po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.4.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
7 #
8 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 00:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: gst/gst.c:242
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
28
29 #: gst/gst.c:244
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
32
33 #: gst/gst.c:248
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
36
37 #: gst/gst.c:252
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
40
41 #: gst/gst.c:254
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "STUFE"
44
45 #: gst/gst.c:256
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 #: gst/gst.c:259
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 #: gst/gst.c:261
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57 #: gst/gst.c:265
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
60
61 #: gst/gst.c:269
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
64
65 #: gst/gst.c:273
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68
69 #: gst/gst.c:277
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73 #: gst/gst.c:277
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "PFADE"
76
77 #: gst/gst.c:280
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
80
81 #: gst/gst.c:282
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 #: gst/gst.c:285
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88
89 #: gst/gst.c:290
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93 #: gst/gst.c:295
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97 #: gst/gst.c:300
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Optionen von GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:301
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
104
105 #: gst/gst.c:884
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Unbekannte Option"
108
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
112
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
116
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
120
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
136
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
140
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
144
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
148
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
152
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
156
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
160
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
164
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
168
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
172
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
176
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
180
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
184
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
188
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Ressource nicht gefunden."
192
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
196
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
200
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
204
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
208
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
212
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
216
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
220
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
224
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
228
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
232
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
236
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
240
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
244
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
248
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
252
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
256
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
260
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
264
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
268
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
272
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
276
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
280
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
284
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
288
289 #: gst/gsterror.c:305
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:313
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
298
299 #: gst/gstpipeline.c:549
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
302
303 #: gst/gstregistry.c:1694
304 #, c-format
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:107
309 msgid "title"
310 msgstr "Titel"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:107
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:110
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "Sortiername des Titels"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:110
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:113
325 msgid "artist"
326 msgstr "Künstler"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:114
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:118
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "Sortiername des Künstlers"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:119
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:122
341 msgid "album"
342 msgstr "Album"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:123
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:126
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "Sortiername des Albums"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:127
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:130
357 msgid "album artist"
358 msgstr "Künstler des Albums"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:131
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:135
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:136
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:138
373 msgid "date"
374 msgstr "Datum"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:140
381 msgid "datetime"
382 msgstr "DatumUhrzeit"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:145
389 msgid "genre"
390 msgstr "Genre"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:149
397 msgid "comment"
398 msgstr "Kommentar"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:150
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:153
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "Erweiterter Kommentar"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:154
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:158
413 msgid "track number"
414 msgstr "Titelnummer"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:159
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:162
421 msgid "track count"
422 msgstr "Anzahl der Titel"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:163
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:167
429 msgid "disc number"
430 msgstr "Nummer der Platte"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:168
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:171
437 msgid "disc count"
438 msgstr "Anzahl der Platten"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:172
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:176
445 msgid "location"
446 msgstr "Ort"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:176
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:181
453 msgid "homepage"
454 msgstr "Internetseite"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:182
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:185
461 msgid "description"
462 msgstr "Beschreibung"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:186
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:189
469 msgid "version"
470 msgstr "Version"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:189
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "Version dieser Daten"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:191
477 msgid "ISRC"
478 msgstr "ISRC"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:193
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:197
485 msgid "organization"
486 msgstr "Organisation"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:200
489 msgid "copyright"
490 msgstr "Copyright"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:200
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:202
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "Copyright-URI"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:203
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:205
505 msgid "encoded by"
506 msgstr "codiert durch"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:205
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:209
513 msgid "contact"
514 msgstr "Kontakt"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:209
517 msgid "contact information"
518 msgstr "Kontaktinformation"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:211
521 msgid "license"
522 msgstr "Lizenz"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:211
525 msgid "license of data"
526 msgstr "Lizenz der Daten"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:213
529 msgid "license uri"
530 msgstr "Lizenz-URI"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:214
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:217
537 msgid "performer"
538 msgstr "Darsteller"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:218
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:221
545 msgid "composer"
546 msgstr "Komponist"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:222
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:226
553 msgid "duration"
554 msgstr "Dauer"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:226
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:229
561 msgid "codec"
562 msgstr "Codec"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:230
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:233
569 msgid "video codec"
570 msgstr "Video-Codec"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:233
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:236
577 msgid "audio codec"
578 msgstr "Audio-Codec"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:236
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:239
585 msgid "subtitle codec"
586 msgstr "Untertitel-Codec"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:239
589 msgid "codec the subtitle data is stored in"
590 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
591
592 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
593 #: gst/gsttaglist.c:241
594 msgid "container format"
595 msgstr "Containerformat"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:242
598 msgid "container format the data is stored in"
599 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:244
602 msgid "bitrate"
603 msgstr "Bitrate"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:244
606 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
607 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:246
610 msgid "nominal bitrate"
611 msgstr "Normale Bitrate"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:246
614 msgid "nominal bitrate in bits/s"
615 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:248
618 msgid "minimum bitrate"
619 msgstr "Minimale Bitrate"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:248
622 msgid "minimum bitrate in bits/s"
623 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:250
626 msgid "maximum bitrate"
627 msgstr "Maximale Bitrate"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:250
630 msgid "maximum bitrate in bits/s"
631 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:253
634 msgid "encoder"
635 msgstr "Codierer"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:253
638 msgid "encoder used to encode this stream"
639 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:256
642 msgid "encoder version"
643 msgstr "Version des Codierers"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:257
646 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
647 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:259
650 msgid "serial"
651 msgstr "Seriennummer"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:259
654 msgid "serial number of track"
655 msgstr "Seriennummer des Titels"
656
657 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
658 #: gst/gsttaglist.c:261
659 msgid "replaygain track gain"
660 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:261
663 msgid "track gain in db"
664 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:263
667 msgid "replaygain track peak"
668 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:263
671 msgid "peak of the track"
672 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:265
675 msgid "replaygain album gain"
676 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:265
679 msgid "album gain in db"
680 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:267
683 msgid "replaygain album peak"
684 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:267
687 msgid "peak of the album"
688 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:269
691 msgid "replaygain reference level"
692 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:270
695 msgid "reference level of track and album gain values"
696 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:272
699 msgid "language code"
700 msgstr "Sprachcode"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:273
703 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
704 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:276
707 msgid "language name"
708 msgstr "Sprachname"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:277
711 msgid "freeform name of the language this stream is in"
712 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:279
715 msgid "image"
716 msgstr "Bild"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:279
719 msgid "image related to this stream"
720 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
721
722 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
723 #: gst/gsttaglist.c:283
724 msgid "preview image"
725 msgstr "Vorschaubild"
726
727 #: gst/gsttaglist.c:283
728 msgid "preview image related to this stream"
729 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
730
731 #: gst/gsttaglist.c:285
732 msgid "attachment"
733 msgstr "Anhang"
734
735 #: gst/gsttaglist.c:285
736 msgid "file attached to this stream"
737 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
738
739 #: gst/gsttaglist.c:288
740 msgid "beats per minute"
741 msgstr "Schläge pro Minute"
742
743 #: gst/gsttaglist.c:289
744 msgid "number of beats per minute in audio"
745 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
746
747 #: gst/gsttaglist.c:291
748 msgid "keywords"
749 msgstr "Schlagworte"
750
751 #: gst/gsttaglist.c:291
752 msgid "comma separated keywords describing the content"
753 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
754
755 #: gst/gsttaglist.c:294
756 msgid "geo location name"
757 msgstr "geologischer Ort"
758
759 #: gst/gsttaglist.c:295
760 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
761 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
762
763 #: gst/gsttaglist.c:298
764 msgid "geo location latitude"
765 msgstr "geografischer Breitengrad"
766
767 #: gst/gsttaglist.c:299
768 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
769 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
770
771 #: gst/gsttaglist.c:303
772 msgid "geo location longitude"
773 msgstr "geografischer Längengrad"
774
775 #: gst/gsttaglist.c:304
776 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
777 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
778
779 #: gst/gsttaglist.c:308
780 msgid "geo location elevation"
781 msgstr "geografische Höhe"
782
783 #: gst/gsttaglist.c:309
784 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
785 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
786
787 #: gst/gsttaglist.c:312
788 msgid "geo location country"
789 msgstr "geografisches Land"
790
791 #: gst/gsttaglist.c:313
792 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
793 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
794
795 #: gst/gsttaglist.c:316
796 msgid "geo location city"
797 msgstr "geografische Stadt"
798
799 #: gst/gsttaglist.c:317
800 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
801 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
802
803 #: gst/gsttaglist.c:320
804 msgid "geo location sublocation"
805 msgstr "geografischer Ortsteil"
806
807 #: gst/gsttaglist.c:321
808 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
809 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
810
811 #: gst/gsttaglist.c:324
812 msgid "geo location horizontal error"
813 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
814
815 #: gst/gsttaglist.c:325
816 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
817 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
818
819 #: gst/gsttaglist.c:328
820 msgid "geo location movement speed"
821 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
822
823 #: gst/gsttaglist.c:329
824 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
825 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
826
827 #: gst/gsttaglist.c:332
828 msgid "geo location movement direction"
829 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
830
831 #: gst/gsttaglist.c:333
832 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
833 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
834
835 #: gst/gsttaglist.c:338
836 msgid "geo location capture direction"
837 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
838
839 #: gst/gsttaglist.c:339
840 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
841 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
842
843 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
844 #: gst/gsttaglist.c:345
845 msgid "show name"
846 msgstr "Name zeigen"
847
848 #: gst/gsttaglist.c:346
849 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
850 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
851
852 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
853 #: gst/gsttaglist.c:351
854 msgid "show sortname"
855 msgstr "Sortiername zeigen"
856
857 #: gst/gsttaglist.c:352
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
859 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
860
861 #: gst/gsttaglist.c:355
862 msgid "episode number"
863 msgstr "Nummer der Folge"
864
865 #: gst/gsttaglist.c:356
866 msgid "The episode number in the season the media is part of"
867 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
868
869 #: gst/gsttaglist.c:359
870 msgid "season number"
871 msgstr "Nummer der Serie"
872
873 #: gst/gsttaglist.c:360
874 msgid "The season number of the show the media is part of"
875 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
876
877 #: gst/gsttaglist.c:363
878 msgid "lyrics"
879 msgstr "Liedtext"
880
881 #: gst/gsttaglist.c:363
882 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
883 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
884
885 #: gst/gsttaglist.c:366
886 msgid "composer sortname"
887 msgstr "Sortiername des Komponisten"
888
889 #: gst/gsttaglist.c:367
890 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
891 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
892
893 #: gst/gsttaglist.c:369
894 msgid "grouping"
895 msgstr "Gruppieren"
896
897 #: gst/gsttaglist.c:370
898 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
899 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
900
901 #: gst/gsttaglist.c:374
902 msgid "user rating"
903 msgstr "Benutzerbewertung"
904
905 #: gst/gsttaglist.c:375
906 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
907 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
908
909 #: gst/gsttaglist.c:378
910 msgid "device manufacturer"
911 msgstr "Gerätehersteller"
912
913 #: gst/gsttaglist.c:379
914 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
915 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
916
917 #: gst/gsttaglist.c:381
918 msgid "device model"
919 msgstr "Gerätemodell"
920
921 #: gst/gsttaglist.c:382
922 msgid "Model of the device used to create this media"
923 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
924
925 #: gst/gsttaglist.c:384
926 msgid "application name"
927 msgstr "Anwendungsname"
928
929 #: gst/gsttaglist.c:385
930 msgid "Application used to create the media"
931 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
932
933 #: gst/gsttaglist.c:387
934 msgid "application data"
935 msgstr "Anwendungsdaten"
936
937 #: gst/gsttaglist.c:388
938 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
939 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
940
941 #: gst/gsttaglist.c:390
942 msgid "image orientation"
943 msgstr "Bildorientierung"
944
945 #: gst/gsttaglist.c:391
946 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
947 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
948
949 #: gst/gsttaglist.c:394
950 msgid "publisher"
951 msgstr "Herausgeber"
952
953 #: gst/gsttaglist.c:395
954 msgid "Name of the label or publisher"
955 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
956
957 #: gst/gsttaglist.c:398
958 msgid "interpreted-by"
959 msgstr "interpreted-by"
960
961 #: gst/gsttaglist.c:399
962 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
963 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
964
965 #: gst/gsttaglist.c:403
966 msgid "midi-base-note"
967 msgstr "midi-base-note"
968
969 #: gst/gsttaglist.c:403
970 msgid "Midi note number of the audio track."
971 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
972
973 #: gst/gsttaglist.c:442
974 msgid ", "
975 msgstr ", "
976
977 #: gst/gsturi.c:674
978 #, c-format
979 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
980 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
981
982 #: gst/gsturi.c:849
983 #, c-format
984 msgid "URI scheme '%s' not supported"
985 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
986
987 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
988 #, c-format
989 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
990 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
991
992 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Additional debug info:\n"
996 "%s\n"
997 msgstr ""
998 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
999 "%s\n"
1000
1001 #: gst/parse/grammar.y:216
1002 #, c-format
1003 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1004 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1005
1006 #: gst/parse/grammar.y:221
1007 #, c-format
1008 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1009 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1010
1011 #: gst/parse/grammar.y:412
1012 #, c-format
1013 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1014 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1015
1016 #: gst/parse/grammar.y:453
1017 #, c-format
1018 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1019 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1020
1021 #: gst/parse/grammar.y:616
1022 #, c-format
1023 msgid "could not link %s to %s"
1024 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1025
1026 #: gst/parse/grammar.y:691
1027 #, c-format
1028 msgid "no element \"%s\""
1029 msgstr "Kein Element »%s«"
1030
1031 #: gst/parse/grammar.y:752
1032 #, c-format
1033 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1034 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1035
1036 #: gst/parse/grammar.y:758
1037 #, c-format
1038 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1039 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1040
1041 #: gst/parse/grammar.y:797
1042 #, c-format
1043 msgid "could not parse caps \"%s\""
1044 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1045
1046 #: gst/parse/grammar.y:825
1047 #, c-format
1048 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1049 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1050
1051 #: gst/parse/grammar.y:844
1052 #, c-format
1053 msgid "no source element for URI \"%s\""
1054 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1055
1056 #: gst/parse/grammar.y:934
1057 msgid "syntax error"
1058 msgstr "Syntaxfehler"
1059
1060 #: gst/parse/grammar.y:948
1061 msgid "bin"
1062 msgstr "Behälter"
1063
1064 #: gst/parse/grammar.y:957
1065 #, c-format
1066 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1067 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1068
1069 #: gst/parse/grammar.y:967
1070 #, c-format
1071 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1072 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1073
1074 #: gst/parse/grammar.y:998
1075 msgid "empty pipeline not allowed"
1076 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1077
1078 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1079 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1080 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1081
1082 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1083 msgid "Internal data flow problem."
1084 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1085
1086 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1087 msgid "Internal data stream error."
1088 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1089
1090 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1091 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1092 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1093 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1094 msgid "Internal data flow error."
1095 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1096
1097 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1098 msgid "Internal clock error."
1099 msgstr "Interner Zeitfehler"
1100
1101 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1102 msgid "Failed to map buffer."
1103 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1104
1105 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1106 msgid "Filter caps"
1107 msgstr "Filterfähigkeiten"
1108
1109 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1111 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1112
1113 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1114 msgid "Caps Change Mode"
1115 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1116
1117 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1118 msgid "Filter caps change behaviour"
1119 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1120
1121 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1122 msgid "No Temp directory specified."
1123 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1124
1125 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1128 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1129
1130 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1131 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1134 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1135
1136 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1137 msgid "Error while writing to download file."
1138 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1139
1140 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1141 msgid "No file name specified for writing."
1142 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1143
1144 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1147 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1148
1149 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1150 #, c-format
1151 msgid "Error closing file \"%s\"."
1152 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1153
1154 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1155 #, c-format
1156 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1157 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1158
1159 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1160 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1161 #, c-format
1162 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1163 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1164
1165 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1166 msgid "No file name specified for reading."
1167 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1168
1169 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1172 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1173
1174 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1175 #, c-format
1176 msgid "\"%s\" is a directory."
1177 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1178
1179 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is a socket."
1182 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1183
1184 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1185 msgid "Failed after iterations as requested."
1186 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1187
1188 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1189 msgid "caps"
1190 msgstr "Fähigkeiten"
1191
1192 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1193 msgid "detected capabilities in stream"
1194 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1195
1196 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1197 msgid "minimum"
1198 msgstr "Minimum"
1199
1200 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1201 msgid "force caps"
1202 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1203
1204 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1205 msgid "force caps without doing a typefind"
1206 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1207
1208 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1210 msgid "Stream contains not enough data."
1211 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1212
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1214 msgid "Stream contains no data."
1215 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1216
1217 #: tools/gst-inspect.c:195
1218 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1219 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1220
1221 #: tools/gst-inspect.c:281
1222 msgid "readable"
1223 msgstr "lesbar"
1224
1225 #: tools/gst-inspect.c:290
1226 msgid "writable"
1227 msgstr "schreibbar"
1228
1229 #: tools/gst-inspect.c:294
1230 msgid "deprecated"
1231 msgstr "veraltet"
1232
1233 #: tools/gst-inspect.c:298
1234 msgid "controllable"
1235 msgstr "regelbar"
1236
1237 #: tools/gst-inspect.c:302
1238 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1239 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1240
1241 #: tools/gst-inspect.c:304
1242 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1243 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1244
1245 #: tools/gst-inspect.c:306
1246 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1247 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1248
1249 #: tools/gst-inspect.c:910
1250 msgid "Blacklisted files:"
1251 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1252
1253 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1254 msgid "Total count: "
1255 msgstr "Gesamtzahl: "
1256
1257 #: tools/gst-inspect.c:923
1258 #, c-format
1259 msgid "%d blacklisted file"
1260 msgid_plural "%d blacklisted files"
1261 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1262 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1263
1264 #: tools/gst-inspect.c:1012
1265 #, c-format
1266 msgid "%d plugin"
1267 msgid_plural "%d plugins"
1268 msgstr[0] "%d Plugin"
1269 msgstr[1] "%d Plugins"
1270
1271 #: tools/gst-inspect.c:1015
1272 #, c-format
1273 msgid "%d blacklist entry"
1274 msgid_plural "%d blacklist entries"
1275 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1276 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1277
1278 #: tools/gst-inspect.c:1020
1279 #, c-format
1280 msgid "%d feature"
1281 msgid_plural "%d features"
1282 msgstr[0] "%d Merkmal"
1283 msgstr[1] "%d Merkmale"
1284
1285 #: tools/gst-inspect.c:1456
1286 msgid "Print all elements"
1287 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1288
1289 #: tools/gst-inspect.c:1458
1290 msgid "Print list of blacklisted files"
1291 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1292
1293 #: tools/gst-inspect.c:1460
1294 msgid ""
1295 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1296 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1297 msgstr ""
1298 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1299 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1300
1301 #: tools/gst-inspect.c:1465
1302 msgid "List the plugin contents"
1303 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1304
1305 #: tools/gst-inspect.c:1467
1306 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1307 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1308
1309 #: tools/gst-inspect.c:1470
1310 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1311 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1312
1313 #: tools/gst-inspect.c:1474
1314 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1315 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1316
1317 #: tools/gst-inspect.c:1617
1318 #, c-format
1319 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1320 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1321
1322 #: tools/gst-inspect.c:1622
1323 #, c-format
1324 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1325 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1326
1327 #: tools/gst-launch.c:251
1328 msgid "Index statistics"
1329 msgstr "Index-Statistiken"
1330
1331 #: tools/gst-launch.c:550
1332 #, c-format
1333 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1334 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1335
1336 #: tools/gst-launch.c:554
1337 #, c-format
1338 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1339 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1340
1341 #: tools/gst-launch.c:558
1342 #, c-format
1343 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1344 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1345
1346 #: tools/gst-launch.c:562
1347 #, c-format
1348 msgid "Got message #%u (%s): "
1349 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1350
1351 #: tools/gst-launch.c:594
1352 #, c-format
1353 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1354 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1355
1356 #: tools/gst-launch.c:603
1357 #, c-format
1358 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1359 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1360
1361 #: tools/gst-launch.c:606
1362 #, c-format
1363 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1364 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1365
1366 #: tools/gst-launch.c:609
1367 #, c-format
1368 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1369 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1370
1371 #: tools/gst-launch.c:612
1372 msgid "FOUND TAG\n"
1373 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1374
1375 #: tools/gst-launch.c:627
1376 #, c-format
1377 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1378 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1379
1380 #: tools/gst-launch.c:630
1381 #, c-format
1382 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1383 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1384
1385 #: tools/gst-launch.c:633
1386 msgid "FOUND TOC\n"
1387 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1388
1389 #: tools/gst-launch.c:650
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "INFO:\n"
1393 "%s\n"
1394 msgstr ""
1395 "INFO:\n"
1396 "%s\n"
1397
1398 #: tools/gst-launch.c:667
1399 #, c-format
1400 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1401 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1402
1403 #: tools/gst-launch.c:702
1404 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1405 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1406
1407 #: tools/gst-launch.c:706
1408 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1409 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1410
1411 #: tools/gst-launch.c:718
1412 msgid "buffering..."
1413 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1414
1415 #: tools/gst-launch.c:729
1416 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1417 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1418
1419 #: tools/gst-launch.c:737
1420 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1421 msgstr ""
1422 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1423 "\n"
1424
1425 #: tools/gst-launch.c:746
1426 msgid "Redistribute latency...\n"
1427 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1428
1429 #: tools/gst-launch.c:757
1430 #, c-format
1431 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1432 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1433
1434 #: tools/gst-launch.c:773
1435 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1436 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1437
1438 #: tools/gst-launch.c:802
1439 #, c-format
1440 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1441 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1442
1443 #: tools/gst-launch.c:815
1444 #, c-format
1445 msgid "Missing element: %s\n"
1446 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1447
1448 #: tools/gst-launch.c:829
1449 #, c-format
1450 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1451 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1452
1453 #: tools/gst-launch.c:919
1454 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1455 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1456
1457 #: tools/gst-launch.c:921
1458 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1459 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1460
1461 #: tools/gst-launch.c:923
1462 msgid "Output status information and property notifications"
1463 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1464
1465 #: tools/gst-launch.c:925
1466 msgid "Do not print any progress information"
1467 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1468
1469 #: tools/gst-launch.c:927
1470 msgid "Output messages"
1471 msgstr "Ausgabenachrichten"
1472
1473 #: tools/gst-launch.c:929
1474 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1475 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1476
1477 #: tools/gst-launch.c:931
1478 msgid "PROPERTY-NAME"
1479 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:933
1482 msgid "Do not install a fault handler"
1483 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1484
1485 #: tools/gst-launch.c:935
1486 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1487 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1488
1489 #: tools/gst-launch.c:938
1490 msgid "Gather and print index statistics"
1491 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1492
1493 #: tools/gst-launch.c:1001
1494 #, c-format
1495 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1496 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1497
1498 #: tools/gst-launch.c:1005
1499 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1500 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:1009
1503 #, c-format
1504 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1505 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1506
1507 #: tools/gst-launch.c:1025
1508 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1509 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1510
1511 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1512 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1513 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1514
1515 #: tools/gst-launch.c:1061
1516 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1517 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1518
1519 #: tools/gst-launch.c:1066
1520 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1521 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1522
1523 #: tools/gst-launch.c:1070
1524 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1525 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1526
1527 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1528 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1529 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1530
1531 #: tools/gst-launch.c:1080
1532 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1533 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1534
1535 #: tools/gst-launch.c:1093
1536 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1537 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1538
1539 #: tools/gst-launch.c:1100
1540 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1541 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1542
1543 #: tools/gst-launch.c:1118
1544 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1545 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1546
1547 #: tools/gst-launch.c:1122
1548 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1549 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1550
1551 #: tools/gst-launch.c:1125
1552 msgid "Waiting for EOS...\n"
1553 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1554
1555 #: tools/gst-launch.c:1132
1556 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1557 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1558
1559 #: tools/gst-launch.c:1136
1560 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1561 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1562
1563 #: tools/gst-launch.c:1141
1564 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1565 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1566
1567 #: tools/gst-launch.c:1152
1568 msgid "Execution ended after %"
1569 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1570
1571 #: tools/gst-launch.c:1168
1572 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1573 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1574
1575 #: tools/gst-launch.c:1180
1576 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1577 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1578
1579 #: tools/gst-launch.c:1184
1580 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1581 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1582
1583 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1584 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1585
1586 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1587 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1588
1589 #~ msgid "link without source element"
1590 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1591
1592 #~ msgid "link without sink element"
1593 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1594
1595 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1596 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1597
1598 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1599 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1600
1601 #~ msgid "maximum"
1602 #~ msgstr "Maximum"
1603
1604 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1605 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1606
1607 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1608 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1609
1610 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1611 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1612
1613 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1614 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1615
1616 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1617 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1618
1619 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1620 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1621
1622 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1623 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1624
1625 #~ msgid "FILE"
1626 #~ msgstr "DATEI"
1627
1628 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1629 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1630
1631 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1632 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1633
1634 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1635 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1636
1637 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1638 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1639
1640 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1641 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1642
1643 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1644 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1645
1646 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1647 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1648
1649 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1650 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1651
1652 #~ msgid "SCHEDULER"
1653 #~ msgstr "SCHEDULER"
1654
1655 #~ msgid "Registry to use"
1656 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1657
1658 #~ msgid "REGISTRY"
1659 #~ msgstr "REGISTRY"
1660
1661 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1662 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1663
1664 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1665 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1666
1667 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1668 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1669
1670 #~ msgid "original location of file as a URI"
1671 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1672
1673 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1674 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1675
1676 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1677 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1678
1679 #~ msgid "Show plugin details"
1680 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1681
1682 #~ msgid "Show scheduler details"
1683 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1684
1685 #~ msgid " iterations (sum %"
1686 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1687
1688 #~ msgid " ns, average %"
1689 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1690
1691 #~ msgid " ns, min %"
1692 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1693
1694 #~ msgid " ns, max %"
1695 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1696
1697 #~ msgid " ns).\n"
1698 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1699
1700 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1701 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1702
1703 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1704 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"