1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-31 21:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
112 "Additional debug info:\n"
115 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
168 "deaktiviert worden ist."
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
172 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
173 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ressource nicht gefunden."
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
220 "Ressource geschrieben werden."
222 msgid "No space left on the resource."
223 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
225 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
226 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
228 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
230 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
231 "einen Fehlerbericht."
233 msgid "Could not determine type of stream."
234 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
236 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
238 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
262 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
270 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
282 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "Üblicher Titel"
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "Sortiername des Titels"
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "Sortiername des Interpreten"
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "Sortiername des Albums"
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
328 msgid "album artist sortname"
329 msgstr "Sortiername des Interpreten"
331 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
337 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
338 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "Erweiterter Kommentar"
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
357 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
358 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
367 msgstr "Anzahl der Titel"
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
373 msgstr "Nummer der Platte"
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
379 msgstr "Anzahl der Platten"
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
391 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
392 "Datenstroms bereit steht)"
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
401 msgstr "Beschreibung"
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "Version dieser Daten"
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
420 msgstr "Organisation"
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "Copyright-URI"
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "Kontaktinformation"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "Lizenz der Daten"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "Untertitel-Codec"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
494 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
495 msgid "container format"
496 msgstr "Containerformat"
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "Normale Bitrate"
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "Minimale Bitrate"
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "Maximale Bitrate"
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "Version des Codierers"
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
538 msgstr "Seriennummer"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "Seriennummer des Titels"
543 msgid "replaygain track gain"
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "Pegel des Titels in dB"
549 msgid "replaygain track peak"
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
555 msgid "replaygain album gain"
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "Pegel des Albums in dB"
561 msgid "replaygain album peak"
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
567 msgid "replaygain reference level"
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "Referenz für die Spitzenpegelwerte des Titels und des Albums"
573 msgid "language code"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
577 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
585 msgid "preview image"
586 msgstr "Vorschaubild"
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "Schläge pro Minute"
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "geologischer Ort"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "Lesbare Ortsbeschreibung bzw. wo das Medium aufgezeichnet oder produziert "
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "geografischer Breitengrad"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
629 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
630 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "geografischer Längengrad"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
641 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
642 "westlichen Längengrade)"
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "geografische Höhe"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
658 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
659 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
662 msgid "no bin \"%s\", skipping"
663 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
666 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
667 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
670 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
671 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
674 msgid "could not link %s to %s"
675 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
678 msgid "no element \"%s\""
679 msgstr "Kein Element »%s«"
682 msgid "could not parse caps \"%s\""
683 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
685 msgid "link without source element"
686 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
688 msgid "link without sink element"
689 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
692 msgid "no source element for URI \"%s\""
693 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
696 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
697 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
700 msgid "no sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
707 msgid "empty pipeline not allowed"
708 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
710 msgid "Internal clock error."
711 msgstr "Interner Zeitfehler"
713 msgid "Internal data flow error."
714 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
716 msgid "A lot of buffers are being dropped."
719 msgid "Internal data flow problem."
720 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
722 msgid "Internal data stream error."
723 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
726 msgstr "Filterfähigkeiten"
729 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
730 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
732 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
733 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
735 msgid "No file name specified for writing."
736 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
739 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
740 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
743 msgid "Error closing file \"%s\"."
744 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
747 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
748 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
751 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
752 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
754 msgid "No file name specified for reading."
755 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
758 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
759 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
762 msgid "Could not get info on \"%s\"."
763 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
766 msgid "\"%s\" is a directory."
767 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
770 msgid "File \"%s\" is a socket."
771 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
773 msgid "Failed after iterations as requested."
774 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
779 msgid "detected capabilities in stream"
780 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
791 msgid "force caps without doing a typefind"
794 msgid "Stream contains no data."
795 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
797 msgid "Implemented Interfaces:\n"
798 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
809 msgid "Total count: "
810 msgstr "Gesamtzahl: "
814 msgid_plural "%d plugins"
815 msgstr[0] "%d Plugin"
816 msgstr[1] "%d Plugins"
820 msgid_plural "%d features"
821 msgstr[0] "%d Merkmal"
822 msgstr[1] "%d Merkmale"
824 msgid "Print all elements"
825 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
828 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
829 " Useful in connection with external "
830 "automatic plugin installation mechanisms"
832 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
834 " Nützlich in Verbindung mit externen "
835 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
837 msgid "List the plugin contents"
838 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
840 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
842 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
845 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
846 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
849 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
850 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
852 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
853 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
856 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
857 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
860 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
861 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
863 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
864 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
867 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
869 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
872 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
873 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
876 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
877 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
880 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
881 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
884 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
885 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
888 msgid "Got message #%u (%s): "
889 msgstr "Nachricht »#%« wurde erhalten"
892 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
893 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
896 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
897 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
900 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
901 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
904 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
905 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
919 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
920 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
922 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
923 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
926 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
928 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
929 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
931 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
933 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
936 msgid "Redistribute latency...\n"
937 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
940 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
941 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
943 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
944 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
946 msgid "Output tags (also known as metadata)"
947 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
949 msgid "Output status information and property notifications"
950 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
952 msgid "Do not print any progress information"
953 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
955 msgid "Output messages"
956 msgstr "Ausgabenachrichten"
958 msgid "Do not output status information of TYPE"
959 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
961 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
962 msgstr "ART1,ART2,..."
964 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
965 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
970 msgid "Do not install a fault handler"
971 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
973 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
975 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
978 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
982 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
984 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
985 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
988 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
989 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
991 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
992 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
997 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
998 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1000 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1001 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1003 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1004 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1007 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1009 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1010 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1012 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1013 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1015 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1016 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1018 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1020 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1022 msgid "Waiting for EOS...\n"
1023 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1025 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1026 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1028 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1029 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1031 msgid "Execution ended after %"
1032 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1034 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1035 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1037 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1038 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1040 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1041 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1044 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1046 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1047 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1049 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1050 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1052 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1053 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1055 #~ msgid "SCHEDULER"
1056 #~ msgstr "SCHEDULER"
1058 #~ msgid "Registry to use"
1059 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1062 #~ msgstr "REGISTRY"
1064 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1065 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1067 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1068 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1070 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1072 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1075 #~ msgid "original location of file as a URI"
1076 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1078 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1080 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1084 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1086 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1089 #~ msgid "Show plugin details"
1090 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1092 #~ msgid "Show scheduler details"
1093 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1095 #~ msgid " iterations (sum %"
1096 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1098 #~ msgid " ns, average %"
1099 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1101 #~ msgid " ns, min %"
1102 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1104 #~ msgid " ns, max %"
1105 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1108 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1110 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1111 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1113 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1114 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"