Move GstAggregator from -bad to core
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.7.90
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
38 "keine Ausgabe"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "STUFE"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57 msgid ""
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60 msgstr ""
61 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73 msgid "PATHS"
74 msgstr "PFADE"
75
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
82
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr ""
88 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr ""
95 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Optionen von GStreamer"
99
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
105
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr ""
108 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 msgstr ""
113 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
114 "geben."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr ""
123 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
124 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
131
132 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
146
147 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
149
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
158 "deaktiviert worden ist."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr ""
162 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
163 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
164
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
167
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
170
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
173
174 msgid "Encoding error."
175 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
176
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
179
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Ressource nicht gefunden."
182
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
185
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
188
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
191
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
194
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
197
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
200
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
203
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
206
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
209
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr ""
212 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
213 "Ressource geschrieben werden."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
217
218 msgid "Not authorized to access resource."
219 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
220
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
223
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 msgstr ""
226 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
227 "einen Fehlerbericht."
228
229 msgid "Could not determine type of stream."
230 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
231
232 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 msgstr ""
234 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
235 "verarbeitete."
236
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 msgstr ""
239 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
240
241 msgid "Could not decode stream."
242 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
243
244 msgid "Could not encode stream."
245 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
246
247 msgid "Could not demultiplex stream."
248 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
249
250 msgid "Could not multiplex stream."
251 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
252
253 msgid "The stream is in the wrong format."
254 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
255
256 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 msgstr ""
258 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
259 "unterstützt."
260
261 msgid ""
262 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263 "been supplied."
264 msgstr ""
265 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
266 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
267
268 #, c-format
269 msgid "No error message for domain %s."
270 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
271
272 #, c-format
273 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
275
276 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 msgstr ""
278 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
279
280 #, c-format
281 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
282 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
283
284 msgid "title"
285 msgstr "Titel"
286
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "Üblicher Titel"
289
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "Sortiername des Titels"
292
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
295
296 msgid "artist"
297 msgstr "Künstler"
298
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "Sortiername des Künstlers"
304
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
307
308 msgid "album"
309 msgstr "Album"
310
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "Sortiername des Albums"
316
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
319
320 msgid "album artist"
321 msgstr "Künstler des Albums"
322
323 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
324 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
325
326 msgid "album artist sortname"
327 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
328
329 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
330 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
331
332 msgid "date"
333 msgstr "Datum"
334
335 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
336 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
337
338 msgid "datetime"
339 msgstr "DatumUhrzeit"
340
341 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
342 msgstr ""
343 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
344 "Struktur)"
345
346 msgid "genre"
347 msgstr "Genre"
348
349 msgid "genre this data belongs to"
350 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
351
352 msgid "comment"
353 msgstr "Kommentar"
354
355 msgid "free text commenting the data"
356 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
357
358 msgid "extended comment"
359 msgstr "Erweiterter Kommentar"
360
361 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362 msgstr ""
363 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
364 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
365
366 msgid "track number"
367 msgstr "Titelnummer"
368
369 msgid "track number inside a collection"
370 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
371
372 msgid "track count"
373 msgstr "Anzahl der Titel"
374
375 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
376 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
377
378 msgid "disc number"
379 msgstr "Nummer der Platte"
380
381 msgid "disc number inside a collection"
382 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
383
384 msgid "disc count"
385 msgstr "Anzahl der Platten"
386
387 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
388 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
389
390 msgid "location"
391 msgstr "Ort"
392
393 msgid ""
394 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
395 "is hosted)"
396 msgstr ""
397 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
398 "Datenstroms bereit steht)"
399
400 msgid "homepage"
401 msgstr "Internetseite"
402
403 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
404 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
405
406 msgid "description"
407 msgstr "Beschreibung"
408
409 msgid "short text describing the content of the data"
410 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
411
412 msgid "version"
413 msgstr "Version"
414
415 msgid "version of this data"
416 msgstr "Version dieser Daten"
417
418 msgid "ISRC"
419 msgstr "ISRC"
420
421 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422 msgstr ""
423 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
424
425 msgid "organization"
426 msgstr "Organisation"
427
428 msgid "copyright"
429 msgstr "Copyright"
430
431 msgid "copyright notice of the data"
432 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
433
434 msgid "copyright uri"
435 msgstr "Copyright-URI"
436
437 msgid "URI to the copyright notice of the data"
438 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
439
440 msgid "encoded by"
441 msgstr "codiert durch"
442
443 msgid "name of the encoding person or organization"
444 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
445
446 msgid "contact"
447 msgstr "Kontakt"
448
449 msgid "contact information"
450 msgstr "Kontaktinformation"
451
452 msgid "license"
453 msgstr "Lizenz"
454
455 msgid "license of data"
456 msgstr "Lizenz der Daten"
457
458 msgid "license uri"
459 msgstr "Lizenz-URI"
460
461 msgid "URI to the license of the data"
462 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
463
464 msgid "performer"
465 msgstr "Darsteller"
466
467 msgid "person(s) performing"
468 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
469
470 msgid "composer"
471 msgstr "Komponist"
472
473 msgid "person(s) who composed the recording"
474 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
475
476 msgid "conductor"
477 msgstr "Dirigent"
478
479 msgid "conductor/performer refinement"
480 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
481
482 msgid "duration"
483 msgstr "Dauer"
484
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
487
488 msgid "codec"
489 msgstr "Codec"
490
491 msgid "codec the data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
493
494 msgid "video codec"
495 msgstr "Video-Codec"
496
497 msgid "codec the video data is stored in"
498 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
499
500 msgid "audio codec"
501 msgstr "Audio-Codec"
502
503 msgid "codec the audio data is stored in"
504 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
505
506 msgid "subtitle codec"
507 msgstr "Untertitel-Codec"
508
509 msgid "codec the subtitle data is stored in"
510 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
511
512 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
513 msgid "container format"
514 msgstr "Containerformat"
515
516 msgid "container format the data is stored in"
517 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
518
519 msgid "bitrate"
520 msgstr "Bitrate"
521
522 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
523 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
524
525 msgid "nominal bitrate"
526 msgstr "Normale Bitrate"
527
528 msgid "nominal bitrate in bits/s"
529 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
530
531 msgid "minimum bitrate"
532 msgstr "Minimale Bitrate"
533
534 msgid "minimum bitrate in bits/s"
535 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
536
537 msgid "maximum bitrate"
538 msgstr "Maximale Bitrate"
539
540 msgid "maximum bitrate in bits/s"
541 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
542
543 msgid "encoder"
544 msgstr "Codierer"
545
546 msgid "encoder used to encode this stream"
547 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
548
549 msgid "encoder version"
550 msgstr "Version des Codierers"
551
552 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
553 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
554
555 msgid "serial"
556 msgstr "Seriennummer"
557
558 msgid "serial number of track"
559 msgstr "Seriennummer des Titels"
560
561 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
562 msgid "replaygain track gain"
563 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
564
565 msgid "track gain in db"
566 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
567
568 msgid "replaygain track peak"
569 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
570
571 msgid "peak of the track"
572 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
573
574 msgid "replaygain album gain"
575 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
576
577 msgid "album gain in db"
578 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
579
580 msgid "replaygain album peak"
581 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
582
583 msgid "peak of the album"
584 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
585
586 msgid "replaygain reference level"
587 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
588
589 msgid "reference level of track and album gain values"
590 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
591
592 msgid "language code"
593 msgstr "Sprachcode"
594
595 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
596 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
597
598 msgid "language name"
599 msgstr "Sprachname"
600
601 msgid "freeform name of the language this stream is in"
602 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
603
604 msgid "image"
605 msgstr "Bild"
606
607 msgid "image related to this stream"
608 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
609
610 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
611 msgid "preview image"
612 msgstr "Vorschaubild"
613
614 msgid "preview image related to this stream"
615 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
616
617 msgid "attachment"
618 msgstr "Anhang"
619
620 msgid "file attached to this stream"
621 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
622
623 msgid "beats per minute"
624 msgstr "Schläge pro Minute"
625
626 msgid "number of beats per minute in audio"
627 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
628
629 msgid "keywords"
630 msgstr "Schlagworte"
631
632 msgid "comma separated keywords describing the content"
633 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
634
635 msgid "geo location name"
636 msgstr "geologischer Ort"
637
638 msgid ""
639 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
640 "produced"
641 msgstr ""
642 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
643
644 msgid "geo location latitude"
645 msgstr "geografischer Breitengrad"
646
647 msgid ""
648 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650 "southern latitudes)"
651 msgstr ""
652 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
653 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
654 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
655
656 msgid "geo location longitude"
657 msgstr "geografischer Längengrad"
658
659 msgid ""
660 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
661 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
662 "negative values for western longitudes)"
663 msgstr ""
664 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
665 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
666 "westlichen Längengrade)"
667
668 msgid "geo location elevation"
669 msgstr "geografische Höhe"
670
671 msgid ""
672 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
673 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
674 msgstr ""
675 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
676 "Meeresspiegel)"
677
678 msgid "geo location country"
679 msgstr "geografisches Land"
680
681 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr ""
683 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
684 "wurde"
685
686 msgid "geo location city"
687 msgstr "geografische Stadt"
688
689 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
690 msgstr ""
691 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
692 "wurde"
693
694 msgid "geo location sublocation"
695 msgstr "geografischer Ortsteil"
696
697 msgid ""
698 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
699 "the neighborhood)"
700 msgstr ""
701 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
702 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
703
704 msgid "geo location horizontal error"
705 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
706
707 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
708 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
709
710 msgid "geo location movement speed"
711 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
712
713 msgid ""
714 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
715 msgstr ""
716 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
717 "mit m/s"
718
719 msgid "geo location movement direction"
720 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
721
722 msgid ""
723 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
724 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
725 "means the geographic north, and increases clockwise"
726 msgstr ""
727 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
728 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
729 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
730
731 msgid "geo location capture direction"
732 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
733
734 msgid ""
735 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
736 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
737 "geographic north, and increases clockwise"
738 msgstr ""
739 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
740 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
741 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
742
743 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
744 msgid "show name"
745 msgstr "Name zeigen"
746
747 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
748 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
749
750 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
751 msgid "show sortname"
752 msgstr "Sortiername zeigen"
753
754 msgid ""
755 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
756 msgstr ""
757 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
758
759 msgid "episode number"
760 msgstr "Nummer der Folge"
761
762 msgid "The episode number in the season the media is part of"
763 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
764
765 msgid "season number"
766 msgstr "Nummer der Serie"
767
768 msgid "The season number of the show the media is part of"
769 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
770
771 msgid "lyrics"
772 msgstr "Liedtext"
773
774 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
775 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
776
777 msgid "composer sortname"
778 msgstr "Sortiername des Komponisten"
779
780 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
781 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
782
783 msgid "grouping"
784 msgstr "Gruppieren"
785
786 msgid ""
787 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
788 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
789 msgstr ""
790 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
791 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
792 "aber niedriger als ein Album"
793
794 msgid "user rating"
795 msgstr "Benutzerbewertung"
796
797 msgid ""
798 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
799 "this media"
800 msgstr ""
801 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
802 "das Medium beim Benutzer"
803
804 msgid "device manufacturer"
805 msgstr "Gerätehersteller"
806
807 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
808 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
809
810 msgid "device model"
811 msgstr "Gerätemodell"
812
813 msgid "Model of the device used to create this media"
814 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
815
816 msgid "application name"
817 msgstr "Anwendungsname"
818
819 msgid "Application used to create the media"
820 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
821
822 msgid "application data"
823 msgstr "Anwendungsdaten"
824
825 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
826 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
827
828 msgid "image orientation"
829 msgstr "Bildorientierung"
830
831 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
832 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
833
834 msgid "publisher"
835 msgstr "Herausgeber"
836
837 msgid "Name of the label or publisher"
838 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
839
840 msgid "interpreted-by"
841 msgstr "interpreted-by"
842
843 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
844 msgstr ""
845 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
846 "Interpretationen"
847
848 msgid "midi-base-note"
849 msgstr "midi-base-note"
850
851 msgid "Midi note number of the audio track."
852 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
853
854 msgid "private-data"
855 msgstr "Private-Daten"
856
857 msgid "Private data"
858 msgstr "Private Daten"
859
860 msgid ", "
861 msgstr ", "
862
863 #, c-format
864 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
865 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
866
867 #, c-format
868 msgid "URI scheme '%s' not supported"
869 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
870
871 #, c-format
872 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
873 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Additional debug info:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
881 "%s\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
885 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
886
887 #, c-format
888 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
889 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
890
891 #, c-format
892 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
893 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
894
895 #, c-format
896 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr ""
898 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
899
900 msgid "Delayed linking failed."
901 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
909 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
910
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
913 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
914
915 #, c-format
916 msgid "could not link %s to %s"
917 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
918
919 #, c-format
920 msgid "no element \"%s\""
921 msgstr "Kein Element »%s«"
922
923 #, c-format
924 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
925 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
926
927 #, c-format
928 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
929 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
930
931 #, c-format
932 msgid "could not parse caps \"%s\""
933 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
934
935 #, c-format
936 msgid "no sink element for URI \"%s\""
937 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
938
939 #, c-format
940 msgid "no source element for URI \"%s\""
941 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
942
943 msgid "syntax error"
944 msgstr "Syntaxfehler"
945
946 #, c-format
947 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
948 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
949
950 #, c-format
951 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
952 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
953
954 msgid "empty pipeline not allowed"
955 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
956
957 msgid "A lot of buffers are being dropped."
958 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
959
960 msgid "Internal data flow problem."
961 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
962
963 msgid "Internal data flow error."
964 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
965
966 msgid "Internal clock error."
967 msgstr "Interner Zeitfehler"
968
969 msgid "Failed to map buffer."
970 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
971
972 msgid "Filter caps"
973 msgstr "Filterfähigkeiten"
974
975 msgid ""
976 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
977 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
978 msgstr ""
979 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
980 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
981
982 msgid "Caps Change Mode"
983 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
984
985 msgid "Filter caps change behaviour"
986 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
987
988 msgid "No Temp directory specified."
989 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
993 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
997 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
998
999 msgid "Error while writing to download file."
1000 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1001
1002 msgid "No file name specified for writing."
1003 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1007 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Error closing file \"%s\"."
1011 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1015 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1019 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1020
1021 msgid "No file name specified for reading."
1022 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1026 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "\"%s\" is a directory."
1030 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "File \"%s\" is a socket."
1034 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1035
1036 msgid "Failed after iterations as requested."
1037 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1038
1039 msgid "caps"
1040 msgstr "Fähigkeiten"
1041
1042 msgid "detected capabilities in stream"
1043 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1044
1045 msgid "minimum"
1046 msgstr "Minimum"
1047
1048 msgid "force caps"
1049 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1050
1051 msgid "force caps without doing a typefind"
1052 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1053
1054 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1055 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1056
1057 msgid "Stream contains no data."
1058 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1059
1060 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1061 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1062
1063 msgid "readable"
1064 msgstr "lesbar"
1065
1066 msgid "writable"
1067 msgstr "schreibbar"
1068
1069 msgid "deprecated"
1070 msgstr "veraltet"
1071
1072 msgid "controllable"
1073 msgstr "regelbar"
1074
1075 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1076 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1077
1078 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1079 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1080
1081 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1082 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1083
1084 msgid "Blacklisted files:"
1085 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1086
1087 msgid "Total count: "
1088 msgstr "Gesamtzahl: "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%d blacklisted file"
1092 msgid_plural "%d blacklisted files"
1093 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1094 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "%d plugin"
1098 msgid_plural "%d plugins"
1099 msgstr[0] "%d Plugin"
1100 msgstr[1] "%d Plugins"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%d blacklist entry"
1104 msgid_plural "%d blacklist entries"
1105 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1106 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d feature"
1110 msgid_plural "%d features"
1111 msgstr[0] "%d Merkmal"
1112 msgstr[1] "%d Merkmale"
1113
1114 msgid "Print all elements"
1115 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1116
1117 msgid "Print list of blacklisted files"
1118 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1119
1120 msgid ""
1121 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1122 "plugins provide.\n"
1123 "                                       Useful in connection with external "
1124 "automatic plugin installation mechanisms"
1125 msgstr ""
1126 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1127 "Plugins bereit stellen.\n"
1128 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1129 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1130
1131 msgid "List the plugin contents"
1132 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1133
1134 msgid ""
1135 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1136 "list. (unordered)"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1140 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1141
1142 msgid ""
1143 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1144 "at least the version specified"
1145 msgstr ""
1146 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1147 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1148
1149 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1150 msgstr ""
1151 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1155 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1159 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1160
1161 msgid "Index statistics"
1162 msgstr "Index-Statistiken"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1166 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1170 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1174 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Got message #%u (%s): "
1178 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1182 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1186 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1190 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1194 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1195
1196 msgid "FOUND TAG\n"
1197 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1201 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1205 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1206
1207 msgid "FOUND TOC\n"
1208 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "INFO:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215 "INFO:\n"
1216 "%s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1220 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1221
1222 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1223 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1224
1225 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1226 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1227
1228 msgid "buffering..."
1229 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1230
1231 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1232 msgstr ""
1233 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1234
1235 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr ""
1237 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1238 "\n"
1239
1240 msgid "Redistribute latency...\n"
1241 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1245 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1246
1247 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1248 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1252 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Missing element: %s\n"
1256 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1260 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1261
1262 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1263 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1264
1265 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1266 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1267
1268 msgid "Output status information and property notifications"
1269 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1270
1271 msgid "Do not print any progress information"
1272 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1273
1274 msgid "Output messages"
1275 msgstr "Ausgabenachrichten"
1276
1277 msgid ""
1278 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1279 "output is enabled (can be used multiple times)"
1280 msgstr ""
1281 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1282 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1283
1284 msgid "PROPERTY-NAME"
1285 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1286
1287 msgid "Do not install a fault handler"
1288 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1289
1290 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1291 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1292
1293 msgid "Gather and print index statistics"
1294 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1298 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1301 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1305 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1306
1307 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1308 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1309
1310 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1311 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1312
1313 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1314 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1315
1316 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1317 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1318
1319 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1320 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1321
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1324
1325 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1326 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1329 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1330
1331 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1332 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1333
1334 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1335 msgstr ""
1336 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1337
1338 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1339 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1340
1341 msgid "Waiting for EOS...\n"
1342 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1343
1344 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1345 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1346
1347 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1348 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1349
1350 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1351 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1352
1353 msgid "Execution ended after %"
1354 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1355
1356 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1357 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1358
1359 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1360 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1361
1362 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1363 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1364
1365 #~ msgid "bin"
1366 #~ msgstr "Behälter"
1367
1368 #~ msgid "Internal data stream error."
1369 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1370
1371 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1372 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1373
1374 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1375 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1376
1377 #~ msgid "link without source element"
1378 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1379
1380 #~ msgid "link without sink element"
1381 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1382
1383 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1384 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1385
1386 #~ msgid "maximum"
1387 #~ msgstr "Maximum"
1388
1389 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1390 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1391
1392 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1393 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1394
1395 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1396 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1397
1398 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1399 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1400
1401 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1404 #~ "%s.\n"
1405
1406 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1407 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1408
1409 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1410 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1411
1412 #~ msgid "FILE"
1413 #~ msgstr "DATEI"
1414
1415 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1416 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1417
1418 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1421
1422 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1423 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1424
1425 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1426 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1427
1428 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1429 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1430
1431 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1432 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1433
1434 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1435 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1436
1437 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1438 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1439
1440 #~ msgid "SCHEDULER"
1441 #~ msgstr "SCHEDULER"
1442
1443 #~ msgid "Registry to use"
1444 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1445
1446 #~ msgid "REGISTRY"
1447 #~ msgstr "REGISTRY"
1448
1449 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1450 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1451
1452 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1453 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1454
1455 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1458 #~ "Fehlerbericht."
1459
1460 #~ msgid "original location of file as a URI"
1461 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1462
1463 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1466 #~ "verarbeiten kann."
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1472 #~ "Element »%s« passt"
1473
1474 #~ msgid "Show plugin details"
1475 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1476
1477 #~ msgid "Show scheduler details"
1478 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1479
1480 #~ msgid " iterations (sum %"
1481 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1482
1483 #~ msgid " ns, average %"
1484 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1485
1486 #~ msgid " ns, min %"
1487 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1488
1489 #~ msgid " ns, max %"
1490 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1491
1492 #~ msgid " ns).\n"
1493 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1494
1495 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1496 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1497
1498 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1499 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"