0.10.24.2 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-31 21:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr ""
120 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
126 "geben."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
168 "deaktiviert worden ist."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr ""
172 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
173 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
174
175 msgid "Could not initialize supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
177
178 msgid "Could not close supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
180
181 msgid "Could not configure supporting library."
182 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
183
184 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
185 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
186
187 msgid "Resource not found."
188 msgstr "Ressource nicht gefunden."
189
190 msgid "Resource busy or not available."
191 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
192
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
195
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
198
199 msgid "Could not open resource for reading and writing."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
201
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
204
205 msgid "Could not read from resource."
206 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
207
208 msgid "Could not write to resource."
209 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
210
211 msgid "Could not perform seek on resource."
212 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
213
214 msgid "Could not synchronize on resource."
215 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
216
217 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
218 msgstr ""
219 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
220 "Ressource geschrieben werden."
221
222 msgid "No space left on the resource."
223 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
224
225 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
226 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
227
228 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
229 msgstr ""
230 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
231 "einen Fehlerbericht."
232
233 msgid "Could not determine type of stream."
234 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
235
236 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
237 msgstr ""
238 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
239 "verarbeitete."
240
241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
242 msgstr ""
243 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr ""
262 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
263 "unterstützt."
264
265 msgid ""
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "been supplied."
268 msgstr ""
269 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
270 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
271
272 #, c-format
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
279
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
281 msgstr ""
282 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
283
284 msgid "title"
285 msgstr "Titel"
286
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "Üblicher Titel"
289
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "Sortiername des Titels"
292
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
295
296 msgid "artist"
297 msgstr "Interpret"
298
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "Sortiername des Interpreten"
304
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
307
308 msgid "album"
309 msgstr "Album"
310
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "Sortiername des Albums"
316
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
319
320 #, fuzzy
321 msgid "album artist"
322 msgstr "Interpret"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr ""
326
327 #, fuzzy
328 msgid "album artist sortname"
329 msgstr "Sortiername des Interpreten"
330
331 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
332 msgstr ""
333
334 msgid "date"
335 msgstr "Datum"
336
337 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
338 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
339
340 msgid "genre"
341 msgstr "Genre"
342
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
345
346 msgid "comment"
347 msgstr "Kommentar"
348
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
351
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "Erweiterter Kommentar"
354
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 msgstr ""
357 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
358 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
359
360 msgid "track number"
361 msgstr "Titelnummer"
362
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
365
366 msgid "track count"
367 msgstr "Anzahl der Titel"
368
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
371
372 msgid "disc number"
373 msgstr "Nummer der Platte"
374
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
377
378 msgid "disc count"
379 msgstr "Anzahl der Platten"
380
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
383
384 msgid "location"
385 msgstr "Ort"
386
387 msgid ""
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "is hosted)"
390 msgstr ""
391 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
392 "Datenstroms bereit steht)"
393
394 msgid "homepage"
395 msgstr "Homepage"
396
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
399
400 msgid "description"
401 msgstr "Beschreibung"
402
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
405
406 msgid "version"
407 msgstr "Version"
408
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "Version dieser Daten"
411
412 msgid "ISRC"
413 msgstr "ISRC"
414
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr ""
417 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
418
419 msgid "organization"
420 msgstr "Organisation"
421
422 msgid "copyright"
423 msgstr "Copyright"
424
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
427
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "Copyright-URI"
430
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "Kontakt"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "Kontaktinformation"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "Lizenz"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "Lizenz der Daten"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "Lizenz-URI"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "Darsteller"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "Komponist"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "Dauer"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "Codec"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "Video-Codec"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "Audio-Codec"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "Untertitel-Codec"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
493
494 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
495 msgid "container format"
496 msgstr "Containerformat"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "Bitrate"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "Normale Bitrate"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "Minimale Bitrate"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "Maximale Bitrate"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "Codierer"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "Version des Codierers"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "Seriennummer"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "Seriennummer des Titels"
542
543 msgid "replaygain track gain"
544 msgstr ""
545
546 msgid "track gain in db"
547 msgstr "Pegel des Titels in dB"
548
549 msgid "replaygain track peak"
550 msgstr ""
551
552 msgid "peak of the track"
553 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
554
555 msgid "replaygain album gain"
556 msgstr ""
557
558 msgid "album gain in db"
559 msgstr "Pegel des Albums in dB"
560
561 msgid "replaygain album peak"
562 msgstr ""
563
564 msgid "peak of the album"
565 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
566
567 msgid "replaygain reference level"
568 msgstr ""
569
570 msgid "reference level of track and album gain values"
571 msgstr "Referenz für die Spitzenpegelwerte des Titels und des Albums"
572
573 msgid "language code"
574 msgstr "Sprachcode"
575
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
577 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "Bild"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
584
585 msgid "preview image"
586 msgstr "Vorschaubild"
587
588 msgid "preview image related to this stream"
589 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
590
591 msgid "attachment"
592 msgstr "Anhang"
593
594 msgid "file attached to this stream"
595 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
596
597 msgid "beats per minute"
598 msgstr "Schläge pro Minute"
599
600 msgid "number of beats per minute in audio"
601 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
602
603 msgid "keywords"
604 msgstr "Schlagworte"
605
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
608
609 msgid "geo location name"
610 msgstr "geologischer Ort"
611
612 #, fuzzy
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "Lesbare Ortsbeschreibung bzw. wo das Medium aufgezeichnet oder produziert "
618 "wurde"
619
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "geografischer Breitengrad"
622
623 msgid ""
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
627 msgstr ""
628 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
629 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
630 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
631
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "geografischer Längengrad"
634
635 msgid ""
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
638 "negative values for western longitudes)"
639 msgstr ""
640 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
641 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
642 "westlichen Längengrade)"
643
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "geografische Höhe"
646
647 msgid ""
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 msgstr ""
651 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
652 "Meeresspiegel)"
653
654 msgid ", "
655 msgstr ", "
656
657 #, c-format
658 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
659 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
660
661 #, c-format
662 msgid "no bin \"%s\", skipping"
663 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
664
665 #, c-format
666 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
667 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
671 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
672
673 #, c-format
674 msgid "could not link %s to %s"
675 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
676
677 #, c-format
678 msgid "no element \"%s\""
679 msgstr "Kein Element »%s«"
680
681 #, c-format
682 msgid "could not parse caps \"%s\""
683 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
684
685 msgid "link without source element"
686 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
687
688 msgid "link without sink element"
689 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
690
691 #, c-format
692 msgid "no source element for URI \"%s\""
693 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
694
695 #, c-format
696 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
697 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
698
699 #, c-format
700 msgid "no sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
706
707 msgid "empty pipeline not allowed"
708 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
709
710 msgid "Internal clock error."
711 msgstr "Interner Zeitfehler"
712
713 msgid "Internal data flow error."
714 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
715
716 msgid "A lot of buffers are being dropped."
717 msgstr ""
718
719 msgid "Internal data flow problem."
720 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
721
722 msgid "Internal data stream error."
723 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
724
725 msgid "Filter caps"
726 msgstr "Filterfähigkeiten"
727
728 msgid ""
729 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
730 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
731 msgstr ""
732 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
733 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
734
735 msgid "No file name specified for writing."
736 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
737
738 #, c-format
739 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
740 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
741
742 #, c-format
743 msgid "Error closing file \"%s\"."
744 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
745
746 #, c-format
747 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
748 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
749
750 #, c-format
751 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
752 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
753
754 msgid "No file name specified for reading."
755 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
756
757 #, c-format
758 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
759 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not get info on \"%s\"."
763 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
764
765 #, c-format
766 msgid "\"%s\" is a directory."
767 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
768
769 #, c-format
770 msgid "File \"%s\" is a socket."
771 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
772
773 msgid "Failed after iterations as requested."
774 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
775
776 msgid "caps"
777 msgstr "Fähigkeiten"
778
779 msgid "detected capabilities in stream"
780 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
781
782 msgid "minimum"
783 msgstr "Minimum"
784
785 msgid "maximum"
786 msgstr "Maximum"
787
788 msgid "force caps"
789 msgstr ""
790
791 msgid "force caps without doing a typefind"
792 msgstr ""
793
794 msgid "Stream contains no data."
795 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
796
797 msgid "Implemented Interfaces:\n"
798 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
799
800 msgid "readable"
801 msgstr "lesbar"
802
803 msgid "writable"
804 msgstr "schreibbar"
805
806 msgid "controllable"
807 msgstr "regelbar"
808
809 msgid "Total count: "
810 msgstr "Gesamtzahl: "
811
812 #, c-format
813 msgid "%d plugin"
814 msgid_plural "%d plugins"
815 msgstr[0] "%d Plugin"
816 msgstr[1] "%d Plugins"
817
818 #, c-format
819 msgid "%d feature"
820 msgid_plural "%d features"
821 msgstr[0] "%d Merkmal"
822 msgstr[1] "%d Merkmale"
823
824 msgid "Print all elements"
825 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
826
827 msgid ""
828 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
829 "                                       Useful in connection with external "
830 "automatic plugin installation mechanisms"
831 msgstr ""
832 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
833 "stellt.\n"
834 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
835 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
836
837 msgid "List the plugin contents"
838 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
839
840 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
841 msgstr ""
842 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
846 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
850 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
851
852 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
853 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
857 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
861 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
862
863 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
864 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
868 msgstr ""
869 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
873 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
877 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
881 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
882
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
885 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Got message #%u (%s): "
889 msgstr "Nachricht »#%« wurde erhalten"
890
891 #, c-format
892 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
893 msgstr "FEHLER: EOS von Element »%s« erhalten.\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
897 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
901 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
905 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s« .\n"
906
907 msgid "FOUND TAG\n"
908 msgstr ""
909
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "INFO:\n"
913 "%s\n"
914 msgstr ""
915 "INFO:\n"
916 "%s\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
920 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
921
922 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
923 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
924
925 msgid "buffering..."
926 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
927
928 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
929 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
930
931 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
932 msgstr ""
933 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
934 "\n"
935
936 msgid "Redistribute latency...\n"
937 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
941 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
942
943 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
944 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
945
946 msgid "Output tags (also known as metadata)"
947 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
948
949 msgid "Output status information and property notifications"
950 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
951
952 msgid "Do not print any progress information"
953 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
954
955 msgid "Output messages"
956 msgstr "Ausgabenachrichten"
957
958 msgid "Do not output status information of TYPE"
959 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
960
961 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
962 msgstr "ART1,ART2,..."
963
964 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
965 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
966
967 msgid "FILE"
968 msgstr "DATEI"
969
970 msgid "Do not install a fault handler"
971 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
972
973 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
974 msgstr ""
975 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
976
977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
978 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
979
980 #, c-format
981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
982 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
983
984 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
985 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
989 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
990
991 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
992 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
996
997 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
998 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
999
1000 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1001 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1002
1003 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1004 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1005
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1007 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1008
1009 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1010 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1011
1012 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1013 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1014
1015 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1016 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1017
1018 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1019 msgstr ""
1020 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1021
1022 msgid "Waiting for EOS...\n"
1023 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1024
1025 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1026 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1027
1028 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1029 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1030
1031 msgid "Execution ended after %"
1032 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1033
1034 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1035 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1036
1037 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1038 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1039
1040 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1041 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1042
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1044 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1045
1046 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1047 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1048
1049 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1050 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1051
1052 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1053 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1054
1055 #~ msgid "SCHEDULER"
1056 #~ msgstr "SCHEDULER"
1057
1058 #~ msgid "Registry to use"
1059 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1060
1061 #~ msgid "REGISTRY"
1062 #~ msgstr "REGISTRY"
1063
1064 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1065 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1066
1067 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1068 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1069
1070 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1073 #~ "Fehlerbericht."
1074
1075 #~ msgid "original location of file as a URI"
1076 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1077
1078 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1081 #~ "kann."
1082
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1087 #~ "»%s« passt"
1088
1089 #~ msgid "Show plugin details"
1090 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1091
1092 #~ msgid "Show scheduler details"
1093 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1094
1095 #~ msgid " iterations (sum %"
1096 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1097
1098 #~ msgid " ns, average %"
1099 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1100
1101 #~ msgid " ns, min %"
1102 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1103
1104 #~ msgid " ns, max %"
1105 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1106
1107 #~ msgid " ns).\n"
1108 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1109
1110 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1111 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1112
1113 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1114 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"