msgid "Internal clock error."
730 msgid "Internal data flow error."
733 msgid "Internal data flow problem."
736 msgid "Internal data stream error."
743 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
744 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
748 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
749 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
752 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
784 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
788 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgid "File \"%s\" is a socket."
793 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
795 msgid "Failed after iterations as requested."
796 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
801 msgid "detected capabilities in stream"
802 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
813 msgid "force caps without doing a typefind"
817 msgid "Stream contains no data."
818 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
820 msgid "Implemented Interfaces:\n"
834 msgid "Total count: "
835 msgstr "Anzahl der Stücke"
839 msgid_plural "%d plugins"
845 msgid_plural "%d features"
850 msgid "Print all elements"
851 msgstr "Kein Element »%s«"
854 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
855 " Useful in connection with external "
856 "automatic plugin installation mechanisms"
859 msgid "List the plugin contents"
862 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
866 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
867 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
870 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
871 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
873 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
874 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
881 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
882 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
885 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
886 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
889 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
890 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
893 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
894 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
896 msgid "Got Message #%"
900 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
901 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
904 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
905 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
914 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
915 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
917 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
923 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
926 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
929 msgid "Redistribute latency...\n"
933 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
936 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
939 msgid "Output tags (also known as metadata)"
940 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
942 msgid "Output status information and property notifications"
943 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
946 msgid "Do not print any progress information"
947 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
949 msgid "Output messages"
952 msgid "Do not output status information of TYPE"
953 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
955 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
956 msgstr "ART1,ART2,..."
958 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
959 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
964 msgid "Do not install a fault handler"
965 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
967 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
969 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
971 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
976 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
978 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
979 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
982 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
983 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
985 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
986 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
988 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
992 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
993 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
995 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
998 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1002 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1003 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1005 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1008 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1012 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1014 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1017 msgid "Waiting for EOS...\n"
1020 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1023 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1026 msgid "Execution ended after %"
1027 msgstr "Ausführung nach %"
1029 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1032 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1036 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1037 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
1039 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1040 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1042 #~ msgid "SCHEDULER"
1043 #~ msgstr "SCHEDULER"
1045 #~ msgid "Registry to use"
1046 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1049 #~ msgstr "REGISTRY"
1051 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1052 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1054 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1055 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1057 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1059 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1062 #~ msgid "original location of file as a URI"
1063 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1065 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1067 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1071 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1073 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1076 #~ msgid "Show plugin details"
1077 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1079 #~ msgid "Show scheduler details"
1080 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1082 #~ msgid " iterations (sum %"
1083 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1085 #~ msgid " ns, average %"
1086 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1088 #~ msgid " ns, min %"
1089 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1091 #~ msgid " ns, max %"
1092 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1095 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1097 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1098 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1100 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1101 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"