1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
155 #: glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
160 #: glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
165 #: glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
180 #: glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
202 #: glib/gfileutils.c:756
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:890
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 #: glib/gfileutils.c:971
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:990
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1108
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
245 #: glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250 #: glib/gfileutils.c:1365
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1826
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1834
267 #: glib/gfileutils.c:1839
272 #: glib/gfileutils.c:1844
277 #: glib/gfileutils.c:1887
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1908
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
287 #: glib/giochannel.c:1162
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
292 #: glib/giochannel.c:1507
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
307 #: glib/giochannel.c:1697
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312 #: glib/gmappedfile.c:116
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:193
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327 #: glib/gmarkup.c:338
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:442
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
339 #: glib/gmarkup.c:452
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
350 #: glib/gmarkup.c:486
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
355 #: glib/gmarkup.c:523
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
361 #: glib/gmarkup.c:534
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
370 #: glib/gmarkup.c:587
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379 #: glib/gmarkup.c:612
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
384 #: glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
388 #: glib/gmarkup.c:637
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
410 #: glib/gmarkup.c:1000
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
414 #: glib/gmarkup.c:1036
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
419 #: glib/gmarkup.c:1074
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1114
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1178
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1267
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1309
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1395
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1537
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1577
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1588
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1597
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1757
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1771
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1787
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1793
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1799
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1804
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1810
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1817
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1833
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1839
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
612 msgid "\\c at end of pattern"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
642 msgid "range out of order in character class"
646 msgid "nothing to repeat"
651 msgid "unrecognized character after (?"
652 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
669 msgid "missing terminating )"
673 msgid ") without opening ("
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgid "missing ) after comment"
692 msgid "regular expression too large"
696 msgid "failed to get memory"
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgid "assertion expected after (?("
716 msgid "unknown POSIX class name"
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr " (ungültige Kodierung)"
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
787 msgid "unexpected repeat"
791 msgid "code overflow"
795 msgid "overran compiling workspace"
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1161
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2198
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
889 "(Der Text war »%s«)"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:279
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
901 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
908 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
910 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
911 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
913 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
916 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
918 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
920 msgid "Failed to execute child process (%s)"
921 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:435
925 msgid "Invalid program name: %s"
926 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
930 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
931 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
935 msgid "Invalid string in environment: %s"
936 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
940 msgid "Invalid working directory: %s"
941 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:782
945 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
946 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
948 #: glib/gspawn-win32.c:996
951 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
959 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
960 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
964 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
966 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
970 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
971 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1184
975 msgid "Failed to fork (%s)"
976 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1334
980 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
981 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1344
985 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
989 #: glib/gspawn.c:1353
991 msgid "Failed to fork child process (%s)"
992 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1361
996 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
997 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
999 #: glib/gspawn.c:1383
1001 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1003 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1006 #: glib/gutf8.c:1030
1008 msgid "Character out of range for UTF-8"
1009 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1011 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1012 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1014 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1015 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1017 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1022 #: glib/goption.c:615
1026 #: glib/goption.c:615
1028 msgstr "[OPTION...]"
1030 #: glib/goption.c:719
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Hilfeoptionen"
1034 #: glib/goption.c:720
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1038 #: glib/goption.c:726
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1042 #: glib/goption.c:788
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Anwendungsoptionen"
1046 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1051 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1056 #: glib/goption.c:884
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1061 #: glib/goption.c:892
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1066 #: glib/goption.c:1229
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1071 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1076 #: glib/goption.c:1766
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Unbekannte Option %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:358
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1087 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "Keine reguläre Datei"
1092 #: glib/gkeyfile.c:401
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Datei ist leer"
1097 #: glib/gkeyfile.c:761
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1103 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1105 #: glib/gkeyfile.c:821
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 msgid "Key file does not start with a group"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1115 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 msgid "Invalid key name: %s"
1118 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1120 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1126 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1127 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1281
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1142 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1144 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1149 "interpretiert werden konnte."
1151 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1154 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1157 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1158 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1160 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1162 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3471
1167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3493
1173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1174 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3635
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3649
1183 msgid "Integer value '%s' out of range"
1184 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1186 #: glib/gkeyfile.c:3682
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1189 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1191 #: glib/gkeyfile.c:3706
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1195 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1198 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1199 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1201 msgid "Too large count value passed to %s"
1202 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1205 #: gio/goutputstream.c:1076
1207 msgid "Stream is already closed"
1208 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1210 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1212 msgid "Operation was cancelled"
1213 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1215 #: gio/gcontenttype.c:159
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Unbekannter Typ"
1219 #: gio/gcontenttype.c:160
1222 msgstr "%s-Dateityp"
1224 #: gio/gcontenttype.c:577
1229 #: gio/gdatainputstream.c:309
1231 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1232 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1240 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1241 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1280 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1281 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1282 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1283 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1285 msgid "Operation not supported"
1286 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1297 #: gio/glocalfile.c:1062
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1312 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Zieldatei existiert"
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1337 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
1346 "s«registriert hat."
1348 #: gio/gfileenumerator.c:151
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1354 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1363 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1374 #: gio/gfileinputstream.c:380
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1384 #: gio/ginputstream.c:195
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1405 #: gio/glocalfile.c:595
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:958
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1082
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1420 #: gio/glocalfile.c:1100
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1425 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1426 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1429 msgid "Invalid filename"
1430 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1432 #: gio/glocalfile.c:1117
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1236
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1246
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1447 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1590
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1613
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1634
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1467 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1472 #: gio/glocalfile.c:1767
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1924
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2007
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1497 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1504 #: gio/glocalfile.c:2048
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2062
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1565 msgid "Error setting permissions: %s"
1566 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1570 msgid "Error setting owner: %s"
1571 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1593 msgid "Setting attribute %s not supported"
1594 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1598 msgid "Error reading from file: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1605 msgid "Error seeking in file: %s"
1606 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1610 msgid "Error closing file: %s"
1611 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1613 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1615 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1616 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1666 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1699 msgid "mount doesn't implement unmount"
1700 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1718 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1723 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1728 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1729 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1731 msgid "Error reading from unix: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1734 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1737 msgid "Error closing unix: %s"
1738 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1740 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1741 msgid "Filesystem root"
1742 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1744 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1746 msgid "Error writing to unix: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1749 #: gio/gvolume.c:423
1750 msgid "volume doesn't implement eject"
1751 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1755 msgid "Can't find application"
1756 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1760 msgid "Error launching application: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1765 msgid "URIs not supported"
1766 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1770 msgid "association changes not supported on win32"
1771 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1775 msgid "Association creation not supported on win32"
1776 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1778 #: tests/gio-ls.c:27
1779 msgid "do not hide entries"
1782 #: tests/gio-ls.c:29
1783 msgid "use a long listing format"
1786 #: tests/gio-ls.c:37
1789 msgstr "[OPTION...]"
1791 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1792 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1794 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1795 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1797 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1798 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1801 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1803 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1804 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1806 #~ msgid "Target file already exists"
1807 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1810 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1813 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1815 #~ msgid "Target stream is already closed"
1816 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1818 #~ msgid "Unknown drive"
1819 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1821 #~ msgid "%s volume"
1822 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1824 #~ msgid "Unknown volume"
1825 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"