po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr ""
30 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
31 "Ausgabe"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
41 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LIST"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Debugging deaktivieren"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "PATHS"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
68 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PLUGINS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr ""
118 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
119
120 #, fuzzy
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
125 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr ""
130 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
131 "einen Fehlerbericht."
132
133 #, fuzzy
134 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
135 msgstr ""
136 "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
137 "Sie einen Fehlerbericht."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 msgstr ""
142 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
143 "Fehlerbericht."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
147 msgstr ""
148 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
149 "Fehlerbericht."
150
151 #, fuzzy
152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
153 msgstr ""
154 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
155 "Fehlerbericht."
156
157 #, fuzzy
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
159 msgstr ""
160 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
161 "Fehlerbericht."
162
163 #, fuzzy
164 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
165 msgstr ""
166 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
167 "Fehlerbericht."
168
169 #, fuzzy
170 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
171 msgstr ""
172 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
173 "Fehlerbericht."
174
175 #, fuzzy
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
177 msgstr ""
178 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
179 "Fehlerbericht."
180
181 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
182 msgstr ""
183
184 #, fuzzy
185 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
186 msgstr ""
187 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
188 "Fehlerbericht."
189
190 msgid ""
191 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
192 "disabled."
193 msgstr ""
194
195 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
196 msgstr ""
197 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
198 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
199
200 msgid "Could not initialize supporting library."
201 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
202
203 msgid "Could not close supporting library."
204 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
205
206 #, fuzzy
207 msgid "Could not configure supporting library."
208 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
212 msgstr ""
213 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
214
215 msgid "Resource not found."
216 msgstr "Ressource nicht gefunden."
217
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
220
221 msgid "Could not open resource for reading."
222 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
223
224 msgid "Could not open resource for writing."
225 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
226
227 msgid "Could not open resource for reading and writing."
228 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
229
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
232
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
235
236 msgid "Could not write to resource."
237 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
238
239 msgid "Could not perform seek on resource."
240 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
241
242 msgid "Could not synchronize on resource."
243 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
244
245 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246 msgstr ""
247 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
248 "schreiben."
249
250 msgid "No space left on the resource."
251 msgstr ""
252
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr ""
256 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
257
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr ""
260 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
261 "einen Fehlerbericht."
262
263 msgid "Could not determine type of stream."
264 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
265
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr ""
268 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
269 "verarbeitete."
270
271 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
272 msgstr ""
273 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
274
275 msgid "Could not decode stream."
276 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
277
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
280
281 msgid "Could not demultiplex stream."
282 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
283
284 msgid "Could not multiplex stream."
285 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
286
287 #, fuzzy
288 msgid "The stream is in the wrong format."
289 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
290
291 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
292 msgstr ""
293
294 msgid ""
295 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
296 "been supplied."
297 msgstr ""
298
299 #, c-format
300 msgid "No error message for domain %s."
301 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
302
303 #, c-format
304 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
305 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
306
307 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
308 msgstr ""
309
310 msgid "title"
311 msgstr "Titel"
312
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
315
316 msgid "title sortname"
317 msgstr ""
318
319 #, fuzzy
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "Üblicher Titel"
322
323 msgid "artist"
324 msgstr "Künstler"
325
326 msgid "person(s) responsible for the recording"
327 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
328
329 msgid "artist sortname"
330 msgstr ""
331
332 #, fuzzy
333 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
334 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
335
336 msgid "album"
337 msgstr "Album"
338
339 msgid "album containing this data"
340 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
341
342 msgid "album sortname"
343 msgstr ""
344
345 #, fuzzy
346 msgid "album containing this data for sorting purposes"
347 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
348
349 msgid "date"
350 msgstr "Datum"
351
352 #, fuzzy
353 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
354 msgstr ""
355 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
356 "Kalender)"
357
358 msgid "genre"
359 msgstr "Genre"
360
361 msgid "genre this data belongs to"
362 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
363
364 msgid "comment"
365 msgstr "Kommentar"
366
367 msgid "free text commenting the data"
368 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
369
370 #, fuzzy
371 msgid "extended comment"
372 msgstr "Kommentar"
373
374 #, fuzzy
375 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
376 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
377
378 msgid "track number"
379 msgstr "Nummer des Stücks"
380
381 msgid "track number inside a collection"
382 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
383
384 msgid "track count"
385 msgstr "Anzahl der Stücke"
386
387 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
388 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
389
390 msgid "disc number"
391 msgstr "Nummer der Platte"
392
393 msgid "disc number inside a collection"
394 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
395
396 msgid "disc count"
397 msgstr "Anzahl der Platten"
398
399 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
400 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
401
402 msgid "location"
403 msgstr "URL"
404
405 msgid ""
406 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
407 "is hosted)"
408 msgstr ""
409
410 msgid "homepage"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
414 msgstr ""
415
416 msgid "description"
417 msgstr "Beschreibung"
418
419 msgid "short text describing the content of the data"
420 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
421
422 msgid "version"
423 msgstr "Version"
424
425 msgid "version of this data"
426 msgstr "Version dieser Daten"
427
428 msgid "ISRC"
429 msgstr "ISRC"
430
431 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
432 msgstr ""
433 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
434
435 msgid "organization"
436 msgstr "Organisation"
437
438 msgid "copyright"
439 msgstr "Copyright"
440
441 msgid "copyright notice of the data"
442 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
443
444 #, fuzzy
445 msgid "copyright uri"
446 msgstr "Copyright"
447
448 #, fuzzy
449 msgid "URI to the copyright notice of the data"
450 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
451
452 msgid "contact"
453 msgstr "Kontakt"
454
455 msgid "contact information"
456 msgstr "Kontaktinformation"
457
458 msgid "license"
459 msgstr "Lizenz"
460
461 msgid "license of data"
462 msgstr "Lizenz der Daten"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "license uri"
466 msgstr "Lizenz"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "URI to the license of the data"
470 msgstr "Lizenz der Daten"
471
472 msgid "performer"
473 msgstr "Darsteller"
474
475 msgid "person(s) performing"
476 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
477
478 msgid "composer"
479 msgstr ""
480
481 #, fuzzy
482 msgid "person(s) who composed the recording"
483 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
484
485 msgid "duration"
486 msgstr "Dauer"
487
488 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
489 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
490
491 msgid "codec"
492 msgstr "Codec"
493
494 msgid "codec the data is stored in"
495 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
496
497 msgid "video codec"
498 msgstr "Video-Codec"
499
500 msgid "codec the video data is stored in"
501 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
502
503 msgid "audio codec"
504 msgstr "Audio-Codec"
505
506 msgid "codec the audio data is stored in"
507 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
508
509 #, fuzzy
510 msgid "subtitle codec"
511 msgstr "Video-Codec"
512
513 #, fuzzy
514 msgid "codec the subtitle data is stored in"
515 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
516
517 #, fuzzy
518 msgid "container format"
519 msgstr "Kontaktinformation"
520
521 #, fuzzy
522 msgid "container format the data is stored in"
523 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
524
525 msgid "bitrate"
526 msgstr "Bitrate"
527
528 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
529 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
530
531 msgid "nominal bitrate"
532 msgstr "Normale Bitrate"
533
534 msgid "nominal bitrate in bits/s"
535 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
536
537 msgid "minimum bitrate"
538 msgstr "Minimale Bitrate"
539
540 msgid "minimum bitrate in bits/s"
541 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
542
543 msgid "maximum bitrate"
544 msgstr "Maximale Bitrate"
545
546 msgid "maximum bitrate in bits/s"
547 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
548
549 msgid "encoder"
550 msgstr "Codierer"
551
552 msgid "encoder used to encode this stream"
553 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
554
555 msgid "encoder version"
556 msgstr "Version des Codierers"
557
558 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
559 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
560
561 msgid "serial"
562 msgstr "Seriennummer"
563
564 msgid "serial number of track"
565 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
566
567 msgid "replaygain track gain"
568 msgstr ""
569
570 msgid "track gain in db"
571 msgstr ""
572
573 msgid "replaygain track peak"
574 msgstr ""
575
576 msgid "peak of the track"
577 msgstr ""
578
579 msgid "replaygain album gain"
580 msgstr ""
581
582 msgid "album gain in db"
583 msgstr ""
584
585 msgid "replaygain album peak"
586 msgstr ""
587
588 msgid "peak of the album"
589 msgstr ""
590
591 msgid "replaygain reference level"
592 msgstr ""
593
594 msgid "reference level of track and album gain values"
595 msgstr ""
596
597 msgid "language code"
598 msgstr ""
599
600 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
601 msgstr ""
602
603 msgid "image"
604 msgstr ""
605
606 #, fuzzy
607 msgid "image related to this stream"
608 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
609
610 msgid "preview image"
611 msgstr ""
612
613 msgid "preview image related to this stream"
614 msgstr ""
615
616 msgid "attachment"
617 msgstr ""
618
619 #, fuzzy
620 msgid "file attached to this stream"
621 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
622
623 msgid "beats per minute"
624 msgstr ""
625
626 msgid "number of beats per minute in audio"
627 msgstr ""
628
629 msgid "keywords"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "comma separated keywords describing the content"
634 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "geo location name"
638 msgstr "URL"
639
640 msgid ""
641 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
642 "produced"
643 msgstr ""
644
645 msgid "geo location latitude"
646 msgstr ""
647
648 msgid ""
649 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
651 "southern latitudes)"
652 msgstr ""
653
654 msgid "geo location longitude"
655 msgstr ""
656
657 msgid ""
658 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
659 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
660 "negative values for western longitudes)"
661 msgstr ""
662
663 msgid "geo location elevation"
664 msgstr ""
665
666 msgid ""
667 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
668 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 msgstr ""
670
671 msgid ", "
672 msgstr ", "
673
674 #, c-format
675 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
676 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
677
678 #, c-format
679 msgid "no bin \"%s\", skipping"
680 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
681
682 #, c-format
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
685
686 #, c-format
687 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
688 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
689
690 #, c-format
691 msgid "could not link %s to %s"
692 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
693
694 #, c-format
695 msgid "no element \"%s\""
696 msgstr "Kein Element »%s«"
697
698 #, c-format
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
701
702 msgid "link without source element"
703 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
704
705 msgid "link without sink element"
706 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
707
708 #, c-format
709 msgid "no source element for URI \"%s\""
710 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
711
712 #, c-format
713 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
714 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
715
716 #, c-format
717 msgid "no sink element for URI \"%s\""
718 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
719
720 #, c-format
721 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
722 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
723
724 msgid "empty pipeline not allowed"
725 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
726
727 msgid "Internal clock error."
728 msgstr ""
729
730 msgid "Internal data flow error."
731 msgstr ""
732
733 msgid "Internal data flow problem."
734 msgstr ""
735
736 msgid "Internal data stream error."
737 msgstr ""
738
739 msgid "Filter caps"
740 msgstr ""
741
742 msgid ""
743 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
744 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
745 msgstr ""
746
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
749 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
750
751 #, c-format
752 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
753 msgstr ""
754
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
757
758 #, c-format
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
761
762 #, c-format
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
765
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
769
770 #, c-format
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
773
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
776
777 #, c-format
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
780
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr ""
784 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
785 "schreiben."
786
787 #, c-format
788 msgid "\"%s\" is a directory."
789 msgstr ""
790
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "File \"%s\" is a socket."
793 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
794
795 msgid "Failed after iterations as requested."
796 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
797
798 msgid "caps"
799 msgstr "Fähigkeiten"
800
801 msgid "detected capabilities in stream"
802 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
803
804 msgid "minimum"
805 msgstr "Minimum"
806
807 msgid "maximum"
808 msgstr "Maximum"
809
810 msgid "force caps"
811 msgstr ""
812
813 msgid "force caps without doing a typefind"
814 msgstr ""
815
816 #, fuzzy
817 msgid "Stream contains no data."
818 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
819
820 msgid "Implemented Interfaces:\n"
821 msgstr ""
822
823 msgid "readable"
824 msgstr ""
825
826 #, fuzzy
827 msgid "writable"
828 msgstr "Titel"
829
830 msgid "controllable"
831 msgstr ""
832
833 #, fuzzy
834 msgid "Total count: "
835 msgstr "Anzahl der Stücke"
836
837 #, c-format
838 msgid "%d plugin"
839 msgid_plural "%d plugins"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #, c-format
844 msgid "%d feature"
845 msgid_plural "%d features"
846 msgstr[0] ""
847 msgstr[1] ""
848
849 #, fuzzy
850 msgid "Print all elements"
851 msgstr "Kein Element »%s«"
852
853 msgid ""
854 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
855 "                                       Useful in connection with external "
856 "automatic plugin installation mechanisms"
857 msgstr ""
858
859 msgid "List the plugin contents"
860 msgstr ""
861
862 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
863 msgstr ""
864
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
867 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
868
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
871 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
872
873 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
874 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
882 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
883
884 #, fuzzy
885 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
886 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
887
888 #, c-format
889 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
890 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
894 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
895
896 msgid "Got Message #%"
897 msgstr ""
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
901 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
905 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
906
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "INFO:\n"
910 "%s\n"
911 msgstr ""
912
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
915 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
916
917 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
918 msgstr ""
919
920 msgid "buffering..."
921 msgstr ""
922
923 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
924 msgstr ""
925
926 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
927 msgstr ""
928
929 msgid "Redistribute latency...\n"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
934 msgstr ""
935
936 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
937 msgstr ""
938
939 msgid "Output tags (also known as metadata)"
940 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
941
942 msgid "Output status information and property notifications"
943 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
944
945 #, fuzzy
946 msgid "Do not print any progress information"
947 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
948
949 msgid "Output messages"
950 msgstr ""
951
952 msgid "Do not output status information of TYPE"
953 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
954
955 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
956 msgstr "ART1,ART2,..."
957
958 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
959 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
960
961 msgid "FILE"
962 msgstr "DATEI"
963
964 msgid "Do not install a fault handler"
965 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
966
967 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
968 msgstr ""
969 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
970
971 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
972 msgstr ""
973
974 #, c-format
975 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
976 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
977
978 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
979 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
983 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
984
985 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
986 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
987
988 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
989 msgstr ""
990
991 #, fuzzy
992 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
993 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
994
995 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
996 msgstr ""
997
998 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #, fuzzy
1002 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1003 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1004
1005 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1012 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1013
1014 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Waiting for EOS...\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Execution ended after %"
1027 msgstr "Ausführung nach %"
1028
1029 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1037 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
1038
1039 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1040 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1041
1042 #~ msgid "SCHEDULER"
1043 #~ msgstr "SCHEDULER"
1044
1045 #~ msgid "Registry to use"
1046 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1047
1048 #~ msgid "REGISTRY"
1049 #~ msgstr "REGISTRY"
1050
1051 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1052 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1053
1054 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1055 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1056
1057 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1060 #~ "Fehlerbericht."
1061
1062 #~ msgid "original location of file as a URI"
1063 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1064
1065 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1068 #~ "kann."
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1074 #~ "»%s« passt"
1075
1076 #~ msgid "Show plugin details"
1077 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1078
1079 #~ msgid "Show scheduler details"
1080 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1081
1082 #~ msgid " iterations (sum %"
1083 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1084
1085 #~ msgid " ns, average %"
1086 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1087
1088 #~ msgid " ns, min %"
1089 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1090
1091 #~ msgid " ns, max %"
1092 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1093
1094 #~ msgid " ns).\n"
1095 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1096
1097 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1098 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1099
1100 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1101 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"