1 # German translation for gstreamer 1.4.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
8 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 00:13+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Optionen von GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Unbekannte Option"
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Ressource nicht gefunden."
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
289 #: gst/gsterror.c:305
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
294 #: gst/gsterror.c:313
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
299 #: gst/gstpipeline.c:549
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
303 #: gst/gstregistry.c:1694
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
308 #: gst/gsttaglist.c:107
312 #: gst/gsttaglist.c:107
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
316 #: gst/gsttaglist.c:110
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "Sortiername des Titels"
320 #: gst/gsttaglist.c:110
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
324 #: gst/gsttaglist.c:113
328 #: gst/gsttaglist.c:114
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
332 #: gst/gsttaglist.c:118
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "Sortiername des Künstlers"
336 #: gst/gsttaglist.c:119
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
340 #: gst/gsttaglist.c:122
344 #: gst/gsttaglist.c:123
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
348 #: gst/gsttaglist.c:126
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "Sortiername des Albums"
352 #: gst/gsttaglist.c:127
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
356 #: gst/gsttaglist.c:130
358 msgstr "Künstler des Albums"
360 #: gst/gsttaglist.c:131
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
364 #: gst/gsttaglist.c:135
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
368 #: gst/gsttaglist.c:136
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
372 #: gst/gsttaglist.c:138
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
380 #: gst/gsttaglist.c:140
382 msgstr "DatumUhrzeit"
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
388 #: gst/gsttaglist.c:145
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
396 #: gst/gsttaglist.c:149
400 #: gst/gsttaglist.c:150
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
404 #: gst/gsttaglist.c:153
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "Erweiterter Kommentar"
408 #: gst/gsttaglist.c:154
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
412 #: gst/gsttaglist.c:158
416 #: gst/gsttaglist.c:159
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
420 #: gst/gsttaglist.c:162
422 msgstr "Anzahl der Titel"
424 #: gst/gsttaglist.c:163
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
428 #: gst/gsttaglist.c:167
430 msgstr "Nummer der Platte"
432 #: gst/gsttaglist.c:168
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
436 #: gst/gsttaglist.c:171
438 msgstr "Anzahl der Platten"
440 #: gst/gsttaglist.c:172
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
444 #: gst/gsttaglist.c:176
448 #: gst/gsttaglist.c:176
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
452 #: gst/gsttaglist.c:181
454 msgstr "Internetseite"
456 #: gst/gsttaglist.c:182
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
460 #: gst/gsttaglist.c:185
462 msgstr "Beschreibung"
464 #: gst/gsttaglist.c:186
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
468 #: gst/gsttaglist.c:189
472 #: gst/gsttaglist.c:189
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "Version dieser Daten"
476 #: gst/gsttaglist.c:191
480 #: gst/gsttaglist.c:193
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
484 #: gst/gsttaglist.c:197
486 msgstr "Organisation"
488 #: gst/gsttaglist.c:200
492 #: gst/gsttaglist.c:200
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
496 #: gst/gsttaglist.c:202
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "Copyright-URI"
500 #: gst/gsttaglist.c:203
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
504 #: gst/gsttaglist.c:205
506 msgstr "codiert durch"
508 #: gst/gsttaglist.c:205
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
512 #: gst/gsttaglist.c:209
516 #: gst/gsttaglist.c:209
517 msgid "contact information"
518 msgstr "Kontaktinformation"
520 #: gst/gsttaglist.c:211
524 #: gst/gsttaglist.c:211
525 msgid "license of data"
526 msgstr "Lizenz der Daten"
528 #: gst/gsttaglist.c:213
532 #: gst/gsttaglist.c:214
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
536 #: gst/gsttaglist.c:217
540 #: gst/gsttaglist.c:218
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
544 #: gst/gsttaglist.c:221
548 #: gst/gsttaglist.c:222
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
552 #: gst/gsttaglist.c:226
556 #: gst/gsttaglist.c:226
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
560 #: gst/gsttaglist.c:229
564 #: gst/gsttaglist.c:230
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
568 #: gst/gsttaglist.c:233
572 #: gst/gsttaglist.c:233
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
576 #: gst/gsttaglist.c:236
580 #: gst/gsttaglist.c:236
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
584 #: gst/gsttaglist.c:239
585 msgid "subtitle codec"
586 msgstr "Untertitel-Codec"
588 #: gst/gsttaglist.c:239
589 msgid "codec the subtitle data is stored in"
590 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
592 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
593 #: gst/gsttaglist.c:241
594 msgid "container format"
595 msgstr "Containerformat"
597 #: gst/gsttaglist.c:242
598 msgid "container format the data is stored in"
599 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
601 #: gst/gsttaglist.c:244
605 #: gst/gsttaglist.c:244
606 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
607 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
609 #: gst/gsttaglist.c:246
610 msgid "nominal bitrate"
611 msgstr "Normale Bitrate"
613 #: gst/gsttaglist.c:246
614 msgid "nominal bitrate in bits/s"
615 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
617 #: gst/gsttaglist.c:248
618 msgid "minimum bitrate"
619 msgstr "Minimale Bitrate"
621 #: gst/gsttaglist.c:248
622 msgid "minimum bitrate in bits/s"
623 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
625 #: gst/gsttaglist.c:250
626 msgid "maximum bitrate"
627 msgstr "Maximale Bitrate"
629 #: gst/gsttaglist.c:250
630 msgid "maximum bitrate in bits/s"
631 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
633 #: gst/gsttaglist.c:253
637 #: gst/gsttaglist.c:253
638 msgid "encoder used to encode this stream"
639 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
641 #: gst/gsttaglist.c:256
642 msgid "encoder version"
643 msgstr "Version des Codierers"
645 #: gst/gsttaglist.c:257
646 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
647 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
649 #: gst/gsttaglist.c:259
651 msgstr "Seriennummer"
653 #: gst/gsttaglist.c:259
654 msgid "serial number of track"
655 msgstr "Seriennummer des Titels"
657 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
658 #: gst/gsttaglist.c:261
659 msgid "replaygain track gain"
660 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
662 #: gst/gsttaglist.c:261
663 msgid "track gain in db"
664 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
666 #: gst/gsttaglist.c:263
667 msgid "replaygain track peak"
668 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
670 #: gst/gsttaglist.c:263
671 msgid "peak of the track"
672 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
674 #: gst/gsttaglist.c:265
675 msgid "replaygain album gain"
676 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
678 #: gst/gsttaglist.c:265
679 msgid "album gain in db"
680 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
682 #: gst/gsttaglist.c:267
683 msgid "replaygain album peak"
684 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
686 #: gst/gsttaglist.c:267
687 msgid "peak of the album"
688 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
690 #: gst/gsttaglist.c:269
691 msgid "replaygain reference level"
692 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
694 #: gst/gsttaglist.c:270
695 msgid "reference level of track and album gain values"
696 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
698 #: gst/gsttaglist.c:272
699 msgid "language code"
702 #: gst/gsttaglist.c:273
703 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
704 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
706 #: gst/gsttaglist.c:276
707 msgid "language name"
710 #: gst/gsttaglist.c:277
711 msgid "freeform name of the language this stream is in"
712 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
714 #: gst/gsttaglist.c:279
718 #: gst/gsttaglist.c:279
719 msgid "image related to this stream"
720 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
722 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
723 #: gst/gsttaglist.c:283
724 msgid "preview image"
725 msgstr "Vorschaubild"
727 #: gst/gsttaglist.c:283
728 msgid "preview image related to this stream"
729 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
731 #: gst/gsttaglist.c:285
735 #: gst/gsttaglist.c:285
736 msgid "file attached to this stream"
737 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
739 #: gst/gsttaglist.c:288
740 msgid "beats per minute"
741 msgstr "Schläge pro Minute"
743 #: gst/gsttaglist.c:289
744 msgid "number of beats per minute in audio"
745 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
747 #: gst/gsttaglist.c:291
751 #: gst/gsttaglist.c:291
752 msgid "comma separated keywords describing the content"
753 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
755 #: gst/gsttaglist.c:294
756 msgid "geo location name"
757 msgstr "geologischer Ort"
759 #: gst/gsttaglist.c:295
760 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
761 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
763 #: gst/gsttaglist.c:298
764 msgid "geo location latitude"
765 msgstr "geografischer Breitengrad"
767 #: gst/gsttaglist.c:299
768 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
769 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
771 #: gst/gsttaglist.c:303
772 msgid "geo location longitude"
773 msgstr "geografischer Längengrad"
775 #: gst/gsttaglist.c:304
776 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
777 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
779 #: gst/gsttaglist.c:308
780 msgid "geo location elevation"
781 msgstr "geografische Höhe"
783 #: gst/gsttaglist.c:309
784 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
785 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
787 #: gst/gsttaglist.c:312
788 msgid "geo location country"
789 msgstr "geografisches Land"
791 #: gst/gsttaglist.c:313
792 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
793 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
795 #: gst/gsttaglist.c:316
796 msgid "geo location city"
797 msgstr "geografische Stadt"
799 #: gst/gsttaglist.c:317
800 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
801 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
803 #: gst/gsttaglist.c:320
804 msgid "geo location sublocation"
805 msgstr "geografischer Ortsteil"
807 #: gst/gsttaglist.c:321
808 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
809 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
811 #: gst/gsttaglist.c:324
812 msgid "geo location horizontal error"
813 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
815 #: gst/gsttaglist.c:325
816 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
817 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
819 #: gst/gsttaglist.c:328
820 msgid "geo location movement speed"
821 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
823 #: gst/gsttaglist.c:329
824 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
825 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
827 #: gst/gsttaglist.c:332
828 msgid "geo location movement direction"
829 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
831 #: gst/gsttaglist.c:333
832 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
833 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
835 #: gst/gsttaglist.c:338
836 msgid "geo location capture direction"
837 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
839 #: gst/gsttaglist.c:339
840 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
841 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
843 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
844 #: gst/gsttaglist.c:345
848 #: gst/gsttaglist.c:346
849 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
850 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
852 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
853 #: gst/gsttaglist.c:351
854 msgid "show sortname"
855 msgstr "Sortiername zeigen"
857 #: gst/gsttaglist.c:352
858 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
859 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
861 #: gst/gsttaglist.c:355
862 msgid "episode number"
863 msgstr "Nummer der Folge"
865 #: gst/gsttaglist.c:356
866 msgid "The episode number in the season the media is part of"
867 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
869 #: gst/gsttaglist.c:359
870 msgid "season number"
871 msgstr "Nummer der Serie"
873 #: gst/gsttaglist.c:360
874 msgid "The season number of the show the media is part of"
875 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
877 #: gst/gsttaglist.c:363
881 #: gst/gsttaglist.c:363
882 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
883 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
885 #: gst/gsttaglist.c:366
886 msgid "composer sortname"
887 msgstr "Sortiername des Komponisten"
889 #: gst/gsttaglist.c:367
890 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
891 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
893 #: gst/gsttaglist.c:369
897 #: gst/gsttaglist.c:370
898 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
899 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
901 #: gst/gsttaglist.c:374
903 msgstr "Benutzerbewertung"
905 #: gst/gsttaglist.c:375
906 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
907 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
909 #: gst/gsttaglist.c:378
910 msgid "device manufacturer"
911 msgstr "Gerätehersteller"
913 #: gst/gsttaglist.c:379
914 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
915 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
917 #: gst/gsttaglist.c:381
919 msgstr "Gerätemodell"
921 #: gst/gsttaglist.c:382
922 msgid "Model of the device used to create this media"
923 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
925 #: gst/gsttaglist.c:384
926 msgid "application name"
927 msgstr "Anwendungsname"
929 #: gst/gsttaglist.c:385
930 msgid "Application used to create the media"
931 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
933 #: gst/gsttaglist.c:387
934 msgid "application data"
935 msgstr "Anwendungsdaten"
937 #: gst/gsttaglist.c:388
938 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
939 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
941 #: gst/gsttaglist.c:390
942 msgid "image orientation"
943 msgstr "Bildorientierung"
945 #: gst/gsttaglist.c:391
946 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
947 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
949 #: gst/gsttaglist.c:394
953 #: gst/gsttaglist.c:395
954 msgid "Name of the label or publisher"
955 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
957 #: gst/gsttaglist.c:398
958 msgid "interpreted-by"
959 msgstr "interpreted-by"
961 #: gst/gsttaglist.c:399
962 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
963 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
965 #: gst/gsttaglist.c:403
966 msgid "midi-base-note"
967 msgstr "midi-base-note"
969 #: gst/gsttaglist.c:403
970 msgid "Midi note number of the audio track."
971 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
973 #: gst/gsttaglist.c:442
979 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
980 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
984 msgid "URI scheme '%s' not supported"
985 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
987 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
989 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
990 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
992 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
995 "Additional debug info:\n"
998 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
1001 #: gst/parse/grammar.y:216
1003 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1004 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1006 #: gst/parse/grammar.y:221
1008 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1009 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1011 #: gst/parse/grammar.y:412
1013 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1014 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1016 #: gst/parse/grammar.y:453
1018 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1019 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1021 #: gst/parse/grammar.y:616
1023 msgid "could not link %s to %s"
1024 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1026 #: gst/parse/grammar.y:691
1028 msgid "no element \"%s\""
1029 msgstr "Kein Element »%s«"
1031 #: gst/parse/grammar.y:752
1033 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1034 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1036 #: gst/parse/grammar.y:758
1038 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1039 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1041 #: gst/parse/grammar.y:797
1043 msgid "could not parse caps \"%s\""
1044 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1046 #: gst/parse/grammar.y:825
1048 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1049 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1051 #: gst/parse/grammar.y:844
1053 msgid "no source element for URI \"%s\""
1054 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1056 #: gst/parse/grammar.y:934
1057 msgid "syntax error"
1058 msgstr "Syntaxfehler"
1060 #: gst/parse/grammar.y:948
1064 #: gst/parse/grammar.y:957
1066 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1067 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1069 #: gst/parse/grammar.y:967
1071 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1072 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1074 #: gst/parse/grammar.y:998
1075 msgid "empty pipeline not allowed"
1076 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1078 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1079 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1080 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1082 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1083 msgid "Internal data flow problem."
1084 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1086 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1087 msgid "Internal data stream error."
1088 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1090 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1091 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1092 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1093 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1094 msgid "Internal data flow error."
1095 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1097 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1098 msgid "Internal clock error."
1099 msgstr "Interner Zeitfehler"
1101 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1102 msgid "Failed to map buffer."
1103 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1105 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1107 msgstr "Filterfähigkeiten"
1109 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1111 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1113 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1114 msgid "Caps Change Mode"
1115 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1117 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1118 msgid "Filter caps change behaviour"
1119 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1121 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1122 msgid "No Temp directory specified."
1123 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1125 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1127 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1128 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1130 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1131 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1133 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1134 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1136 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1137 msgid "Error while writing to download file."
1138 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1140 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1141 msgid "No file name specified for writing."
1142 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1144 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1146 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1147 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1149 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1151 msgid "Error closing file \"%s\"."
1152 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1154 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1156 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1157 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1159 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1160 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1162 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1163 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1165 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1166 msgid "No file name specified for reading."
1167 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1169 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1171 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1172 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1174 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1176 msgid "\"%s\" is a directory."
1177 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1179 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1181 msgid "File \"%s\" is a socket."
1182 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1184 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1185 msgid "Failed after iterations as requested."
1186 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1188 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1190 msgstr "Fähigkeiten"
1192 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1193 msgid "detected capabilities in stream"
1194 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1196 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1200 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1202 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1204 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1205 msgid "force caps without doing a typefind"
1206 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1208 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1209 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1210 msgid "Stream contains not enough data."
1211 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1213 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1214 msgid "Stream contains no data."
1215 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1217 #: tools/gst-inspect.c:195
1218 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1219 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1221 #: tools/gst-inspect.c:281
1225 #: tools/gst-inspect.c:290
1229 #: tools/gst-inspect.c:294
1233 #: tools/gst-inspect.c:298
1234 msgid "controllable"
1237 #: tools/gst-inspect.c:302
1238 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1239 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1241 #: tools/gst-inspect.c:304
1242 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1243 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1245 #: tools/gst-inspect.c:306
1246 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1247 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1249 #: tools/gst-inspect.c:910
1250 msgid "Blacklisted files:"
1251 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1253 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1254 msgid "Total count: "
1255 msgstr "Gesamtzahl: "
1257 #: tools/gst-inspect.c:923
1259 msgid "%d blacklisted file"
1260 msgid_plural "%d blacklisted files"
1261 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1262 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1264 #: tools/gst-inspect.c:1012
1267 msgid_plural "%d plugins"
1268 msgstr[0] "%d Plugin"
1269 msgstr[1] "%d Plugins"
1271 #: tools/gst-inspect.c:1015
1273 msgid "%d blacklist entry"
1274 msgid_plural "%d blacklist entries"
1275 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1276 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1278 #: tools/gst-inspect.c:1020
1281 msgid_plural "%d features"
1282 msgstr[0] "%d Merkmal"
1283 msgstr[1] "%d Merkmale"
1285 #: tools/gst-inspect.c:1456
1286 msgid "Print all elements"
1287 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1289 #: tools/gst-inspect.c:1458
1290 msgid "Print list of blacklisted files"
1291 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1293 #: tools/gst-inspect.c:1460
1295 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1296 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1298 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1299 " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1301 #: tools/gst-inspect.c:1465
1302 msgid "List the plugin contents"
1303 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1305 #: tools/gst-inspect.c:1467
1306 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1307 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1309 #: tools/gst-inspect.c:1470
1310 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1311 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1313 #: tools/gst-inspect.c:1474
1314 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1315 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1317 #: tools/gst-inspect.c:1617
1319 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1320 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1322 #: tools/gst-inspect.c:1622
1324 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1325 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1327 #: tools/gst-launch.c:251
1328 msgid "Index statistics"
1329 msgstr "Index-Statistiken"
1331 #: tools/gst-launch.c:550
1333 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1334 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1336 #: tools/gst-launch.c:554
1338 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1339 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1341 #: tools/gst-launch.c:558
1343 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1344 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1346 #: tools/gst-launch.c:562
1348 msgid "Got message #%u (%s): "
1349 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1351 #: tools/gst-launch.c:594
1353 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1354 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1356 #: tools/gst-launch.c:603
1358 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1359 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1361 #: tools/gst-launch.c:606
1363 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1364 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1366 #: tools/gst-launch.c:609
1368 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1369 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1371 #: tools/gst-launch.c:612
1373 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1375 #: tools/gst-launch.c:627
1377 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1378 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1380 #: tools/gst-launch.c:630
1382 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1383 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1385 #: tools/gst-launch.c:633
1387 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1389 #: tools/gst-launch.c:650
1398 #: tools/gst-launch.c:667
1400 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1401 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1403 #: tools/gst-launch.c:702
1404 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1405 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1407 #: tools/gst-launch.c:706
1408 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1409 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1411 #: tools/gst-launch.c:718
1412 msgid "buffering..."
1413 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1415 #: tools/gst-launch.c:729
1416 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1417 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1419 #: tools/gst-launch.c:737
1420 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1422 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1425 #: tools/gst-launch.c:746
1426 msgid "Redistribute latency...\n"
1427 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:757
1431 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1432 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1434 #: tools/gst-launch.c:773
1435 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1436 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1438 #: tools/gst-launch.c:802
1440 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1441 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1443 #: tools/gst-launch.c:815
1445 msgid "Missing element: %s\n"
1446 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:829
1450 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1451 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1453 #: tools/gst-launch.c:919
1454 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1455 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1457 #: tools/gst-launch.c:921
1458 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1459 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1461 #: tools/gst-launch.c:923
1462 msgid "Output status information and property notifications"
1463 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1465 #: tools/gst-launch.c:925
1466 msgid "Do not print any progress information"
1467 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1469 #: tools/gst-launch.c:927
1470 msgid "Output messages"
1471 msgstr "Ausgabenachrichten"
1473 #: tools/gst-launch.c:929
1474 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1475 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1477 #: tools/gst-launch.c:931
1478 msgid "PROPERTY-NAME"
1479 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1481 #: tools/gst-launch.c:933
1482 msgid "Do not install a fault handler"
1483 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1485 #: tools/gst-launch.c:935
1486 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1487 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1489 #: tools/gst-launch.c:938
1490 msgid "Gather and print index statistics"
1491 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1493 #: tools/gst-launch.c:1001
1495 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1496 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1498 #: tools/gst-launch.c:1005
1499 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1500 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1502 #: tools/gst-launch.c:1009
1504 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1505 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1507 #: tools/gst-launch.c:1025
1508 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1509 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1511 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1512 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1513 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1515 #: tools/gst-launch.c:1061
1516 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1517 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1519 #: tools/gst-launch.c:1066
1520 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1521 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1523 #: tools/gst-launch.c:1070
1524 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1525 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1527 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1528 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1529 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1531 #: tools/gst-launch.c:1080
1532 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1533 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1535 #: tools/gst-launch.c:1093
1536 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1537 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1539 #: tools/gst-launch.c:1100
1540 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1541 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1543 #: tools/gst-launch.c:1118
1544 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1545 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1547 #: tools/gst-launch.c:1122
1548 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1549 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1551 #: tools/gst-launch.c:1125
1552 msgid "Waiting for EOS...\n"
1553 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1555 #: tools/gst-launch.c:1132
1556 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1557 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1559 #: tools/gst-launch.c:1136
1560 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1561 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1563 #: tools/gst-launch.c:1141
1564 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1565 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1567 #: tools/gst-launch.c:1152
1568 msgid "Execution ended after %"
1569 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1571 #: tools/gst-launch.c:1168
1572 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1573 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1575 #: tools/gst-launch.c:1180
1576 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1577 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1579 #: tools/gst-launch.c:1184
1580 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1581 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1583 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1584 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1586 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1587 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1589 #~ msgid "link without source element"
1590 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1592 #~ msgid "link without sink element"
1593 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1595 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1596 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1598 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1599 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1604 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1605 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1607 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1608 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1610 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1611 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1613 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1614 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1616 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1617 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1619 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1620 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1622 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1623 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1628 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1629 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1631 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1632 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1634 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1635 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1637 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1638 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1640 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1641 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1643 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1644 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1646 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1647 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1649 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1650 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1652 #~ msgid "SCHEDULER"
1653 #~ msgstr "SCHEDULER"
1655 #~ msgid "Registry to use"
1656 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1659 #~ msgstr "REGISTRY"
1661 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1662 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1664 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1665 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1667 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1668 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1670 #~ msgid "original location of file as a URI"
1671 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1673 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1674 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1676 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1677 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1679 #~ msgid "Show plugin details"
1680 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1682 #~ msgid "Show scheduler details"
1683 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1685 #~ msgid " iterations (sum %"
1686 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1688 #~ msgid " ns, average %"
1689 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1691 #~ msgid " ns, min %"
1692 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1694 #~ msgid " ns, max %"
1695 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1698 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1700 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1701 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1703 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1704 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"