1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
122 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
125 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
128 msgid "The autovideosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
131 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
169 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
186 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
187 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
189 msgid "Source element is invalid."
190 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
206 msgstr "Titelkennung"
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
211 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
213 msgstr "Künstlerkennung"
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
219 msgstr "Albenkennung"
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
231 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "Belichtungszeit"
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
242 msgid "capturing focal ratio"
245 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
249 msgid "capturing focal length"
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "Digitale Vergrößerung"
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "Belichtungsprogramm"
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
285 msgid "capturing scene capture type"
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
294 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
295 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
296 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
298 msgid "capturing white balance"
299 msgstr "Weißabgleich"
301 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
302 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
304 msgid "capturing contrast"
307 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
310 msgid "capturing saturation"
313 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
315 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
317 msgid "capturing sharpness"
320 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
321 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
323 msgid "capturing flash fired"
324 msgstr "Blitzauslösung"
326 msgid "If the flash fired while capturing an image"
327 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
329 msgid "capturing flash mode"
332 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
333 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
335 msgid "capturing metering mode"
336 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
339 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
341 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
342 "Aufnahme eines Bildes"
344 msgid "capturing source"
345 msgstr "Aufnahmequelle"
347 msgid "The source or type of device used for the capture"
348 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
350 msgid "image horizontal ppi"
351 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
353 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
354 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
360 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
365 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
369 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
372 msgstr "APE-Kennzeichnung"
374 msgid "ICY internet radio"
375 msgstr "ICY Internet-Radio"
377 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
380 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
381 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
383 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
384 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
386 msgid "Windows Media Speech"
387 msgstr "Windows Media Speech"
389 msgid "CYUV Lossless"
390 msgstr "CYUV verlustlos"
395 msgid "Lossless MSZH"
396 msgstr "verlustloses MSZH"
398 msgid "Run-length encoding"
399 msgstr "RLE-Codierung"
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Untertitel-Format Sami"
404 msgid "TMPlayer subtitle format"
405 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
407 msgid "Kate subtitle format"
408 msgstr "Untertitel-Format Kate"
411 msgid "Uncompressed video"
412 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
415 msgid "Uncompressed gray"
416 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
419 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
420 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
423 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
424 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
427 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
428 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
431 msgid "Uncompressed audio"
432 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
435 msgid "Raw %d-bit %s audio"
436 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
438 msgid "Audio CD source"
439 msgstr "Musik-CD-Quelle"
444 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
445 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
447 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
448 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
451 msgid "%s protocol source"
452 msgstr "%s Protokollquelle"
455 msgid "%s video RTP depayloader"
456 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
459 msgid "%s audio RTP depayloader"
460 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
463 msgid "%s RTP depayloader"
464 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
475 msgid "%s video RTP payloader"
476 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
479 msgid "%s audio RTP payloader"
480 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
483 msgid "%s RTP payloader"
484 msgstr "%s-RTP-Payloader"
488 msgstr "%s-Multiplexer"
495 msgid "GStreamer element %s"
496 msgstr "GStreamer-Element %s"
498 msgid "Unknown source element"
499 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
501 msgid "Unknown sink element"
502 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
504 msgid "Unknown element"
505 msgstr "Unbekanntes Element"
507 msgid "Unknown decoder element"
508 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
510 msgid "Unknown encoder element"
511 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
513 msgid "Plugin or element of unknown type"
514 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
516 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
517 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
519 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
520 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
522 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
523 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
525 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
526 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
528 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
529 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
531 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
532 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
534 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
535 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
537 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
538 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
540 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
541 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
543 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
544 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
546 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
547 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
549 #~ msgid "Raw PCM audio"
550 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
552 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
553 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
555 #~ msgid "Raw floating-point audio"
556 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
558 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
559 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
561 #~ msgid "No filename given"
562 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
564 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
565 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
567 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
568 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
570 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
571 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
573 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
574 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
576 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
577 #~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
580 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
581 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
584 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
585 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
586 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
589 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
590 #~ "to install the necessary plugins."
592 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
593 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
595 #~ msgid "This is not a media file"
596 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
598 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
599 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
601 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
602 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
604 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
605 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
607 #~ msgid "No device specified."
608 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
610 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
613 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
616 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
620 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
621 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
623 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
624 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
626 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
628 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
630 #~ msgid "No Temp directory specified."
631 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
633 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
634 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
636 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
639 #~ msgid "Internal data flow error."
640 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
642 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
643 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
645 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
646 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
648 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
649 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
651 #~ msgid "No file name specified."
652 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."