po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.7.90
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
7 #
8 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: gst/gst.c:244
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
29
30 #: gst/gst.c:246
31 msgid "Make all warnings fatal"
32 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
33
34 #: gst/gst.c:250
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
37
38 #: gst/gst.c:254
39 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
41
42 #: gst/gst.c:256
43 msgid "LEVEL"
44 msgstr "STUFE"
45
46 #: gst/gst.c:258
47 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 #: gst/gst.c:261
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 #: gst/gst.c:263
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
57
58 #: gst/gst.c:267
59 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
60 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
61
62 #: gst/gst.c:271
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
65
66 #: gst/gst.c:275
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69
70 #: gst/gst.c:279
71 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
73
74 #: gst/gst.c:279
75 msgid "PATHS"
76 msgstr "PFADE"
77
78 #: gst/gst.c:282
79 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
81
82 #: gst/gst.c:284
83 msgid "PLUGINS"
84 msgstr "PLUGINS"
85
86 #: gst/gst.c:287
87 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89
90 #: gst/gst.c:292
91 msgid "Disable updating the registry"
92 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
93
94 #: gst/gst.c:297
95 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
96 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
97
98 #: gst/gst.c:302
99 msgid "GStreamer Options"
100 msgstr "Optionen von GStreamer"
101
102 #: gst/gst.c:303
103 msgid "Show GStreamer Options"
104 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
105
106 #: gst/gst.c:892
107 msgid "Unknown option"
108 msgstr "Unbekannte Option"
109
110 #: gst/gsterror.c:130
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
113
114 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
115 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
117
118 #: gst/gsterror.c:135
119 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
121
122 #: gst/gsterror.c:137
123 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125
126 #: gst/gsterror.c:140
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129
130 #: gst/gsterror.c:142
131 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
133
134 #: gst/gsterror.c:144
135 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
136 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
137
138 #: gst/gsterror.c:146
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
141
142 #: gst/gsterror.c:148
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
145
146 #: gst/gsterror.c:150
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
149
150 #: gst/gsterror.c:152
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
153
154 #: gst/gsterror.c:154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
157
158 #: gst/gsterror.c:156
159 msgid "GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
161
162 #: gst/gsterror.c:158
163 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
164 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
165
166 #: gst/gsterror.c:172
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
169
170 #: gst/gsterror.c:177
171 msgid "Could not initialize supporting library."
172 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
173
174 #: gst/gsterror.c:179
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
177
178 #: gst/gsterror.c:181
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
181
182 #: gst/gsterror.c:183
183 msgid "Encoding error."
184 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
185
186 #: gst/gsterror.c:196
187 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
188 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
189
190 #: gst/gsterror.c:201
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Ressource nicht gefunden."
193
194 #: gst/gsterror.c:203
195 msgid "Resource busy or not available."
196 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
197
198 #: gst/gsterror.c:205
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
201
202 #: gst/gsterror.c:207
203 msgid "Could not open resource for writing."
204 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
205
206 #: gst/gsterror.c:209
207 msgid "Could not open resource for reading and writing."
208 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
209
210 #: gst/gsterror.c:211
211 msgid "Could not close resource."
212 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
213
214 #: gst/gsterror.c:213
215 msgid "Could not read from resource."
216 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
217
218 #: gst/gsterror.c:215
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
221
222 #: gst/gsterror.c:217
223 msgid "Could not perform seek on resource."
224 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
225
226 #: gst/gsterror.c:219
227 msgid "Could not synchronize on resource."
228 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
229
230 #: gst/gsterror.c:221
231 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
232 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
233
234 #: gst/gsterror.c:223
235 msgid "No space left on the resource."
236 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
237
238 #: gst/gsterror.c:225
239 msgid "Not authorized to access resource."
240 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
241
242 #: gst/gsterror.c:238
243 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
244 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
245
246 #: gst/gsterror.c:243
247 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
248 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
249
250 #: gst/gsterror.c:246
251 msgid "Could not determine type of stream."
252 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
253
254 #: gst/gsterror.c:248
255 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
256 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
257
258 #: gst/gsterror.c:251
259 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
260 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
261
262 #: gst/gsterror.c:253
263 msgid "Could not decode stream."
264 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
265
266 #: gst/gsterror.c:255
267 msgid "Could not encode stream."
268 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
269
270 #: gst/gsterror.c:257
271 msgid "Could not demultiplex stream."
272 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
273
274 #: gst/gsterror.c:259
275 msgid "Could not multiplex stream."
276 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
277
278 #: gst/gsterror.c:261
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
281
282 #: gst/gsterror.c:263
283 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
284 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
285
286 #: gst/gsterror.c:265
287 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
288 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
289
290 #: gst/gsterror.c:305
291 #, c-format
292 msgid "No error message for domain %s."
293 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
294
295 #: gst/gsterror.c:313
296 #, c-format
297 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
298 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
299
300 #: gst/gstpipeline.c:549
301 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
302 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
303
304 #: gst/gstregistry.c:1694
305 #, c-format
306 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
307 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:107
310 msgid "title"
311 msgstr "Titel"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:107
314 msgid "commonly used title"
315 msgstr "Üblicher Titel"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:110
318 msgid "title sortname"
319 msgstr "Sortiername des Titels"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:110
322 msgid "commonly used title for sorting purposes"
323 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:113
326 msgid "artist"
327 msgstr "Künstler"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:114
330 msgid "person(s) responsible for the recording"
331 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:118
334 msgid "artist sortname"
335 msgstr "Sortiername des Künstlers"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:119
338 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
339 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:122
342 msgid "album"
343 msgstr "Album"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:123
346 msgid "album containing this data"
347 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:126
350 msgid "album sortname"
351 msgstr "Sortiername des Albums"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:127
354 msgid "album containing this data for sorting purposes"
355 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:130
358 msgid "album artist"
359 msgstr "Künstler des Albums"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:131
362 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
363 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:135
366 msgid "album artist sortname"
367 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:136
370 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
371 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:138
374 msgid "date"
375 msgstr "Datum"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:138
378 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
379 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:140
382 msgid "datetime"
383 msgstr "DatumUhrzeit"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:141
386 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
387 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:145
390 msgid "genre"
391 msgstr "Genre"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:146
394 msgid "genre this data belongs to"
395 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:149
398 msgid "comment"
399 msgstr "Kommentar"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:150
402 msgid "free text commenting the data"
403 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:153
406 msgid "extended comment"
407 msgstr "Erweiterter Kommentar"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:154
410 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
411 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:158
414 msgid "track number"
415 msgstr "Titelnummer"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:159
418 msgid "track number inside a collection"
419 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:162
422 msgid "track count"
423 msgstr "Anzahl der Titel"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:163
426 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
427 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:167
430 msgid "disc number"
431 msgstr "Nummer der Platte"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:168
434 msgid "disc number inside a collection"
435 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:171
438 msgid "disc count"
439 msgstr "Anzahl der Platten"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:172
442 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
443 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:176
446 msgid "location"
447 msgstr "Ort"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:176
450 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
451 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:181
454 msgid "homepage"
455 msgstr "Internetseite"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:182
458 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
459 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:185
462 msgid "description"
463 msgstr "Beschreibung"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:186
466 msgid "short text describing the content of the data"
467 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:189
470 msgid "version"
471 msgstr "Version"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:189
474 msgid "version of this data"
475 msgstr "Version dieser Daten"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:191
478 msgid "ISRC"
479 msgstr "ISRC"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:193
482 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
483 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:197
486 msgid "organization"
487 msgstr "Organisation"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:200
490 msgid "copyright"
491 msgstr "Copyright"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:200
494 msgid "copyright notice of the data"
495 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:202
498 msgid "copyright uri"
499 msgstr "Copyright-URI"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:203
502 msgid "URI to the copyright notice of the data"
503 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:205
506 msgid "encoded by"
507 msgstr "codiert durch"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:205
510 msgid "name of the encoding person or organization"
511 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:209
514 msgid "contact"
515 msgstr "Kontakt"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:209
518 msgid "contact information"
519 msgstr "Kontaktinformation"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:211
522 msgid "license"
523 msgstr "Lizenz"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:211
526 msgid "license of data"
527 msgstr "Lizenz der Daten"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:213
530 msgid "license uri"
531 msgstr "Lizenz-URI"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:214
534 msgid "URI to the license of the data"
535 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:217
538 msgid "performer"
539 msgstr "Darsteller"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:218
542 msgid "person(s) performing"
543 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:221
546 msgid "composer"
547 msgstr "Komponist"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:222
550 msgid "person(s) who composed the recording"
551 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:226
554 msgid "conductor"
555 msgstr "Dirigent"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:227
558 msgid "conductor/performer refinement"
559 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:230
562 msgid "duration"
563 msgstr "Dauer"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:230
566 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
567 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:233
570 msgid "codec"
571 msgstr "Codec"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:234
574 msgid "codec the data is stored in"
575 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:237
578 msgid "video codec"
579 msgstr "Video-Codec"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:237
582 msgid "codec the video data is stored in"
583 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:240
586 msgid "audio codec"
587 msgstr "Audio-Codec"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:240
590 msgid "codec the audio data is stored in"
591 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:243
594 msgid "subtitle codec"
595 msgstr "Untertitel-Codec"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:243
598 msgid "codec the subtitle data is stored in"
599 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
600
601 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
602 #: gst/gsttaglist.c:245
603 msgid "container format"
604 msgstr "Containerformat"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:246
607 msgid "container format the data is stored in"
608 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:248
611 msgid "bitrate"
612 msgstr "Bitrate"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:248
615 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
616 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:250
619 msgid "nominal bitrate"
620 msgstr "Normale Bitrate"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:250
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:252
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "Minimale Bitrate"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:252
631 msgid "minimum bitrate in bits/s"
632 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:254
635 msgid "maximum bitrate"
636 msgstr "Maximale Bitrate"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:254
639 msgid "maximum bitrate in bits/s"
640 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:257
643 msgid "encoder"
644 msgstr "Codierer"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:257
647 msgid "encoder used to encode this stream"
648 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:260
651 msgid "encoder version"
652 msgstr "Version des Codierers"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:261
655 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
656 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:263
659 msgid "serial"
660 msgstr "Seriennummer"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:263
663 msgid "serial number of track"
664 msgstr "Seriennummer des Titels"
665
666 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
667 #: gst/gsttaglist.c:265
668 msgid "replaygain track gain"
669 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "track gain in db"
673 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:267
676 msgid "replaygain track peak"
677 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "peak of the track"
681 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:269
684 msgid "replaygain album gain"
685 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:269
688 msgid "album gain in db"
689 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:271
692 msgid "replaygain album peak"
693 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:271
696 msgid "peak of the album"
697 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:273
700 msgid "replaygain reference level"
701 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:274
704 msgid "reference level of track and album gain values"
705 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:276
708 msgid "language code"
709 msgstr "Sprachcode"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:277
712 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
713 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:280
716 msgid "language name"
717 msgstr "Sprachname"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:281
720 msgid "freeform name of the language this stream is in"
721 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
722
723 #: gst/gsttaglist.c:283
724 msgid "image"
725 msgstr "Bild"
726
727 #: gst/gsttaglist.c:283
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
730
731 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
732 #: gst/gsttaglist.c:287
733 msgid "preview image"
734 msgstr "Vorschaubild"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:287
737 msgid "preview image related to this stream"
738 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:289
741 msgid "attachment"
742 msgstr "Anhang"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:289
745 msgid "file attached to this stream"
746 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:292
749 msgid "beats per minute"
750 msgstr "Schläge pro Minute"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:293
753 msgid "number of beats per minute in audio"
754 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:295
757 msgid "keywords"
758 msgstr "Schlagworte"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:295
761 msgid "comma separated keywords describing the content"
762 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:298
765 msgid "geo location name"
766 msgstr "geologischer Ort"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:299
769 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
770 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:302
773 msgid "geo location latitude"
774 msgstr "geografischer Breitengrad"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:303
777 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
778 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:307
781 msgid "geo location longitude"
782 msgstr "geografischer Längengrad"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:308
785 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
786 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:312
789 msgid "geo location elevation"
790 msgstr "geografische Höhe"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:313
793 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
794 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:316
797 msgid "geo location country"
798 msgstr "geografisches Land"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:317
801 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:320
805 msgid "geo location city"
806 msgstr "geografische Stadt"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:321
809 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
810 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:324
813 msgid "geo location sublocation"
814 msgstr "geografischer Ortsteil"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:325
817 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
818 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:328
821 msgid "geo location horizontal error"
822 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:329
825 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
826 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:332
829 msgid "geo location movement speed"
830 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:333
833 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
834 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
835
836 #: gst/gsttaglist.c:336
837 msgid "geo location movement direction"
838 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
839
840 #: gst/gsttaglist.c:337
841 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
843
844 #: gst/gsttaglist.c:342
845 msgid "geo location capture direction"
846 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
847
848 #: gst/gsttaglist.c:343
849 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
850 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
851
852 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
853 #: gst/gsttaglist.c:349
854 msgid "show name"
855 msgstr "Name zeigen"
856
857 #: gst/gsttaglist.c:350
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
859 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
860
861 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
862 #: gst/gsttaglist.c:355
863 msgid "show sortname"
864 msgstr "Sortiername zeigen"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:356
867 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
868 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:359
871 msgid "episode number"
872 msgstr "Nummer der Folge"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:360
875 msgid "The episode number in the season the media is part of"
876 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:363
879 msgid "season number"
880 msgstr "Nummer der Serie"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:364
883 msgid "The season number of the show the media is part of"
884 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:367
887 msgid "lyrics"
888 msgstr "Liedtext"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:367
891 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
892 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:370
895 msgid "composer sortname"
896 msgstr "Sortiername des Komponisten"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:371
899 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
900 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:373
903 msgid "grouping"
904 msgstr "Gruppieren"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:374
907 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
908 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
909
910 #: gst/gsttaglist.c:378
911 msgid "user rating"
912 msgstr "Benutzerbewertung"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:379
915 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
916 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
917
918 #: gst/gsttaglist.c:382
919 msgid "device manufacturer"
920 msgstr "Gerätehersteller"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:383
923 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
924 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:385
927 msgid "device model"
928 msgstr "Gerätemodell"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:386
931 msgid "Model of the device used to create this media"
932 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:388
935 msgid "application name"
936 msgstr "Anwendungsname"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:389
939 msgid "Application used to create the media"
940 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:391
943 msgid "application data"
944 msgstr "Anwendungsdaten"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:392
947 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
948 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:394
951 msgid "image orientation"
952 msgstr "Bildorientierung"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:395
955 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
956 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:398
959 msgid "publisher"
960 msgstr "Herausgeber"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:399
963 msgid "Name of the label or publisher"
964 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
965
966 #: gst/gsttaglist.c:402
967 msgid "interpreted-by"
968 msgstr "interpreted-by"
969
970 #: gst/gsttaglist.c:403
971 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
972 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
973
974 #: gst/gsttaglist.c:407
975 msgid "midi-base-note"
976 msgstr "midi-base-note"
977
978 #: gst/gsttaglist.c:407
979 msgid "Midi note number of the audio track."
980 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
981
982 #: gst/gsttaglist.c:410
983 msgid "private-data"
984 msgstr "Private-Daten"
985
986 #: gst/gsttaglist.c:410
987 msgid "Private data"
988 msgstr "Private Daten"
989
990 #: gst/gsttaglist.c:450
991 msgid ", "
992 msgstr ", "
993
994 #: gst/gsturi.c:655
995 #, c-format
996 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
997 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
998
999 #: gst/gsturi.c:830
1000 #, c-format
1001 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1002 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
1003
1004 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
1005 #, c-format
1006 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1007 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
1008
1009 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Additional debug info:\n"
1013 "%s\n"
1014 msgstr ""
1015 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
1016 "%s\n"
1017
1018 #: gst/parse/grammar.y:216
1019 #, c-format
1020 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1021 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1022
1023 #: gst/parse/grammar.y:221
1024 #, c-format
1025 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1026 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1027
1028 #: gst/parse/grammar.y:412
1029 #, c-format
1030 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1031 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1032
1033 #: gst/parse/grammar.y:453
1034 #, c-format
1035 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1036 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1037
1038 #: gst/parse/grammar.y:503
1039 msgid "Delayed linking failed."
1040 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
1041
1042 #: gst/parse/grammar.y:641
1043 #, c-format
1044 msgid "could not link %s to %s"
1045 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1046
1047 #: gst/parse/grammar.y:716
1048 #, c-format
1049 msgid "no element \"%s\""
1050 msgstr "Kein Element »%s«"
1051
1052 #: gst/parse/grammar.y:777
1053 #, c-format
1054 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1055 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1056
1057 #: gst/parse/grammar.y:783
1058 #, c-format
1059 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1060 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1061
1062 #: gst/parse/grammar.y:822
1063 #, c-format
1064 msgid "could not parse caps \"%s\""
1065 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1066
1067 #: gst/parse/grammar.y:850
1068 #, c-format
1069 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1070 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1071
1072 #: gst/parse/grammar.y:869
1073 #, c-format
1074 msgid "no source element for URI \"%s\""
1075 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1076
1077 #: gst/parse/grammar.y:959
1078 msgid "syntax error"
1079 msgstr "Syntaxfehler"
1080
1081 #: gst/parse/grammar.y:973
1082 msgid "bin"
1083 msgstr "Behälter"
1084
1085 #: gst/parse/grammar.y:982
1086 #, c-format
1087 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1088 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1089
1090 #: gst/parse/grammar.y:992
1091 #, c-format
1092 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1093 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1094
1095 #: gst/parse/grammar.y:1023
1096 msgid "empty pipeline not allowed"
1097 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1098
1099 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853
1100 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1101 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1102
1103 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381
1104 msgid "Internal data flow problem."
1105 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1106
1107 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094
1108 msgid "Internal data stream error."
1109 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1110
1111 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
1112 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349
1113 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515
1114 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978
1115 msgid "Internal data flow error."
1116 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1117
1118 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546
1119 msgid "Internal clock error."
1120 msgstr "Interner Zeitfehler"
1121
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574
1123 msgid "Failed to map buffer."
1124 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1125
1126 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1127 msgid "Filter caps"
1128 msgstr "Filterfähigkeiten"
1129
1130 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1131 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1132 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1133
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1135 msgid "Caps Change Mode"
1136 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1137
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1139 msgid "Filter caps change behaviour"
1140 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1141
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643
1143 msgid "No Temp directory specified."
1144 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1145
1146 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1149 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1150
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1152 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1155 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1156
1157 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064
1158 msgid "Error while writing to download file."
1159 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1160
1161 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1162 msgid "No file name specified for writing."
1163 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1164
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1168 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1169
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1171 #, c-format
1172 msgid "Error closing file \"%s\"."
1173 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1174
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1176 #, c-format
1177 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1178 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1179
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1181 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1182 #, c-format
1183 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1184 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1185
1186 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1187 msgid "No file name specified for reading."
1188 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1189
1190 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1193 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1194
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1196 #, c-format
1197 msgid "\"%s\" is a directory."
1198 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1199
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1201 #, c-format
1202 msgid "File \"%s\" is a socket."
1203 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1204
1205 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1206 msgid "Failed after iterations as requested."
1207 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1208
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1210 msgid "caps"
1211 msgstr "Fähigkeiten"
1212
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1214 msgid "detected capabilities in stream"
1215 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1216
1217 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1218 msgid "minimum"
1219 msgstr "Minimum"
1220
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1222 msgid "force caps"
1223 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1224
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1226 msgid "force caps without doing a typefind"
1227 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1228
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954
1231 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1232 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1233
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1074
1235 msgid "Stream contains no data."
1236 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1237
1238 #: tools/gst-inspect.c:195
1239 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1240 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1241
1242 #: tools/gst-inspect.c:281
1243 msgid "readable"
1244 msgstr "lesbar"
1245
1246 #: tools/gst-inspect.c:290
1247 msgid "writable"
1248 msgstr "schreibbar"
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:294
1251 msgid "deprecated"
1252 msgstr "veraltet"
1253
1254 #: tools/gst-inspect.c:298
1255 msgid "controllable"
1256 msgstr "regelbar"
1257
1258 #: tools/gst-inspect.c:302
1259 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1260 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1261
1262 #: tools/gst-inspect.c:304
1263 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1264 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1265
1266 #: tools/gst-inspect.c:306
1267 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1268 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1269
1270 #: tools/gst-inspect.c:910
1271 msgid "Blacklisted files:"
1272 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1273
1274 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1275 msgid "Total count: "
1276 msgstr "Gesamtzahl: "
1277
1278 #: tools/gst-inspect.c:923
1279 #, c-format
1280 msgid "%d blacklisted file"
1281 msgid_plural "%d blacklisted files"
1282 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1283 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1284
1285 #: tools/gst-inspect.c:1012
1286 #, c-format
1287 msgid "%d plugin"
1288 msgid_plural "%d plugins"
1289 msgstr[0] "%d Plugin"
1290 msgstr[1] "%d Plugins"
1291
1292 #: tools/gst-inspect.c:1015
1293 #, c-format
1294 msgid "%d blacklist entry"
1295 msgid_plural "%d blacklist entries"
1296 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1297 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1298
1299 #: tools/gst-inspect.c:1020
1300 #, c-format
1301 msgid "%d feature"
1302 msgid_plural "%d features"
1303 msgstr[0] "%d Merkmal"
1304 msgstr[1] "%d Merkmale"
1305
1306 #: tools/gst-inspect.c:1469
1307 msgid "Print all elements"
1308 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1309
1310 #: tools/gst-inspect.c:1471
1311 msgid "Print list of blacklisted files"
1312 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1313
1314 #: tools/gst-inspect.c:1473
1315 msgid ""
1316 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1317 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1318 msgstr ""
1319 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1320 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1321
1322 #: tools/gst-inspect.c:1478
1323 msgid "List the plugin contents"
1324 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1325
1326 #: tools/gst-inspect.c:1480
1327 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1328 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1329
1330 #: tools/gst-inspect.c:1483
1331 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1332 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1333
1334 #: tools/gst-inspect.c:1487
1335 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1336 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1337
1338 #: tools/gst-inspect.c:1632
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1341 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1342
1343 #: tools/gst-inspect.c:1637
1344 #, c-format
1345 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1346 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1347
1348 #: tools/gst-launch.c:251
1349 msgid "Index statistics"
1350 msgstr "Index-Statistiken"
1351
1352 #: tools/gst-launch.c:551
1353 #, c-format
1354 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1355 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1356
1357 #: tools/gst-launch.c:555
1358 #, c-format
1359 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1360 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1361
1362 #: tools/gst-launch.c:559
1363 #, c-format
1364 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1365 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1366
1367 #: tools/gst-launch.c:563
1368 #, c-format
1369 msgid "Got message #%u (%s): "
1370 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1371
1372 #: tools/gst-launch.c:595
1373 #, c-format
1374 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1375 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1376
1377 #: tools/gst-launch.c:604
1378 #, c-format
1379 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1380 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1381
1382 #: tools/gst-launch.c:607
1383 #, c-format
1384 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1385 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1386
1387 #: tools/gst-launch.c:610
1388 #, c-format
1389 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1390 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1391
1392 #: tools/gst-launch.c:613
1393 msgid "FOUND TAG\n"
1394 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1395
1396 #: tools/gst-launch.c:628
1397 #, c-format
1398 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1399 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1400
1401 #: tools/gst-launch.c:631
1402 #, c-format
1403 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1404 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1405
1406 #: tools/gst-launch.c:634
1407 msgid "FOUND TOC\n"
1408 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1409
1410 #: tools/gst-launch.c:651
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "INFO:\n"
1414 "%s\n"
1415 msgstr ""
1416 "INFO:\n"
1417 "%s\n"
1418
1419 #: tools/gst-launch.c:668
1420 #, c-format
1421 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1422 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1423
1424 #: tools/gst-launch.c:703
1425 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1426 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1427
1428 #: tools/gst-launch.c:707
1429 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1430 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1431
1432 #: tools/gst-launch.c:719
1433 msgid "buffering..."
1434 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1435
1436 #: tools/gst-launch.c:730
1437 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1438 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1439
1440 #: tools/gst-launch.c:738
1441 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1442 msgstr ""
1443 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1444 "\n"
1445
1446 #: tools/gst-launch.c:747
1447 msgid "Redistribute latency...\n"
1448 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1449
1450 #: tools/gst-launch.c:758
1451 #, c-format
1452 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1453 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1454
1455 #: tools/gst-launch.c:774
1456 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1457 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1458
1459 #: tools/gst-launch.c:803
1460 #, c-format
1461 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1462 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1463
1464 #: tools/gst-launch.c:816
1465 #, c-format
1466 msgid "Missing element: %s\n"
1467 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1468
1469 #: tools/gst-launch.c:830
1470 #, c-format
1471 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1472 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1473
1474 #: tools/gst-launch.c:920
1475 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1476 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1477
1478 #: tools/gst-launch.c:922
1479 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1480 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1481
1482 #: tools/gst-launch.c:924
1483 msgid "Output status information and property notifications"
1484 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1485
1486 #: tools/gst-launch.c:926
1487 msgid "Do not print any progress information"
1488 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1489
1490 #: tools/gst-launch.c:928
1491 msgid "Output messages"
1492 msgstr "Ausgabenachrichten"
1493
1494 #: tools/gst-launch.c:930
1495 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1496 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1497
1498 #: tools/gst-launch.c:932
1499 msgid "PROPERTY-NAME"
1500 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:934
1503 msgid "Do not install a fault handler"
1504 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:936
1507 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1508 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:939
1511 msgid "Gather and print index statistics"
1512 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1513
1514 #: tools/gst-launch.c:1004
1515 #, c-format
1516 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1517 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1518
1519 #: tools/gst-launch.c:1008
1520 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1521 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1522
1523 #: tools/gst-launch.c:1012
1524 #, c-format
1525 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1526 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1527
1528 #: tools/gst-launch.c:1028
1529 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1530 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1531
1532 #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160
1533 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1534 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1535
1536 #: tools/gst-launch.c:1064
1537 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1538 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1539
1540 #: tools/gst-launch.c:1069
1541 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1542 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1543
1544 #: tools/gst-launch.c:1073
1545 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1546 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1547
1548 #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090
1549 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1550 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1551
1552 #: tools/gst-launch.c:1083
1553 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1554 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1555
1556 #: tools/gst-launch.c:1096
1557 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1558 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1559
1560 #: tools/gst-launch.c:1103
1561 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1562 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1563
1564 #: tools/gst-launch.c:1122
1565 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1566 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1567
1568 #: tools/gst-launch.c:1126
1569 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1570 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1571
1572 #: tools/gst-launch.c:1129
1573 msgid "Waiting for EOS...\n"
1574 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1575
1576 #: tools/gst-launch.c:1136
1577 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1578 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1579
1580 #: tools/gst-launch.c:1140
1581 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1582 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1583
1584 #: tools/gst-launch.c:1145
1585 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1586 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1587
1588 #: tools/gst-launch.c:1156
1589 msgid "Execution ended after %"
1590 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1591
1592 #: tools/gst-launch.c:1172
1593 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1594 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1595
1596 #: tools/gst-launch.c:1184
1597 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1598 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1599
1600 #: tools/gst-launch.c:1188
1601 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1602 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1603
1604 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1605 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1606
1607 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1608 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1609
1610 #~ msgid "link without source element"
1611 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1612
1613 #~ msgid "link without sink element"
1614 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1615
1616 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1617 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1618
1619 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1620 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1621
1622 #~ msgid "maximum"
1623 #~ msgstr "Maximum"
1624
1625 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1626 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1627
1628 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1629 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1630
1631 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1632 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1633
1634 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1635 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1636
1637 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1638 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1639
1640 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1641 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1642
1643 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1644 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1645
1646 #~ msgid "FILE"
1647 #~ msgstr "DATEI"
1648
1649 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1650 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1651
1652 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1653 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1654
1655 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1656 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1657
1658 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1659 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1660
1661 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1662 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1663
1664 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1665 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1666
1667 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1668 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1669
1670 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1671 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1672
1673 #~ msgid "SCHEDULER"
1674 #~ msgstr "SCHEDULER"
1675
1676 #~ msgid "Registry to use"
1677 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1678
1679 #~ msgid "REGISTRY"
1680 #~ msgstr "REGISTRY"
1681
1682 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1683 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1684
1685 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1686 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1687
1688 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1689 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1690
1691 #~ msgid "original location of file as a URI"
1692 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1693
1694 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1695 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1696
1697 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1698 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1699
1700 #~ msgid "Show plugin details"
1701 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1702
1703 #~ msgid "Show scheduler details"
1704 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1705
1706 #~ msgid " iterations (sum %"
1707 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1708
1709 #~ msgid " ns, average %"
1710 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1711
1712 #~ msgid " ns, min %"
1713 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1714
1715 #~ msgid " ns, max %"
1716 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1717
1718 #~ msgid " ns).\n"
1719 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1720
1721 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1722 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1723
1724 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1725 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"