po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr ""
97 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
103 "geben."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
113 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
147 "deaktiviert worden ist."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr ""
151 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
152 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource nicht gefunden."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr ""
198 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
199 "Ressource geschrieben werden."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr ""
209 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
210 "einen Fehlerbericht."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr ""
217 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
218 "verarbeitete."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr ""
222 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr ""
241 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
242 "unterstützt."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
249 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr ""
261 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "Titel"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "Üblicher Titel"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "Sortiername des Titels"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "Interpret"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "Sortiername des Interpreten"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "Album"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "Sortiername des Albums"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "Interpret des Albums"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "Datum"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "Genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "Kommentar"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "Erweiterter Kommentar"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
335 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "Titelnummer"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "Anzahl der Titel"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "Nummer der Platte"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "Anzahl der Platten"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "Ort"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
369 "Datenstroms bereit steht)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "Homepage"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "Beschreibung"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "Version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "Version dieser Daten"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "Organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "Copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "Copyright-URI"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "Kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktinformation"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "Lizenz"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Lizenz der Daten"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "Lizenz-URI"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "Darsteller"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "Komponist"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "Dauer"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "Codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "Video-Codec"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "Audio-Codec"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "Untertitel-Codec"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
470
471 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
472 msgid "container format"
473 msgstr "Containerformat"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "Bitrate"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "Normale Bitrate"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "Minimale Bitrate"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "Maximale Bitrate"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "Codierer"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "Version des Codierers"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "Seriennummer"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "Seriennummer des Titels"
519
520 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "Sprachcode"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "Bild"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
562
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "Vorschaubild"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "Anhang"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "Schläge pro Minute"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "Schlagworte"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "geologischer Ort"
590
591 msgid ""
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "produced"
594 msgstr ""
595 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "geografischer Breitengrad"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
606 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
607 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "geografischer Längengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
618 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
619 "westlichen Längengrade)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "geografische Höhe"
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
629 "Meeresspiegel)"
630
631 #, fuzzy
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "geografischer Längengrad"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr ""
638 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "geografischer Breitengrad"
643
644 #, fuzzy
645 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr ""
647 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
648
649 #, fuzzy
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "geografische Höhe"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657
658 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
659 msgid "show name"
660 msgstr "Name zeigen"
661
662 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
663 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
664
665 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
666 msgid "show sortname"
667 msgstr "Sortiername zeigen"
668
669 msgid ""
670 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
671 msgstr ""
672 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
673
674 msgid "episode number"
675 msgstr "Nummer der Folge"
676
677 msgid "The episode number in the season the media is part of"
678 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
679
680 msgid "season number"
681 msgstr "Nummer der Serie"
682
683 msgid "The season number of the show the media is part of"
684 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
685
686 msgid "lyrics"
687 msgstr "Liedtext"
688
689 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
690 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
691
692 msgid "composer sortname"
693 msgstr "Sortiername des Komponisten"
694
695 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
696 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
697
698 msgid "grouping"
699 msgstr "Gruppieren"
700
701 msgid ""
702 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
703 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
704 msgstr ""
705 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
706 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
707 "aber niedriger als ein Album"
708
709 msgid ", "
710 msgstr ", "
711
712 #, c-format
713 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
714 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Additional debug info:\n"
719 "%s\n"
720 msgstr ""
721 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
722 "%s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
726 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
727
728 #, c-format
729 msgid "no bin \"%s\", skipping"
730 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
731
732 #, c-format
733 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
734 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
735
736 #, c-format
737 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
738 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
739
740 #, c-format
741 msgid "could not link %s to %s"
742 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
743
744 #, c-format
745 msgid "no element \"%s\""
746 msgstr "Kein Element »%s«"
747
748 #, c-format
749 msgid "could not parse caps \"%s\""
750 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
751
752 msgid "link without source element"
753 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
754
755 msgid "link without sink element"
756 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
757
758 #, c-format
759 msgid "no source element for URI \"%s\""
760 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
761
762 #, c-format
763 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
764 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
765
766 #, c-format
767 msgid "no sink element for URI \"%s\""
768 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
769
770 #, c-format
771 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
772 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
773
774 msgid "empty pipeline not allowed"
775 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
776
777 msgid "Internal clock error."
778 msgstr "Interner Zeitfehler"
779
780 msgid "Internal data flow error."
781 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
782
783 msgid "A lot of buffers are being dropped."
784 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
785
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
788
789 msgid "Internal data stream error."
790 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
791
792 msgid "Filter caps"
793 msgstr "Filterfähigkeiten"
794
795 msgid ""
796 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
797 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
798 msgstr ""
799 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
800 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
801
802 msgid "No file name specified for writing."
803 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
804
805 #, c-format
806 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
807 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
808
809 #, c-format
810 msgid "Error closing file \"%s\"."
811 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
812
813 #, c-format
814 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
815 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
816
817 #, c-format
818 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
820
821 msgid "No file name specified for reading."
822 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
823
824 #, c-format
825 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
826 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
827
828 #, c-format
829 msgid "Could not get info on \"%s\"."
830 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
831
832 #, c-format
833 msgid "\"%s\" is a directory."
834 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
835
836 #, c-format
837 msgid "File \"%s\" is a socket."
838 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
839
840 msgid "Failed after iterations as requested."
841 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
842
843 msgid "No Temp directory specified."
844 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
845
846 #, c-format
847 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
848 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
849
850 msgid "caps"
851 msgstr "Fähigkeiten"
852
853 msgid "detected capabilities in stream"
854 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
855
856 msgid "minimum"
857 msgstr "Minimum"
858
859 msgid "maximum"
860 msgstr "Maximum"
861
862 msgid "force caps"
863 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
864
865 msgid "force caps without doing a typefind"
866 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
867
868 msgid "Stream contains no data."
869 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
870
871 msgid "Implemented Interfaces:\n"
872 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
873
874 msgid "readable"
875 msgstr "lesbar"
876
877 msgid "writable"
878 msgstr "schreibbar"
879
880 msgid "controllable"
881 msgstr "regelbar"
882
883 msgid "Blacklisted files:"
884 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
885
886 msgid "Total count: "
887 msgstr "Gesamtzahl: "
888
889 #, c-format
890 msgid "%d blacklisted file"
891 msgid_plural "%d blacklisted files"
892 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
893 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
894
895 #, c-format
896 msgid "%d plugin"
897 msgid_plural "%d plugins"
898 msgstr[0] "%d Plugin"
899 msgstr[1] "%d Plugins"
900
901 #, c-format
902 msgid "%d blacklist entry"
903 msgid_plural "%d blacklist entries"
904 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
905 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
906
907 #, c-format
908 msgid "%d feature"
909 msgid_plural "%d features"
910 msgstr[0] "%d Merkmal"
911 msgstr[1] "%d Merkmale"
912
913 msgid "Print all elements"
914 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
915
916 msgid "Print list of blacklisted files"
917 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
918
919 msgid ""
920 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
921 "plugins provide.\n"
922 "                                       Useful in connection with external "
923 "automatic plugin installation mechanisms"
924 msgstr ""
925 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
926 "Plugins bereit stellen.\n"
927 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
928 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
929
930 msgid "List the plugin contents"
931 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
932
933 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
934 msgstr ""
935 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
939 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
943 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
944
945 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
946 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
950 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
954 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
955
956 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
957 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr ""
962 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
966 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
970 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
971
972 #, c-format
973 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
974 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
975
976 #, c-format
977 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
978 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
979
980 #, c-format
981 msgid "Got message #%u (%s): "
982 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
983
984 #, c-format
985 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
986 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
990 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
994 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
998 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
999
1000 msgid "FOUND TAG\n"
1001 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "INFO:\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "INFO:\n"
1009 "%s\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1013 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1014
1015 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1016 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1017
1018 msgid "buffering..."
1019 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1020
1021 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1022 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1023
1024 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1025 msgstr ""
1026 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1027 "\n"
1028
1029 msgid "Redistribute latency...\n"
1030 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1034 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1035
1036 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1037 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1038
1039 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1040 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1041
1042 msgid "Output status information and property notifications"
1043 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1044
1045 msgid "Do not print any progress information"
1046 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1047
1048 msgid "Output messages"
1049 msgstr "Ausgabenachrichten"
1050
1051 msgid "Do not output status information of TYPE"
1052 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1053
1054 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1055 msgstr "ART1,ART2,..."
1056
1057 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1058 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1059
1060 msgid "FILE"
1061 msgstr "DATEI"
1062
1063 msgid "Do not install a fault handler"
1064 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1065
1066 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1067 msgstr ""
1068 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1069
1070 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1071 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1075 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1076
1077 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1078 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1082 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1083
1084 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1085 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1086
1087 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1088 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1089
1090 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1091 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1092
1093 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1094 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1095
1096 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1097 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1098
1099 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1100 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1101
1102 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1103 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1104
1105 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1106 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1107
1108 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1109 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1110
1111 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1112 msgstr ""
1113 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1114
1115 msgid "Waiting for EOS...\n"
1116 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1117
1118 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1119 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1120
1121 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1122 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1123
1124 msgid "Execution ended after %"
1125 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1126
1127 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1128 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1129
1130 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1131 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1132
1133 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1134 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1135
1136 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1139
1140 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1141 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1142
1143 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1144 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1145
1146 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1147 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1148
1149 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1150 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1151
1152 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1153 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1154
1155 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1156 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1157
1158 #~ msgid "SCHEDULER"
1159 #~ msgstr "SCHEDULER"
1160
1161 #~ msgid "Registry to use"
1162 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1163
1164 #~ msgid "REGISTRY"
1165 #~ msgstr "REGISTRY"
1166
1167 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1168 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1169
1170 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1171 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1172
1173 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1176 #~ "Fehlerbericht."
1177
1178 #~ msgid "original location of file as a URI"
1179 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1180
1181 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1184 #~ "kann."
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1190 #~ "»%s« passt"
1191
1192 #~ msgid "Show plugin details"
1193 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1194
1195 #~ msgid "Show scheduler details"
1196 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1197
1198 #~ msgid " iterations (sum %"
1199 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1200
1201 #~ msgid " ns, average %"
1202 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1203
1204 #~ msgid " ns, min %"
1205 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1206
1207 #~ msgid " ns, max %"
1208 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1209
1210 #~ msgid " ns).\n"
1211 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1212
1213 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1214 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1215
1216 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1217 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"