1 # German translation for gstreamer 1.7.90
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
8 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
39 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
47 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
59 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
60 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
79 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Optionen von GStreamer"
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Unbekannte Option"
110 #: gst/gsterror.c:130
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
114 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
115 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
118 #: gst/gsterror.c:135
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
122 #: gst/gsterror.c:137
123 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126 #: gst/gsterror.c:140
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
130 #: gst/gsterror.c:142
131 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
134 #: gst/gsterror.c:144
135 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
138 #: gst/gsterror.c:146
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
142 #: gst/gsterror.c:148
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
146 #: gst/gsterror.c:150
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
150 #: gst/gsterror.c:152
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
154 #: gst/gsterror.c:154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
158 #: gst/gsterror.c:156
159 msgid "GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
162 #: gst/gsterror.c:158
163 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
164 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
166 #: gst/gsterror.c:172
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
170 #: gst/gsterror.c:177
171 msgid "Could not initialize supporting library."
172 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
174 #: gst/gsterror.c:179
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
178 #: gst/gsterror.c:181
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
182 #: gst/gsterror.c:183
183 msgid "Encoding error."
184 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
186 #: gst/gsterror.c:196
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
190 #: gst/gsterror.c:201
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Ressource nicht gefunden."
194 #: gst/gsterror.c:203
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
198 #: gst/gsterror.c:205
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
202 #: gst/gsterror.c:207
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
206 #: gst/gsterror.c:209
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
210 #: gst/gsterror.c:211
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
214 #: gst/gsterror.c:213
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
218 #: gst/gsterror.c:215
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
222 #: gst/gsterror.c:217
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
226 #: gst/gsterror.c:219
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
230 #: gst/gsterror.c:221
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
234 #: gst/gsterror.c:223
235 msgid "No space left on the resource."
236 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
238 #: gst/gsterror.c:225
239 msgid "Not authorized to access resource."
240 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
242 #: gst/gsterror.c:238
243 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
244 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
246 #: gst/gsterror.c:243
247 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
248 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
250 #: gst/gsterror.c:246
251 msgid "Could not determine type of stream."
252 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
254 #: gst/gsterror.c:248
255 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
256 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
258 #: gst/gsterror.c:251
259 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
260 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
262 #: gst/gsterror.c:253
263 msgid "Could not decode stream."
264 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
266 #: gst/gsterror.c:255
267 msgid "Could not encode stream."
268 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
270 #: gst/gsterror.c:257
271 msgid "Could not demultiplex stream."
272 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
274 #: gst/gsterror.c:259
275 msgid "Could not multiplex stream."
276 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
278 #: gst/gsterror.c:261
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
282 #: gst/gsterror.c:263
283 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
284 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
286 #: gst/gsterror.c:265
287 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
288 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
290 #: gst/gsterror.c:305
292 msgid "No error message for domain %s."
293 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
295 #: gst/gsterror.c:313
297 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
298 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
300 #: gst/gstpipeline.c:549
301 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
302 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
304 #: gst/gstregistry.c:1694
306 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
307 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
309 #: gst/gsttaglist.c:107
313 #: gst/gsttaglist.c:107
314 msgid "commonly used title"
315 msgstr "Üblicher Titel"
317 #: gst/gsttaglist.c:110
318 msgid "title sortname"
319 msgstr "Sortiername des Titels"
321 #: gst/gsttaglist.c:110
322 msgid "commonly used title for sorting purposes"
323 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
325 #: gst/gsttaglist.c:113
329 #: gst/gsttaglist.c:114
330 msgid "person(s) responsible for the recording"
331 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
333 #: gst/gsttaglist.c:118
334 msgid "artist sortname"
335 msgstr "Sortiername des Künstlers"
337 #: gst/gsttaglist.c:119
338 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
339 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
341 #: gst/gsttaglist.c:122
345 #: gst/gsttaglist.c:123
346 msgid "album containing this data"
347 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
349 #: gst/gsttaglist.c:126
350 msgid "album sortname"
351 msgstr "Sortiername des Albums"
353 #: gst/gsttaglist.c:127
354 msgid "album containing this data for sorting purposes"
355 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
357 #: gst/gsttaglist.c:130
359 msgstr "Künstler des Albums"
361 #: gst/gsttaglist.c:131
362 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
363 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
365 #: gst/gsttaglist.c:135
366 msgid "album artist sortname"
367 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
369 #: gst/gsttaglist.c:136
370 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
371 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
373 #: gst/gsttaglist.c:138
377 #: gst/gsttaglist.c:138
378 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
379 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
381 #: gst/gsttaglist.c:140
383 msgstr "DatumUhrzeit"
385 #: gst/gsttaglist.c:141
386 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
387 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
389 #: gst/gsttaglist.c:145
393 #: gst/gsttaglist.c:146
394 msgid "genre this data belongs to"
395 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
397 #: gst/gsttaglist.c:149
401 #: gst/gsttaglist.c:150
402 msgid "free text commenting the data"
403 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
405 #: gst/gsttaglist.c:153
406 msgid "extended comment"
407 msgstr "Erweiterter Kommentar"
409 #: gst/gsttaglist.c:154
410 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
411 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
413 #: gst/gsttaglist.c:158
417 #: gst/gsttaglist.c:159
418 msgid "track number inside a collection"
419 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
421 #: gst/gsttaglist.c:162
423 msgstr "Anzahl der Titel"
425 #: gst/gsttaglist.c:163
426 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
427 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
429 #: gst/gsttaglist.c:167
431 msgstr "Nummer der Platte"
433 #: gst/gsttaglist.c:168
434 msgid "disc number inside a collection"
435 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
437 #: gst/gsttaglist.c:171
439 msgstr "Anzahl der Platten"
441 #: gst/gsttaglist.c:172
442 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
443 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
445 #: gst/gsttaglist.c:176
449 #: gst/gsttaglist.c:176
450 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
451 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
453 #: gst/gsttaglist.c:181
455 msgstr "Internetseite"
457 #: gst/gsttaglist.c:182
458 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
459 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
461 #: gst/gsttaglist.c:185
463 msgstr "Beschreibung"
465 #: gst/gsttaglist.c:186
466 msgid "short text describing the content of the data"
467 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
469 #: gst/gsttaglist.c:189
473 #: gst/gsttaglist.c:189
474 msgid "version of this data"
475 msgstr "Version dieser Daten"
477 #: gst/gsttaglist.c:191
481 #: gst/gsttaglist.c:193
482 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
483 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
485 #: gst/gsttaglist.c:197
487 msgstr "Organisation"
489 #: gst/gsttaglist.c:200
493 #: gst/gsttaglist.c:200
494 msgid "copyright notice of the data"
495 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
497 #: gst/gsttaglist.c:202
498 msgid "copyright uri"
499 msgstr "Copyright-URI"
501 #: gst/gsttaglist.c:203
502 msgid "URI to the copyright notice of the data"
503 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
505 #: gst/gsttaglist.c:205
507 msgstr "codiert durch"
509 #: gst/gsttaglist.c:205
510 msgid "name of the encoding person or organization"
511 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
513 #: gst/gsttaglist.c:209
517 #: gst/gsttaglist.c:209
518 msgid "contact information"
519 msgstr "Kontaktinformation"
521 #: gst/gsttaglist.c:211
525 #: gst/gsttaglist.c:211
526 msgid "license of data"
527 msgstr "Lizenz der Daten"
529 #: gst/gsttaglist.c:213
533 #: gst/gsttaglist.c:214
534 msgid "URI to the license of the data"
535 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
537 #: gst/gsttaglist.c:217
541 #: gst/gsttaglist.c:218
542 msgid "person(s) performing"
543 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
545 #: gst/gsttaglist.c:221
549 #: gst/gsttaglist.c:222
550 msgid "person(s) who composed the recording"
551 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
553 #: gst/gsttaglist.c:226
557 #: gst/gsttaglist.c:227
558 msgid "conductor/performer refinement"
559 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
561 #: gst/gsttaglist.c:230
565 #: gst/gsttaglist.c:230
566 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
567 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
569 #: gst/gsttaglist.c:233
573 #: gst/gsttaglist.c:234
574 msgid "codec the data is stored in"
575 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
577 #: gst/gsttaglist.c:237
581 #: gst/gsttaglist.c:237
582 msgid "codec the video data is stored in"
583 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
585 #: gst/gsttaglist.c:240
589 #: gst/gsttaglist.c:240
590 msgid "codec the audio data is stored in"
591 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
593 #: gst/gsttaglist.c:243
594 msgid "subtitle codec"
595 msgstr "Untertitel-Codec"
597 #: gst/gsttaglist.c:243
598 msgid "codec the subtitle data is stored in"
599 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
601 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
602 #: gst/gsttaglist.c:245
603 msgid "container format"
604 msgstr "Containerformat"
606 #: gst/gsttaglist.c:246
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
610 #: gst/gsttaglist.c:248
614 #: gst/gsttaglist.c:248
615 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
616 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
618 #: gst/gsttaglist.c:250
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "Normale Bitrate"
622 #: gst/gsttaglist.c:250
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
626 #: gst/gsttaglist.c:252
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "Minimale Bitrate"
630 #: gst/gsttaglist.c:252
631 msgid "minimum bitrate in bits/s"
632 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
634 #: gst/gsttaglist.c:254
635 msgid "maximum bitrate"
636 msgstr "Maximale Bitrate"
638 #: gst/gsttaglist.c:254
639 msgid "maximum bitrate in bits/s"
640 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
642 #: gst/gsttaglist.c:257
646 #: gst/gsttaglist.c:257
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
650 #: gst/gsttaglist.c:260
651 msgid "encoder version"
652 msgstr "Version des Codierers"
654 #: gst/gsttaglist.c:261
655 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
656 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
658 #: gst/gsttaglist.c:263
660 msgstr "Seriennummer"
662 #: gst/gsttaglist.c:263
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "Seriennummer des Titels"
666 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
667 #: gst/gsttaglist.c:265
668 msgid "replaygain track gain"
669 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "track gain in db"
673 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
675 #: gst/gsttaglist.c:267
676 msgid "replaygain track peak"
677 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "peak of the track"
681 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
683 #: gst/gsttaglist.c:269
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
691 #: gst/gsttaglist.c:271
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
695 #: gst/gsttaglist.c:271
696 msgid "peak of the album"
697 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
699 #: gst/gsttaglist.c:273
700 msgid "replaygain reference level"
701 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
703 #: gst/gsttaglist.c:274
704 msgid "reference level of track and album gain values"
705 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
707 #: gst/gsttaglist.c:276
708 msgid "language code"
711 #: gst/gsttaglist.c:277
712 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
713 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
715 #: gst/gsttaglist.c:280
716 msgid "language name"
719 #: gst/gsttaglist.c:281
720 msgid "freeform name of the language this stream is in"
721 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
723 #: gst/gsttaglist.c:283
727 #: gst/gsttaglist.c:283
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
731 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
732 #: gst/gsttaglist.c:287
733 msgid "preview image"
734 msgstr "Vorschaubild"
736 #: gst/gsttaglist.c:287
737 msgid "preview image related to this stream"
738 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
740 #: gst/gsttaglist.c:289
744 #: gst/gsttaglist.c:289
745 msgid "file attached to this stream"
746 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
748 #: gst/gsttaglist.c:292
749 msgid "beats per minute"
750 msgstr "Schläge pro Minute"
752 #: gst/gsttaglist.c:293
753 msgid "number of beats per minute in audio"
754 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
756 #: gst/gsttaglist.c:295
760 #: gst/gsttaglist.c:295
761 msgid "comma separated keywords describing the content"
762 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
764 #: gst/gsttaglist.c:298
765 msgid "geo location name"
766 msgstr "geologischer Ort"
768 #: gst/gsttaglist.c:299
769 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
770 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
772 #: gst/gsttaglist.c:302
773 msgid "geo location latitude"
774 msgstr "geografischer Breitengrad"
776 #: gst/gsttaglist.c:303
777 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
778 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
780 #: gst/gsttaglist.c:307
781 msgid "geo location longitude"
782 msgstr "geografischer Längengrad"
784 #: gst/gsttaglist.c:308
785 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
786 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
788 #: gst/gsttaglist.c:312
789 msgid "geo location elevation"
790 msgstr "geografische Höhe"
792 #: gst/gsttaglist.c:313
793 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
794 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
796 #: gst/gsttaglist.c:316
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "geografisches Land"
800 #: gst/gsttaglist.c:317
801 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
804 #: gst/gsttaglist.c:320
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "geografische Stadt"
808 #: gst/gsttaglist.c:321
809 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
810 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
812 #: gst/gsttaglist.c:324
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "geografischer Ortsteil"
816 #: gst/gsttaglist.c:325
817 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
818 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
820 #: gst/gsttaglist.c:328
821 msgid "geo location horizontal error"
822 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
824 #: gst/gsttaglist.c:329
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
828 #: gst/gsttaglist.c:332
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
832 #: gst/gsttaglist.c:333
833 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
836 #: gst/gsttaglist.c:336
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
840 #: gst/gsttaglist.c:337
841 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
844 #: gst/gsttaglist.c:342
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
848 #: gst/gsttaglist.c:343
849 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
850 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
853 #: gst/gsttaglist.c:349
857 #: gst/gsttaglist.c:350
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
859 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 #: gst/gsttaglist.c:355
863 msgid "show sortname"
864 msgstr "Sortiername zeigen"
866 #: gst/gsttaglist.c:356
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
868 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
870 #: gst/gsttaglist.c:359
871 msgid "episode number"
872 msgstr "Nummer der Folge"
874 #: gst/gsttaglist.c:360
875 msgid "The episode number in the season the media is part of"
876 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
878 #: gst/gsttaglist.c:363
879 msgid "season number"
880 msgstr "Nummer der Serie"
882 #: gst/gsttaglist.c:364
883 msgid "The season number of the show the media is part of"
884 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
886 #: gst/gsttaglist.c:367
890 #: gst/gsttaglist.c:367
891 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
892 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
894 #: gst/gsttaglist.c:370
895 msgid "composer sortname"
896 msgstr "Sortiername des Komponisten"
898 #: gst/gsttaglist.c:371
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
900 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
902 #: gst/gsttaglist.c:373
906 #: gst/gsttaglist.c:374
907 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
908 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
910 #: gst/gsttaglist.c:378
912 msgstr "Benutzerbewertung"
914 #: gst/gsttaglist.c:379
915 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
916 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
918 #: gst/gsttaglist.c:382
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "Gerätehersteller"
922 #: gst/gsttaglist.c:383
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
926 #: gst/gsttaglist.c:385
928 msgstr "Gerätemodell"
930 #: gst/gsttaglist.c:386
931 msgid "Model of the device used to create this media"
932 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
934 #: gst/gsttaglist.c:388
935 msgid "application name"
936 msgstr "Anwendungsname"
938 #: gst/gsttaglist.c:389
939 msgid "Application used to create the media"
940 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
942 #: gst/gsttaglist.c:391
943 msgid "application data"
944 msgstr "Anwendungsdaten"
946 #: gst/gsttaglist.c:392
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
948 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
950 #: gst/gsttaglist.c:394
951 msgid "image orientation"
952 msgstr "Bildorientierung"
954 #: gst/gsttaglist.c:395
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
958 #: gst/gsttaglist.c:398
962 #: gst/gsttaglist.c:399
963 msgid "Name of the label or publisher"
964 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
966 #: gst/gsttaglist.c:402
967 msgid "interpreted-by"
968 msgstr "interpreted-by"
970 #: gst/gsttaglist.c:403
971 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
972 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
974 #: gst/gsttaglist.c:407
975 msgid "midi-base-note"
976 msgstr "midi-base-note"
978 #: gst/gsttaglist.c:407
979 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
982 #: gst/gsttaglist.c:410
984 msgstr "Private-Daten"
986 #: gst/gsttaglist.c:410
988 msgstr "Private Daten"
990 #: gst/gsttaglist.c:450
996 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
997 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
1001 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1002 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
1004 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
1006 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1007 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
1009 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670
1012 "Additional debug info:\n"
1015 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
1018 #: gst/parse/grammar.y:216
1020 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1021 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1023 #: gst/parse/grammar.y:221
1025 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1026 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1028 #: gst/parse/grammar.y:412
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1033 #: gst/parse/grammar.y:453
1035 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1036 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1038 #: gst/parse/grammar.y:503
1039 msgid "Delayed linking failed."
1040 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
1042 #: gst/parse/grammar.y:641
1044 msgid "could not link %s to %s"
1045 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1047 #: gst/parse/grammar.y:716
1049 msgid "no element \"%s\""
1050 msgstr "Kein Element »%s«"
1052 #: gst/parse/grammar.y:777
1054 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1055 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1057 #: gst/parse/grammar.y:783
1059 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1060 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1062 #: gst/parse/grammar.y:822
1064 msgid "could not parse caps \"%s\""
1065 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1067 #: gst/parse/grammar.y:850
1069 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1070 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1072 #: gst/parse/grammar.y:869
1074 msgid "no source element for URI \"%s\""
1075 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1077 #: gst/parse/grammar.y:959
1078 msgid "syntax error"
1079 msgstr "Syntaxfehler"
1081 #: gst/parse/grammar.y:973
1085 #: gst/parse/grammar.y:982
1087 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1088 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1090 #: gst/parse/grammar.y:992
1092 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1093 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1095 #: gst/parse/grammar.y:1023
1096 msgid "empty pipeline not allowed"
1097 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1099 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853
1100 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1101 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1103 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381
1104 msgid "Internal data flow problem."
1105 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1107 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094
1108 msgid "Internal data stream error."
1109 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1111 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1112 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349
1113 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515
1114 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978
1115 msgid "Internal data flow error."
1116 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546
1119 msgid "Internal clock error."
1120 msgstr "Interner Zeitfehler"
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1128 msgstr "Filterfähigkeiten"
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1211 msgstr "Fähigkeiten"
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1223 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1074
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1270 #: tools/gst-inspect.c:910
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1274 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Gesamtzahl: "
1278 #: tools/gst-inspect.c:923
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1283 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1285 #: tools/gst-inspect.c:1012
1288 msgid_plural "%d plugins"
1289 msgstr[0] "%d Plugin"
1290 msgstr[1] "%d Plugins"
1292 #: tools/gst-inspect.c:1015
1294 msgid "%d blacklist entry"
1295 msgid_plural "%d blacklist entries"
1296 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1297 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1299 #: tools/gst-inspect.c:1020
1302 msgid_plural "%d features"
1303 msgstr[0] "%d Merkmal"
1304 msgstr[1] "%d Merkmale"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1469
1307 msgid "Print all elements"
1308 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1471
1311 msgid "Print list of blacklisted files"
1312 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1473
1316 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1317 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1319 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1320 " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1322 #: tools/gst-inspect.c:1478
1323 msgid "List the plugin contents"
1324 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1326 #: tools/gst-inspect.c:1480
1327 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1328 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1330 #: tools/gst-inspect.c:1483
1331 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1332 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1334 #: tools/gst-inspect.c:1487
1335 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1336 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1338 #: tools/gst-inspect.c:1632
1340 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1341 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1343 #: tools/gst-inspect.c:1637
1345 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1346 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1348 #: tools/gst-launch.c:251
1349 msgid "Index statistics"
1350 msgstr "Index-Statistiken"
1352 #: tools/gst-launch.c:551
1354 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1355 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1357 #: tools/gst-launch.c:555
1359 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1360 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1362 #: tools/gst-launch.c:559
1364 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1365 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1367 #: tools/gst-launch.c:563
1369 msgid "Got message #%u (%s): "
1370 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1372 #: tools/gst-launch.c:595
1374 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1375 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1377 #: tools/gst-launch.c:604
1379 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1380 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1382 #: tools/gst-launch.c:607
1384 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1385 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1387 #: tools/gst-launch.c:610
1389 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1390 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1392 #: tools/gst-launch.c:613
1394 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1396 #: tools/gst-launch.c:628
1398 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1399 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1401 #: tools/gst-launch.c:631
1403 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1404 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1406 #: tools/gst-launch.c:634
1408 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1410 #: tools/gst-launch.c:651
1419 #: tools/gst-launch.c:668
1421 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1422 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1424 #: tools/gst-launch.c:703
1425 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1426 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1428 #: tools/gst-launch.c:707
1429 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1430 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1432 #: tools/gst-launch.c:719
1433 msgid "buffering..."
1434 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1436 #: tools/gst-launch.c:730
1437 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1438 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1440 #: tools/gst-launch.c:738
1441 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1443 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:747
1447 msgid "Redistribute latency...\n"
1448 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1450 #: tools/gst-launch.c:758
1452 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1453 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1455 #: tools/gst-launch.c:774
1456 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1457 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1459 #: tools/gst-launch.c:803
1461 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1462 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1464 #: tools/gst-launch.c:816
1466 msgid "Missing element: %s\n"
1467 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1469 #: tools/gst-launch.c:830
1471 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1472 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1474 #: tools/gst-launch.c:920
1475 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1476 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1478 #: tools/gst-launch.c:922
1479 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1480 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1482 #: tools/gst-launch.c:924
1483 msgid "Output status information and property notifications"
1484 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1486 #: tools/gst-launch.c:926
1487 msgid "Do not print any progress information"
1488 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1490 #: tools/gst-launch.c:928
1491 msgid "Output messages"
1492 msgstr "Ausgabenachrichten"
1494 #: tools/gst-launch.c:930
1495 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1496 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1498 #: tools/gst-launch.c:932
1499 msgid "PROPERTY-NAME"
1500 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1502 #: tools/gst-launch.c:934
1503 msgid "Do not install a fault handler"
1504 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1506 #: tools/gst-launch.c:936
1507 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1508 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1510 #: tools/gst-launch.c:939
1511 msgid "Gather and print index statistics"
1512 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1514 #: tools/gst-launch.c:1004
1516 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1517 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1519 #: tools/gst-launch.c:1008
1520 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1521 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1523 #: tools/gst-launch.c:1012
1525 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1526 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1528 #: tools/gst-launch.c:1028
1529 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1530 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1532 #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160
1533 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1534 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1536 #: tools/gst-launch.c:1064
1537 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1538 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1540 #: tools/gst-launch.c:1069
1541 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1542 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1544 #: tools/gst-launch.c:1073
1545 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1546 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1548 #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090
1549 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1550 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1552 #: tools/gst-launch.c:1083
1553 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1554 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1556 #: tools/gst-launch.c:1096
1557 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1558 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1560 #: tools/gst-launch.c:1103
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1562 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1564 #: tools/gst-launch.c:1122
1565 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1566 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1568 #: tools/gst-launch.c:1126
1569 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1570 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1572 #: tools/gst-launch.c:1129
1573 msgid "Waiting for EOS...\n"
1574 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1576 #: tools/gst-launch.c:1136
1577 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1578 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1580 #: tools/gst-launch.c:1140
1581 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1582 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1584 #: tools/gst-launch.c:1145
1585 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1586 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1588 #: tools/gst-launch.c:1156
1589 msgid "Execution ended after %"
1590 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1592 #: tools/gst-launch.c:1172
1593 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1594 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1596 #: tools/gst-launch.c:1184
1597 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1598 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1600 #: tools/gst-launch.c:1188
1601 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1602 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1604 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1605 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1607 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1608 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1610 #~ msgid "link without source element"
1611 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1613 #~ msgid "link without sink element"
1614 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1616 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1617 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1619 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1620 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1625 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1626 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1628 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1629 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1631 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1632 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1634 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1635 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1637 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1638 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1640 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1641 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1643 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1644 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1649 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1650 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1652 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1653 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1655 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1656 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1658 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1659 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1661 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1662 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1664 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1665 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1667 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1668 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1670 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1671 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1673 #~ msgid "SCHEDULER"
1674 #~ msgstr "SCHEDULER"
1676 #~ msgid "Registry to use"
1677 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1680 #~ msgstr "REGISTRY"
1682 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1683 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1685 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1686 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1688 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1689 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1691 #~ msgid "original location of file as a URI"
1692 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1694 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1695 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1697 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1698 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1700 #~ msgid "Show plugin details"
1701 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1703 #~ msgid "Show scheduler details"
1704 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1706 #~ msgid " iterations (sum %"
1707 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1709 #~ msgid " ns, average %"
1710 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1712 #~ msgid " ns, min %"
1713 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1715 #~ msgid " ns, max %"
1716 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1719 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1721 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1722 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1724 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1725 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"