Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "PFADE"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
76 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "PLUGINS"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Optionen von GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Unbekannte Option"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
109 "geben."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
119 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
145
146 #, fuzzy
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
155 "deaktiviert worden ist."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr ""
159 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
160 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource nicht gefunden."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr ""
209 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
210 "Ressource geschrieben werden."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
221 "einen Fehlerbericht."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr ""
228 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
229 "verarbeitete."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr ""
233 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
253 "unterstützt."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
260 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr ""
272 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
273
274 #, c-format
275 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
276 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
277
278 msgid "title"
279 msgstr "Titel"
280
281 msgid "commonly used title"
282 msgstr "Üblicher Titel"
283
284 msgid "title sortname"
285 msgstr "Sortiername des Titels"
286
287 msgid "commonly used title for sorting purposes"
288 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
289
290 msgid "artist"
291 msgstr "Interpret"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording"
294 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
295
296 msgid "artist sortname"
297 msgstr "Sortiername des Interpreten"
298
299 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
300 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
301
302 msgid "album"
303 msgstr "Album"
304
305 msgid "album containing this data"
306 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
307
308 msgid "album sortname"
309 msgstr "Sortiername des Albums"
310
311 msgid "album containing this data for sorting purposes"
312 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
313
314 msgid "album artist"
315 msgstr "Interpret des Albums"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
318 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
319
320 msgid "album artist sortname"
321 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
322
323 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
324 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
325
326 msgid "date"
327 msgstr "Datum"
328
329 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
330 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
331
332 msgid "datetime"
333 msgstr "DatumUhrzeit"
334
335 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
336 msgstr ""
337 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
338 "Struktur)"
339
340 msgid "genre"
341 msgstr "Genre"
342
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
345
346 msgid "comment"
347 msgstr "Kommentar"
348
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
351
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "Erweiterter Kommentar"
354
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 msgstr ""
357 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
358 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
359
360 msgid "track number"
361 msgstr "Titelnummer"
362
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
365
366 msgid "track count"
367 msgstr "Anzahl der Titel"
368
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
371
372 msgid "disc number"
373 msgstr "Nummer der Platte"
374
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
377
378 msgid "disc count"
379 msgstr "Anzahl der Platten"
380
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
383
384 msgid "location"
385 msgstr "Ort"
386
387 msgid ""
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "is hosted)"
390 msgstr ""
391 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
392 "Datenstroms bereit steht)"
393
394 msgid "homepage"
395 msgstr "Homepage"
396
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
399
400 msgid "description"
401 msgstr "Beschreibung"
402
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
405
406 msgid "version"
407 msgstr "Version"
408
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "Version dieser Daten"
411
412 msgid "ISRC"
413 msgstr "ISRC"
414
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr ""
417 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
418
419 msgid "organization"
420 msgstr "Organisation"
421
422 msgid "copyright"
423 msgstr "Copyright"
424
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
427
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "Copyright-URI"
430
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
433
434 msgid "encoded by"
435 msgstr "codiert durch"
436
437 msgid "name of the encoding person or organization"
438 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
439
440 msgid "contact"
441 msgstr "Kontakt"
442
443 msgid "contact information"
444 msgstr "Kontaktinformation"
445
446 msgid "license"
447 msgstr "Lizenz"
448
449 msgid "license of data"
450 msgstr "Lizenz der Daten"
451
452 msgid "license uri"
453 msgstr "Lizenz-URI"
454
455 msgid "URI to the license of the data"
456 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
457
458 msgid "performer"
459 msgstr "Darsteller"
460
461 msgid "person(s) performing"
462 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
463
464 msgid "composer"
465 msgstr "Komponist"
466
467 msgid "person(s) who composed the recording"
468 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
469
470 msgid "duration"
471 msgstr "Dauer"
472
473 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
474 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
475
476 msgid "codec"
477 msgstr "Codec"
478
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
481
482 msgid "video codec"
483 msgstr "Video-Codec"
484
485 msgid "codec the video data is stored in"
486 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
487
488 msgid "audio codec"
489 msgstr "Audio-Codec"
490
491 msgid "codec the audio data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
493
494 msgid "subtitle codec"
495 msgstr "Untertitel-Codec"
496
497 msgid "codec the subtitle data is stored in"
498 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
499
500 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
501 msgid "container format"
502 msgstr "Containerformat"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "Bitrate"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "Normale Bitrate"
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "Minimale Bitrate"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "Maximale Bitrate"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "Codierer"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "Version des Codierers"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "Seriennummer"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "Seriennummer des Titels"
548
549 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "Sprachcode"
582
583 #, fuzzy
584 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
585 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "language name"
589 msgstr "Sprachcode"
590
591 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgstr ""
593
594 msgid "image"
595 msgstr "Bild"
596
597 msgid "image related to this stream"
598 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
599
600 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
601 msgid "preview image"
602 msgstr "Vorschaubild"
603
604 msgid "preview image related to this stream"
605 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
606
607 msgid "attachment"
608 msgstr "Anhang"
609
610 msgid "file attached to this stream"
611 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
612
613 msgid "beats per minute"
614 msgstr "Schläge pro Minute"
615
616 msgid "number of beats per minute in audio"
617 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
618
619 msgid "keywords"
620 msgstr "Schlagworte"
621
622 msgid "comma separated keywords describing the content"
623 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
624
625 msgid "geo location name"
626 msgstr "geologischer Ort"
627
628 msgid ""
629 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "produced"
631 msgstr ""
632 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
633
634 msgid "geo location latitude"
635 msgstr "geografischer Breitengrad"
636
637 msgid ""
638 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640 "southern latitudes)"
641 msgstr ""
642 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
643 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
644 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
645
646 msgid "geo location longitude"
647 msgstr "geografischer Längengrad"
648
649 msgid ""
650 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
651 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
652 "negative values for western longitudes)"
653 msgstr ""
654 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
655 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
656 "westlichen Längengrade)"
657
658 msgid "geo location elevation"
659 msgstr "geografische Höhe"
660
661 msgid ""
662 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
663 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 msgstr ""
665 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
666 "Meeresspiegel)"
667
668 msgid "geo location country"
669 msgstr "geografisches Land"
670
671 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr ""
673 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
674 "wurde"
675
676 msgid "geo location city"
677 msgstr "geografische Stadt"
678
679 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
680 msgstr ""
681 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
682 "wurde"
683
684 msgid "geo location sublocation"
685 msgstr "geografischer Ortsteil"
686
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
690 "the neighborhood)"
691 msgstr ""
692 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
693 "produziert wurde"
694
695 msgid "geo location horizontal error"
696 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
697
698 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
699 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
700
701 msgid "geo location movement speed"
702 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
703
704 msgid ""
705 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
706 msgstr ""
707 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
708 "mit m/s"
709
710 msgid "geo location movement direction"
711 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
712
713 msgid ""
714 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
715 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
716 "means the geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
719 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
720 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
721
722 msgid "geo location capture direction"
723 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
724
725 msgid ""
726 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
727 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
728 "geographic north, and increases clockwise"
729 msgstr ""
730 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
731 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
732 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
735 msgid "show name"
736 msgstr "Name zeigen"
737
738 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
739 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
740
741 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
742 msgid "show sortname"
743 msgstr "Sortiername zeigen"
744
745 msgid ""
746 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
747 msgstr ""
748 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
749
750 msgid "episode number"
751 msgstr "Nummer der Folge"
752
753 msgid "The episode number in the season the media is part of"
754 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
755
756 msgid "season number"
757 msgstr "Nummer der Serie"
758
759 msgid "The season number of the show the media is part of"
760 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
761
762 msgid "lyrics"
763 msgstr "Liedtext"
764
765 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
766 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
767
768 msgid "composer sortname"
769 msgstr "Sortiername des Komponisten"
770
771 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
772 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
773
774 msgid "grouping"
775 msgstr "Gruppieren"
776
777 msgid ""
778 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
779 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
780 msgstr ""
781 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
782 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
783 "aber niedriger als ein Album"
784
785 msgid "user rating"
786 msgstr "Benutzerbewertung"
787
788 msgid ""
789 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
790 "this media"
791 msgstr ""
792 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
793 "das Medium beim Benutzer"
794
795 msgid "device manufacturer"
796 msgstr "Gerätehersteller"
797
798 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
799 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
800
801 msgid "device model"
802 msgstr "Gerätemodell"
803
804 msgid "Model of the device used to create this media"
805 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
806
807 msgid "application name"
808 msgstr "Anwendungsname"
809
810 msgid "Application used to create the media"
811 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
812
813 msgid "application data"
814 msgstr "Anwendungsdaten"
815
816 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
817 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
818
819 msgid "image orientation"
820 msgstr "Bildorientierung"
821
822 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
823 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
850 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
851
852 #, c-format
853 msgid "no bin \"%s\", skipping"
854 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr ""
863 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
864
865 #, c-format
866 msgid "could not link %s to %s"
867 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element \"%s\""
871 msgstr "Kein Element »%s«"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not parse caps \"%s\""
875 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
876
877 msgid "link without source element"
878 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
879
880 msgid "link without sink element"
881 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
882
883 #, c-format
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
886
887 #, c-format
888 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
889 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
890
891 #, c-format
892 msgid "no sink element for URI \"%s\""
893 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
894
895 #, c-format
896 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
897 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
898
899 msgid "empty pipeline not allowed"
900 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
901
902 msgid "A lot of buffers are being dropped."
903 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
904
905 msgid "Internal data flow problem."
906 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
907
908 msgid "Internal data stream error."
909 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
910
911 msgid "Internal data flow error."
912 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
913
914 msgid "Internal clock error."
915 msgstr "Interner Zeitfehler"
916
917 msgid "Failed to map buffer."
918 msgstr ""
919
920 msgid "Filter caps"
921 msgstr "Filterfähigkeiten"
922
923 msgid ""
924 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
925 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
926 msgstr ""
927 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
928 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
929
930 msgid "No file name specified for writing."
931 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
935 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
936
937 #, c-format
938 msgid "Error closing file \"%s\"."
939 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
940
941 #, c-format
942 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
943 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
944
945 #, c-format
946 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
947 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
948
949 msgid "No file name specified for reading."
950 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
954 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not get info on \"%s\"."
958 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
959
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" is a directory."
962 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
963
964 #, c-format
965 msgid "File \"%s\" is a socket."
966 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
967
968 msgid "Failed after iterations as requested."
969 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
970
971 msgid "No Temp directory specified."
972 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
976 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
977
978 msgid "Error while writing to download file."
979 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
980
981 msgid "caps"
982 msgstr "Fähigkeiten"
983
984 msgid "detected capabilities in stream"
985 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
986
987 msgid "minimum"
988 msgstr "Minimum"
989
990 msgid "force caps"
991 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
992
993 msgid "force caps without doing a typefind"
994 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
995
996 msgid "Stream contains no data."
997 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
998
999 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1000 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1001
1002 msgid "readable"
1003 msgstr "lesbar"
1004
1005 msgid "writable"
1006 msgstr "schreibbar"
1007
1008 msgid "controllable"
1009 msgstr "regelbar"
1010
1011 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1012 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1013
1014 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1015 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1016
1017 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1018 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1019
1020 msgid "Blacklisted files:"
1021 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1022
1023 msgid "Total count: "
1024 msgstr "Gesamtzahl: "
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d blacklisted file"
1028 msgid_plural "%d blacklisted files"
1029 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1030 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d plugin"
1034 msgid_plural "%d plugins"
1035 msgstr[0] "%d Plugin"
1036 msgstr[1] "%d Plugins"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%d blacklist entry"
1040 msgid_plural "%d blacklist entries"
1041 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1042 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "%d feature"
1046 msgid_plural "%d features"
1047 msgstr[0] "%d Merkmal"
1048 msgstr[1] "%d Merkmale"
1049
1050 msgid "Print all elements"
1051 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1052
1053 msgid "Print list of blacklisted files"
1054 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1055
1056 msgid ""
1057 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1058 "plugins provide.\n"
1059 "                                       Useful in connection with external "
1060 "automatic plugin installation mechanisms"
1061 msgstr ""
1062 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1063 "Plugins bereit stellen.\n"
1064 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1065 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1066
1067 msgid "List the plugin contents"
1068 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1069
1070 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid ""
1074 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1075 "at least the version specified"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1079 msgstr ""
1080 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1084 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1088 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1089
1090 msgid "Index statistics"
1091 msgstr "Index-Statistiken"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1099 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1103 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got message #%u (%s): "
1107 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1111 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1115 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1119 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1123 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1124
1125 msgid "FOUND TAG\n"
1126 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1127
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1130 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1134 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1135
1136 #, fuzzy
1137 msgid "FOUND TOC\n"
1138 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "INFO:\n"
1143 "%s\n"
1144 msgstr ""
1145 "INFO:\n"
1146 "%s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1150 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1151
1152 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1153 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1154
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1157 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1158
1159 msgid "buffering..."
1160 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1161
1162 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr ""
1164 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1165
1166 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1167 msgstr ""
1168 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1169 "\n"
1170
1171 msgid "Redistribute latency...\n"
1172 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1176 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1177
1178 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1179 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Missing element: %s\n"
1187 msgstr "Kein Element »%s«"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1191 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1192
1193 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1194 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1195
1196 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1197 msgstr ""
1198
1199 msgid "Output status information and property notifications"
1200 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1201
1202 msgid "Do not print any progress information"
1203 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1204
1205 msgid "Output messages"
1206 msgstr "Ausgabenachrichten"
1207
1208 msgid "Do not output status information of TYPE"
1209 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1210
1211 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1212 msgstr "ART1,ART2,..."
1213
1214 msgid "Do not install a fault handler"
1215 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1216
1217 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1218 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1219
1220 msgid "Gather and print index statistics"
1221 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1225 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1226
1227 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1228 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1232 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1233
1234 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1235 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1236
1237 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1238 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1239
1240 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1241 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1242
1243 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1244 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1245
1246 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1247 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1248
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1250 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1251
1252 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1253 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1254
1255 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1256 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1257
1258 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1259 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1260
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1262 msgstr ""
1263 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1264
1265 #, fuzzy
1266 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1267 msgstr ""
1268 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1269
1270 msgid "Waiting for EOS...\n"
1271 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1272
1273 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1275
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1279
1280 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1281 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1282
1283 msgid "Execution ended after %"
1284 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1287 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1290 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1291
1292 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1293 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1294
1295 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1298
1299 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1300 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1301
1302 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1303 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1304
1305 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1306 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1307
1308 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1309 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1310
1311 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1314 #~ "%s.\n"
1315
1316 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1317 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1318
1319 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1320 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1321
1322 #~ msgid "FILE"
1323 #~ msgstr "DATEI"
1324
1325 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1326 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1327
1328 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1329 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1330
1331 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1332 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1333
1334 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1335 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1336
1337 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1338 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1339
1340 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1341 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1342
1343 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1344 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1345
1346 #~ msgid "SCHEDULER"
1347 #~ msgstr "SCHEDULER"
1348
1349 #~ msgid "Registry to use"
1350 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1351
1352 #~ msgid "REGISTRY"
1353 #~ msgstr "REGISTRY"
1354
1355 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1356 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1357
1358 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1359 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1360
1361 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1364 #~ "Fehlerbericht."
1365
1366 #~ msgid "original location of file as a URI"
1367 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1368
1369 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1372 #~ "verarbeiten kann."
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1378 #~ "Element »%s« passt"
1379
1380 #~ msgid "Show plugin details"
1381 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1382
1383 #~ msgid "Show scheduler details"
1384 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1385
1386 #~ msgid " iterations (sum %"
1387 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1388
1389 #~ msgid " ns, average %"
1390 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1391
1392 #~ msgid " ns, min %"
1393 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1394
1395 #~ msgid " ns, max %"
1396 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1397
1398 #~ msgid " ns).\n"
1399 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1400
1401 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1402 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1403
1404 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1405 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"