po: update for new translated string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
150 "deaktiviert worden ist."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
155 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressource nicht gefunden."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr ""
204 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
205 "Ressource geschrieben werden."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
216 "einen Fehlerbericht."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr ""
223 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 "verarbeitete."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr ""
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
248 "unterstützt."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
255 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr ""
267 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
268
269 msgid "title"
270 msgstr "Titel"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "Üblicher Titel"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "Sortiername des Titels"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "Interpret"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "Sortiername des Interpreten"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "Album"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "Sortiername des Albums"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "Interpret des Albums"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "Datum"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "DatumUhrzeit"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr ""
328 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
329 "Struktur)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "Genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "Kommentar"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "Erweiterter Kommentar"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
349 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "Titelnummer"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "Anzahl der Titel"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "Nummer der Platte"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "Anzahl der Platten"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "Ort"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
383 "Datenstroms bereit steht)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "Homepage"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "Beschreibung"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "Version"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "Version dieser Daten"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "Organisation"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "Copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "Copyright-URI"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codiert durch"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "Kontakt"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "Kontaktinformation"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "Lizenz"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "Lizenz der Daten"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "Lizenz-URI"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "Darsteller"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "Komponist"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "Dauer"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "Codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "Video-Codec"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "Audio-Codec"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "Untertitel-Codec"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
490
491 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
492 msgid "container format"
493 msgstr "Containerformat"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "Bitrate"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "Normale Bitrate"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "Minimale Bitrate"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "Maximale Bitrate"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "Codierer"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "Version des Codierers"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "Seriennummer"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "Seriennummer des Titels"
539
540 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "Sprachcode"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
577
578 #, fuzzy
579 msgid "language name"
580 msgstr "Sprachcode"
581
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr ""
584
585 msgid "image"
586 msgstr "Bild"
587
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
590
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "Vorschaubild"
594
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
597
598 msgid "attachment"
599 msgstr "Anhang"
600
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "Schläge pro Minute"
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr "Schlagworte"
612
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
615
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "geologischer Ort"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "geografischer Breitengrad"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
634 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
635 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "geografischer Längengrad"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
646 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
647 "westlichen Längengrade)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "geografische Höhe"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
657 "Meeresspiegel)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "geografisches Land"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
665 "wurde"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "geografische Stadt"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr ""
672 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
673 "wurde"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "geografischer Ortsteil"
677
678 #, fuzzy
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
684 "produziert wurde"
685
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
688
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr ""
698 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
699 "mit m/s"
700
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
703
704 msgid ""
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
710 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
711 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
712
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
715
716 msgid ""
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
720 msgstr ""
721 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
722 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
723 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
726 msgid "show name"
727 msgstr "Name zeigen"
728
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
731
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "Sortiername zeigen"
735
736 msgid ""
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
738 msgstr ""
739 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
740
741 msgid "episode number"
742 msgstr "Nummer der Folge"
743
744 msgid "The episode number in the season the media is part of"
745 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
746
747 msgid "season number"
748 msgstr "Nummer der Serie"
749
750 msgid "The season number of the show the media is part of"
751 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
752
753 msgid "lyrics"
754 msgstr "Liedtext"
755
756 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
757 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
758
759 msgid "composer sortname"
760 msgstr "Sortiername des Komponisten"
761
762 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
763 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
764
765 msgid "grouping"
766 msgstr "Gruppieren"
767
768 msgid ""
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 msgstr ""
772 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
773 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
774 "aber niedriger als ein Album"
775
776 msgid "user rating"
777 msgstr "Benutzerbewertung"
778
779 msgid ""
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "this media"
782 msgstr ""
783 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
784 "das Medium beim Benutzer"
785
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "Gerätehersteller"
788
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
790 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
791
792 msgid "device model"
793 msgstr "Gerätemodell"
794
795 msgid "Model of the device used to create this media"
796 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
797
798 msgid "application name"
799 msgstr "Anwendungsname"
800
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
803
804 msgid "application data"
805 msgstr "Anwendungsdaten"
806
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
809
810 msgid "image orientation"
811 msgstr "Bildorientierung"
812
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
815
816 msgid ", "
817 msgstr ", "
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
821 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Additional debug info:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
829 "%s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
833 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
834
835 #, c-format
836 msgid "no bin \"%s\", skipping"
837 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
838
839 #, c-format
840 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
841 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
845 msgstr ""
846 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
847
848 #, c-format
849 msgid "could not link %s to %s"
850 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
851
852 #, c-format
853 msgid "no element \"%s\""
854 msgstr "Kein Element »%s«"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not parse caps \"%s\""
858 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
859
860 msgid "link without source element"
861 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
862
863 msgid "link without sink element"
864 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
865
866 #, c-format
867 msgid "no source element for URI \"%s\""
868 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
869
870 #, c-format
871 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
872 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
873
874 #, c-format
875 msgid "no sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
877
878 #, c-format
879 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
881
882 msgid "empty pipeline not allowed"
883 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
884
885 msgid "Internal clock error."
886 msgstr "Interner Zeitfehler"
887
888 msgid "Failed to map buffer."
889 msgstr ""
890
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
893
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
896
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
899
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
902
903 msgid "Filter caps"
904 msgstr "Filterfähigkeiten"
905
906 msgid ""
907 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
908 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
909 msgstr ""
910 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
911 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
912
913 msgid "No file name specified for writing."
914 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
918 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error closing file \"%s\"."
922 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
926 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
927
928 #, c-format
929 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
931
932 msgid "No file name specified for reading."
933 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
942
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory."
945 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
946
947 #, c-format
948 msgid "File \"%s\" is a socket."
949 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
950
951 msgid "Failed after iterations as requested."
952 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
953
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
960
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
963
964 msgid "caps"
965 msgstr "Fähigkeiten"
966
967 msgid "detected capabilities in stream"
968 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
969
970 msgid "minimum"
971 msgstr "Minimum"
972
973 msgid "force caps"
974 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
975
976 msgid "force caps without doing a typefind"
977 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
978
979 msgid "Stream contains no data."
980 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
981
982 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
984
985 msgid "readable"
986 msgstr "lesbar"
987
988 msgid "writable"
989 msgstr "schreibbar"
990
991 msgid "controllable"
992 msgstr "regelbar"
993
994 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
995 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
996
997 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
998 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
999
1000 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1001 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1002
1003 msgid "Blacklisted files:"
1004 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1005
1006 msgid "Total count: "
1007 msgstr "Gesamtzahl: "
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d blacklisted file"
1011 msgid_plural "%d blacklisted files"
1012 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1013 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d plugin"
1017 msgid_plural "%d plugins"
1018 msgstr[0] "%d Plugin"
1019 msgstr[1] "%d Plugins"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d blacklist entry"
1023 msgid_plural "%d blacklist entries"
1024 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1025 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d feature"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d Merkmal"
1031 msgstr[1] "%d Merkmale"
1032
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1035
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1038
1039 msgid ""
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 "                                       Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 msgstr ""
1045 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1046 "Plugins bereit stellen.\n"
1047 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1048 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1049
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1052
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid ""
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 msgstr ""
1063 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Index-Statistiken"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "INFO:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1137
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1140
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1142 msgstr ""
1143 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1144
1145 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr ""
1147 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1148 "\n"
1149
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1156
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1159
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "Kein Element »%s«"
1163
1164 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1165 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1166
1167 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Output status information and property notifications"
1171 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1172
1173 msgid "Do not print any progress information"
1174 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1175
1176 msgid "Output messages"
1177 msgstr "Ausgabenachrichten"
1178
1179 msgid "Do not output status information of TYPE"
1180 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1181
1182 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1183 msgstr "ART1,ART2,..."
1184
1185 msgid "Do not install a fault handler"
1186 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1187
1188 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1189 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1190
1191 msgid "Gather and print index statistics"
1192 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1196 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1199 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1203 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1204
1205 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1206 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1207
1208 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1210
1211 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1212 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1213
1214 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1215 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1216
1217 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1218 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1219
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1221 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1222
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1228
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1231
1232 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1233 msgstr ""
1234 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1235
1236 #, fuzzy
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1238 msgstr ""
1239 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1240
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1243
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1246
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1250
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1253
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1262
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1265
1266 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1269
1270 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1272
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1275
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1278
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1281
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1285 #~ "%s.\n"
1286
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1289
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1292
1293 #~ msgid "FILE"
1294 #~ msgstr "DATEI"
1295
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1298
1299 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1302
1303 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1304 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1305
1306 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1307 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1308
1309 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1310 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1311
1312 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1313 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1314
1315 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1316 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1317
1318 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1319 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1320
1321 #~ msgid "SCHEDULER"
1322 #~ msgstr "SCHEDULER"
1323
1324 #~ msgid "Registry to use"
1325 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1326
1327 #~ msgid "REGISTRY"
1328 #~ msgstr "REGISTRY"
1329
1330 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1331 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1332
1333 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1334 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1335
1336 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1339 #~ "Fehlerbericht."
1340
1341 #~ msgid "original location of file as a URI"
1342 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1343
1344 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1347 #~ "verarbeiten kann."
1348
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1353 #~ "Element »%s« passt"
1354
1355 #~ msgid "Show plugin details"
1356 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1357
1358 #~ msgid "Show scheduler details"
1359 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1360
1361 #~ msgid " iterations (sum %"
1362 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1363
1364 #~ msgid " ns, average %"
1365 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1366
1367 #~ msgid " ns, min %"
1368 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1369
1370 #~ msgid " ns, max %"
1371 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1372
1373 #~ msgid " ns).\n"
1374 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1375
1376 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1377 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1378
1379 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1380 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"