2.15.6
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
93 "s«registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153
154 # CHECK
155 #: glib/gconvert.c:1789
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159
160 #: glib/gconvert.c:1884
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164
165 #: glib/gconvert.c:1894
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
169
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
179
180 #: glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
200 "fehlgeschlagen: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
212 "fehlgeschlagen: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
224 "fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:971
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:990
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
243 "fehlgeschlagen: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1826
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u Byte"
260 msgstr[1] "%u Bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1834
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1839
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1844
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1887
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1908
283 #, c-format
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
286
287 #: glib/giochannel.c:1162
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1507
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
296
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
298 #, c-format
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
301
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
303 #, c-format
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
306
307 #: glib/giochannel.c:1697
308 #, c-format
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:338
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:442
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:452
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
348 "umschreiben"
349
350 #: glib/gmarkup.c:486
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:523
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
359
360 # CHECK
361 #: glib/gmarkup.c:534
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
368 "&amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:587
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:612
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
383
384 #: glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
387
388 #: glib/gmarkup.c:637
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
396 "das Et als &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
401
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
405
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1000
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1036
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1074
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1114
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1178
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1267
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1309
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1395
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1537
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1577
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1588
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1597
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1757
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1771
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
511 "offene Element"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1787
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1793
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1799
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1804
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1810
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1817
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1833
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
551 "»%s«"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1839
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
579 "unterstützen"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
589 "unterstützt"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr ""
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr ""
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr ""
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 #, fuzzy
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
635
636 #: glib/gregex.c:224
637 #, fuzzy
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
640
641 #: glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr ""
644
645 #: glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:233
650 #, fuzzy
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
653
654 #: glib/gregex.c:237
655 #, fuzzy
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
658
659 #: glib/gregex.c:241
660 #, fuzzy
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
663
664 #: glib/gregex.c:244
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
666 msgstr ""
667
668 #: glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr ""
671
672 #: glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ""
675
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
678 #.
679 #: glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:288
720 #, fuzzy
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
723
724 #: glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr ""
727
728 #: glib/gregex.c:294
729 #, fuzzy
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr " (ungültige Kodierung)"
732
733 #: glib/gregex.c:297
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
735 msgstr ""
736
737 #: glib/gregex.c:300
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
739 msgstr ""
740
741 #: glib/gregex.c:303
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
743 msgstr ""
744
745 #: glib/gregex.c:306
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
747 msgstr ""
748
749 #: glib/gregex.c:309
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
751 msgstr ""
752
753 #: glib/gregex.c:312
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
755 msgstr ""
756
757 #: glib/gregex.c:315
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
759 msgstr ""
760
761 #: glib/gregex.c:318
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
763 msgstr ""
764
765 #: glib/gregex.c:321
766 msgid "octal value is greater than \\377"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:324
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
771 msgstr ""
772
773 #: glib/gregex.c:327
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
775 msgstr ""
776
777 #: glib/gregex.c:330
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
779 msgstr ""
780
781 #: glib/gregex.c:333
782 msgid ""
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 msgstr ""
785
786 #: glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr ""
789
790 #: glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr ""
793
794 #: glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr ""
797
798 #: glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr ""
801
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
810
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
815
816 #: glib/gregex.c:1161
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
829
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
833
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
837
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
841
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
845
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
849
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
853
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
857
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
861
862 #: glib/gregex.c:2198
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 #, c-format
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
871
872 #: glib/gshell.c:160
873 #, c-format
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr ""
876 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
877 "Shellquotes"
878
879 #: glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
883
884 #: glib/gshell.c:545
885 #, c-format
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 msgstr ""
888 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
889 "(Der Text war »%s«)"
890
891 #: glib/gshell.c:557
892 #, c-format
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:279
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
902 #, c-format
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
906 "werden"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
914 #, c-format
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:435
924 #, c-format
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
939 #, c-format
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:782
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:996
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "process"
953 msgstr ""
954 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
955 "Kindprozess"
956
957 #: glib/gspawn.c:180
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:317
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
965 msgstr ""
966 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:400
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1184
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1334
979 #, c-format
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1344
984 #, c-format
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
988
989 #: glib/gspawn.c:1353
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1361
995 #, c-format
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
998
999 #: glib/gspawn.c:1383
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1002 msgstr ""
1003 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1004 "gelesen werden"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1030
1007 #, c-format
1008 msgid "Character out of range for UTF-8"
1009 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1012 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1015 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1016
1017 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1018 #, c-format
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1021
1022 #: glib/goption.c:615
1023 msgid "Usage:"
1024 msgstr "Aufruf:"
1025
1026 #: glib/goption.c:615
1027 msgid "[OPTION...]"
1028 msgstr "[OPTION...]"
1029
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Hilfeoptionen"
1033
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1037
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1041
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Anwendungsoptionen"
1045
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1050
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1052 #, c-format
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1055
1056 #: glib/goption.c:884
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1060
1061 #: glib/goption.c:892
1062 #, c-format
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1065
1066 #: glib/goption.c:1229
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1070
1071 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1072 #, c-format
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1075
1076 #: glib/goption.c:1766
1077 #, c-format
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Unbekannte Option %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:358
1082 #, c-format
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1084 msgstr ""
1085 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1088 #, c-format
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Keine reguläre Datei"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1093 #, c-format
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Datei ist leer"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 msgstr ""
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1103 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1116 #, c-format
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr ""
1141 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1142 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1149 "interpretiert werden konnte."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1155 "interpreted."
1156 msgstr ""
1157 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1158 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3471
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1169
1170 # CHECK
1171 #: glib/gkeyfile.c:3493
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3635
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3649
1182 #, c-format
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:3682
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:3706
1192 #, c-format
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1194 msgstr ""
1195 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1196
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1198 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1199 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Too large count value passed to %s"
1202 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1203
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1205 #: gio/goutputstream.c:1076
1206 #, c-format
1207 msgid "Stream is already closed"
1208 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1209
1210 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1211 #, c-format
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:159
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Unbekannter Typ"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:160
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "%s-Dateityp"
1223
1224 #: gio/gcontenttype.c:577
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "%s-Typ"
1228
1229 #: gio/gdatainputstream.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1235 msgid "Unnamed"
1236 msgstr "Unbenannt"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1239 #, c-format
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1244 #, c-format
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1253 "werden: %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr ""
1259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:372
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:439
1276 #, fuzzy
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1279
1280 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1281 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1282 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1283 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1284 #, c-format
1285 msgid "Operation not supported"
1286 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1287
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. * none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #. * exists.
1296 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1297 #: gio/glocalfile.c:1062
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1301
1302 #: gio/gfile.c:1903
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1306
1307 #: gio/gfile.c:1963
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1311
1312 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1313 #, c-format
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Zieldatei existiert"
1316
1317 #: gio/gfile.c:1989
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2687
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2779
1328 #, c-format
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2826
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1336
1337 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1340
1341 #: gio/gfile.c:4867
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr ""
1345 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
1346 "s«registriert hat."
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:151
1349 #, c-format
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1354 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1355 #, c-format
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1365 #, c-format
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1368
1369 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1370 #, c-format
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:380
1375 #, c-format
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1378
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1380 #, c-format
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:195
1385 #, c-format
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1388
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. * one
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1396 #, c-format
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1399
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:595
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:958
1411 #, c-format
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1082
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1100
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1426 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1117
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1236
1438 #, c-format
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1246
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1590
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1613
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1634
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1767
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1924
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2007
1493 #, c-format
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1500 #, c-format
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2048
1505 #, c-format
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2062
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1515 #, c-format
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1559 #, c-format
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1574 #, c-format
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr ""
1588 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1589 "Verknüpfung"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1592 #, c-format
1593 msgid "Setting attribute %s not supported"
1594 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1595
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from file: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1604 #, c-format
1605 msgid "Error seeking in file: %s"
1606 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1609 #, c-format
1610 msgid "Error closing file: %s"
1611 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1619 #, c-format
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1634 #, c-format
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1639 #, c-format
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1650 #, c-format
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1655 #, c-format
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1660 #, c-format
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1680 #, c-format
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1685 #, c-format
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1697 #: gio/gmount.c:344
1698 #, fuzzy
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1705 #: gio/gmount.c:419
1706 #, fuzzy
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: gio/gmount.c:501
1714 #, fuzzy
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1717
1718 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1719 #, c-format
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1722
1723 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1724 #, c-format
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1729 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1730 #, c-format
1731 msgid "Error reading from unix: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1733
1734 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1736 #, c-format
1737 msgid "Error closing unix: %s"
1738 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1739
1740 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1741 msgid "Filesystem root"
1742 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1743
1744 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1745 #, c-format
1746 msgid "Error writing to unix: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1748
1749 #: gio/gvolume.c:423
1750 msgid "volume doesn't implement eject"
1751 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't find application"
1756 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1759 #, c-format
1760 msgid "Error launching application: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1762
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1764 #, c-format
1765 msgid "URIs not supported"
1766 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1767
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1769 #, c-format
1770 msgid "association changes not supported on win32"
1771 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1772
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1774 #, c-format
1775 msgid "Association creation not supported on win32"
1776 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:27
1779 msgid "do not hide entries"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: tests/gio-ls.c:29
1783 msgid "use a long listing format"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: tests/gio-ls.c:37
1787 #, fuzzy
1788 msgid "[FILE...]"
1789 msgstr "[OPTION...]"
1790
1791 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1792 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1793
1794 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1795 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1796
1797 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1798 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1799
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1801 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1802
1803 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1804 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1805
1806 #~ msgid "Target file already exists"
1807 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1808
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1810 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1811
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1813 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1814
1815 #~ msgid "Target stream is already closed"
1816 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1817
1818 #~ msgid "Unknown drive"
1819 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1820
1821 #~ msgid "%s volume"
1822 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1823
1824 #~ msgid "Unknown volume"
1825 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"