0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr ""
30 "Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
31 "Ausgabe"
32
33 msgid "LEVEL"
34 msgstr "LEVEL"
35
36 msgid ""
37 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
38 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
39 msgstr ""
40 "Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
41 "Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
42 "GST_ELEMENT_*:3"
43
44 msgid "LIST"
45 msgstr "LIST"
46
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
49
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Debugging deaktivieren"
52
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
55
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
57 msgstr ""
58
59 msgid "PATHS"
60 msgstr "PATHS"
61
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
68 "Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PLUGINS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "GStreamer Options"
83 msgstr ""
84
85 #, fuzzy
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Zusätzliche Debugginginformation:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr ""
118 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
119
120 #, fuzzy
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
125 "geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
126
127 #, fuzzy
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr ""
130 "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
131 "einen Fehlerbericht."
132
133 #, fuzzy
134 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
135 msgstr ""
136 "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
137 "Sie einen Fehlerbericht."
138
139 #, fuzzy
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 msgstr ""
142 "Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
143 "Fehlerbericht."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
147 msgstr ""
148 "Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
149 "Fehlerbericht."
150
151 #, fuzzy
152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
153 msgstr ""
154 "Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
155 "Fehlerbericht."
156
157 #, fuzzy
158 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
159 msgstr ""
160 "Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
161 "Fehlerbericht."
162
163 #, fuzzy
164 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
165 msgstr ""
166 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
167 "Fehlerbericht."
168
169 #, fuzzy
170 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
171 msgstr ""
172 "Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
173 "Fehlerbericht."
174
175 #, fuzzy
176 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
177 msgstr ""
178 "Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
179 "Fehlerbericht."
180
181 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
182 msgstr ""
183
184 #, fuzzy
185 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
186 msgstr ""
187 "Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
188 "Fehlerbericht."
189
190 msgid ""
191 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
192 "disabled."
193 msgstr ""
194
195 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
196 msgstr ""
197 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
198 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
199
200 msgid "Could not initialize supporting library."
201 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
202
203 msgid "Could not close supporting library."
204 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
205
206 #, fuzzy
207 msgid "Could not configure supporting library."
208 msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
212 msgstr ""
213 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
214
215 msgid "Resource not found."
216 msgstr "Ressource nicht gefunden."
217
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
220
221 msgid "Could not open resource for reading."
222 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
223
224 msgid "Could not open resource for writing."
225 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
226
227 msgid "Could not open resource for reading and writing."
228 msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
229
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
232
233 msgid "Could not read from resource."
234 msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
235
236 msgid "Could not write to resource."
237 msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
238
239 msgid "Could not perform seek on resource."
240 msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
241
242 msgid "Could not synchronize on resource."
243 msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
244
245 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246 msgstr ""
247 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
248 "schreiben."
249
250 msgid "No space left on the resource."
251 msgstr ""
252
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
255 msgstr ""
256 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
257
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
259 msgstr ""
260 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
261 "einen Fehlerbericht."
262
263 msgid "Could not determine type of stream."
264 msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
265
266 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
267 msgstr ""
268 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
269 "verarbeitete."
270
271 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
272 msgstr ""
273 "Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
274
275 msgid "Could not decode stream."
276 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
277
278 msgid "Could not encode stream."
279 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
280
281 msgid "Could not demultiplex stream."
282 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
283
284 msgid "Could not multiplex stream."
285 msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
286
287 #, fuzzy
288 msgid "The stream is in the wrong format."
289 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
290
291 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
292 msgstr ""
293
294 msgid ""
295 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
296 "been supplied."
297 msgstr ""
298
299 #, c-format
300 msgid "No error message for domain %s."
301 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
302
303 #, c-format
304 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
305 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
306
307 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
308 msgstr ""
309
310 msgid "title"
311 msgstr "Titel"
312
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
315
316 msgid "title sortname"
317 msgstr ""
318
319 #, fuzzy
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "Üblicher Titel"
322
323 msgid "artist"
324 msgstr "Künstler"
325
326 msgid "person(s) responsible for the recording"
327 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
328
329 msgid "artist sortname"
330 msgstr ""
331
332 #, fuzzy
333 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
334 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
335
336 msgid "album"
337 msgstr "Album"
338
339 msgid "album containing this data"
340 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
341
342 msgid "album sortname"
343 msgstr ""
344
345 #, fuzzy
346 msgid "album containing this data for sorting purposes"
347 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
348
349 msgid "date"
350 msgstr "Datum"
351
352 #, fuzzy
353 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
354 msgstr ""
355 "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
356 "Kalender)"
357
358 msgid "genre"
359 msgstr "Genre"
360
361 msgid "genre this data belongs to"
362 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
363
364 msgid "comment"
365 msgstr "Kommentar"
366
367 msgid "free text commenting the data"
368 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
369
370 #, fuzzy
371 msgid "extended comment"
372 msgstr "Kommentar"
373
374 #, fuzzy
375 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
376 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
377
378 msgid "track number"
379 msgstr "Nummer des Stücks"
380
381 msgid "track number inside a collection"
382 msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
383
384 msgid "track count"
385 msgstr "Anzahl der Stücke"
386
387 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
388 msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
389
390 msgid "disc number"
391 msgstr "Nummer der Platte"
392
393 msgid "disc number inside a collection"
394 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
395
396 msgid "disc count"
397 msgstr "Anzahl der Platten"
398
399 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
400 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
401
402 msgid "location"
403 msgstr "URL"
404
405 msgid ""
406 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
407 "is hosted)"
408 msgstr ""
409
410 msgid "homepage"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
414 msgstr ""
415
416 msgid "description"
417 msgstr "Beschreibung"
418
419 msgid "short text describing the content of the data"
420 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
421
422 msgid "version"
423 msgstr "Version"
424
425 msgid "version of this data"
426 msgstr "Version dieser Daten"
427
428 msgid "ISRC"
429 msgstr "ISRC"
430
431 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
432 msgstr ""
433 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
434
435 msgid "organization"
436 msgstr "Organisation"
437
438 msgid "copyright"
439 msgstr "Copyright"
440
441 msgid "copyright notice of the data"
442 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
443
444 #, fuzzy
445 msgid "copyright uri"
446 msgstr "Copyright"
447
448 #, fuzzy
449 msgid "URI to the copyright notice of the data"
450 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
451
452 msgid "contact"
453 msgstr "Kontakt"
454
455 msgid "contact information"
456 msgstr "Kontaktinformation"
457
458 msgid "license"
459 msgstr "Lizenz"
460
461 msgid "license of data"
462 msgstr "Lizenz der Daten"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "license uri"
466 msgstr "Lizenz"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "URI to the license of the data"
470 msgstr "Lizenz der Daten"
471
472 msgid "performer"
473 msgstr "Darsteller"
474
475 msgid "person(s) performing"
476 msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
477
478 msgid "composer"
479 msgstr ""
480
481 #, fuzzy
482 msgid "person(s) who composed the recording"
483 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
484
485 msgid "duration"
486 msgstr "Dauer"
487
488 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
489 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
490
491 msgid "codec"
492 msgstr "Codec"
493
494 msgid "codec the data is stored in"
495 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
496
497 msgid "video codec"
498 msgstr "Video-Codec"
499
500 msgid "codec the video data is stored in"
501 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
502
503 msgid "audio codec"
504 msgstr "Audio-Codec"
505
506 msgid "codec the audio data is stored in"
507 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
508
509 #, fuzzy
510 msgid "subtitle codec"
511 msgstr "Video-Codec"
512
513 #, fuzzy
514 msgid "codec the subtitle data is stored in"
515 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
516
517 msgid "bitrate"
518 msgstr "Bitrate"
519
520 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
521 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
522
523 msgid "nominal bitrate"
524 msgstr "Normale Bitrate"
525
526 msgid "nominal bitrate in bits/s"
527 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
528
529 msgid "minimum bitrate"
530 msgstr "Minimale Bitrate"
531
532 msgid "minimum bitrate in bits/s"
533 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
534
535 msgid "maximum bitrate"
536 msgstr "Maximale Bitrate"
537
538 msgid "maximum bitrate in bits/s"
539 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
540
541 msgid "encoder"
542 msgstr "Codierer"
543
544 msgid "encoder used to encode this stream"
545 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
546
547 msgid "encoder version"
548 msgstr "Version des Codierers"
549
550 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
551 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
552
553 msgid "serial"
554 msgstr "Seriennummer"
555
556 msgid "serial number of track"
557 msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
558
559 msgid "replaygain track gain"
560 msgstr ""
561
562 msgid "track gain in db"
563 msgstr ""
564
565 msgid "replaygain track peak"
566 msgstr ""
567
568 msgid "peak of the track"
569 msgstr ""
570
571 msgid "replaygain album gain"
572 msgstr ""
573
574 msgid "album gain in db"
575 msgstr ""
576
577 msgid "replaygain album peak"
578 msgstr ""
579
580 msgid "peak of the album"
581 msgstr ""
582
583 msgid "replaygain reference level"
584 msgstr ""
585
586 msgid "reference level of track and album gain values"
587 msgstr ""
588
589 msgid "language code"
590 msgstr ""
591
592 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
593 msgstr ""
594
595 msgid "image"
596 msgstr ""
597
598 #, fuzzy
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
601
602 msgid "preview image"
603 msgstr ""
604
605 msgid "preview image related to this stream"
606 msgstr ""
607
608 msgid "attachment"
609 msgstr ""
610
611 #, fuzzy
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
614
615 msgid "beats per minute"
616 msgstr ""
617
618 msgid "number of beats per minute in audio"
619 msgstr ""
620
621 msgid "keywords"
622 msgstr ""
623
624 #, fuzzy
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
627
628 #, fuzzy
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "URL"
631
632 msgid ""
633 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
634 "produced"
635 msgstr ""
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr ""
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645
646 msgid "geo location longitude"
647 msgstr ""
648
649 msgid ""
650 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
651 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
652 "negative values for western longitudes)"
653 msgstr ""
654
655 msgid "geo location elevation"
656 msgstr ""
657
658 msgid ""
659 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
660 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 msgstr ""
662
663 msgid ", "
664 msgstr ", "
665
666 #, c-format
667 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
668 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
669
670 #, c-format
671 msgid "no bin \"%s\", skipping"
672 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
673
674 #, c-format
675 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
676 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
677
678 #, c-format
679 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
680 msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
681
682 #, c-format
683 msgid "could not link %s to %s"
684 msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
685
686 #, c-format
687 msgid "no element \"%s\""
688 msgstr "Kein Element »%s«"
689
690 #, c-format
691 msgid "could not parse caps \"%s\""
692 msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
693
694 msgid "link without source element"
695 msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
696
697 msgid "link without sink element"
698 msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
699
700 #, c-format
701 msgid "no source element for URI \"%s\""
702 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
703
704 #, c-format
705 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
706 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
707
708 #, c-format
709 msgid "no sink element for URI \"%s\""
710 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
711
712 #, c-format
713 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
714 msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
715
716 msgid "empty pipeline not allowed"
717 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
718
719 msgid "Internal clock error."
720 msgstr ""
721
722 msgid "Internal data flow error."
723 msgstr ""
724
725 msgid "Internal data flow problem."
726 msgstr ""
727
728 msgid "Internal data stream error."
729 msgstr ""
730
731 msgid "Filter caps"
732 msgstr ""
733
734 msgid ""
735 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
736 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
741 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
742
743 #, c-format
744 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
745 msgstr ""
746
747 msgid "No file name specified for writing."
748 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
749
750 #, c-format
751 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
752 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
753
754 #, c-format
755 msgid "Error closing file \"%s\"."
756 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
757
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
760 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
761
762 #, c-format
763 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
764 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
765
766 msgid "No file name specified for reading."
767 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
768
769 #, c-format
770 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
771 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
772
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Could not get info on \"%s\"."
775 msgstr ""
776 "Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
777 "schreiben."
778
779 #, c-format
780 msgid "\"%s\" is a directory."
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "File \"%s\" is a socket."
785 msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
786
787 msgid "Failed after iterations as requested."
788 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
789
790 msgid "caps"
791 msgstr "Fähigkeiten"
792
793 msgid "detected capabilities in stream"
794 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
795
796 msgid "minimum"
797 msgstr "Minimum"
798
799 msgid "maximum"
800 msgstr "Maximum"
801
802 msgid "force caps"
803 msgstr ""
804
805 msgid "force caps without doing a typefind"
806 msgstr ""
807
808 #, fuzzy
809 msgid "Stream contains no data."
810 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
811
812 msgid "Implemented Interfaces:\n"
813 msgstr ""
814
815 msgid "readable"
816 msgstr ""
817
818 #, fuzzy
819 msgid "writable"
820 msgstr "Titel"
821
822 msgid "controllable"
823 msgstr ""
824
825 #, fuzzy
826 msgid "Total count: "
827 msgstr "Anzahl der Stücke"
828
829 #, c-format
830 msgid "%d plugin"
831 msgid_plural "%d plugins"
832 msgstr[0] ""
833 msgstr[1] ""
834
835 #, c-format
836 msgid "%d feature"
837 msgid_plural "%d features"
838 msgstr[0] ""
839 msgstr[1] ""
840
841 #, fuzzy
842 msgid "Print all elements"
843 msgstr "Kein Element »%s«"
844
845 msgid ""
846 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
847 "                                       Useful in connection with external "
848 "automatic plugin installation mechanisms"
849 msgstr ""
850
851 msgid "List the plugin contents"
852 msgstr ""
853
854 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
855 msgstr ""
856
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
859 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
860
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
863 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
864
865 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
866 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
870 msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
874 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
875
876 #, fuzzy
877 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
878 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
879
880 #, c-format
881 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
882 msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
886 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
887
888 msgid "Got Message #%"
889 msgstr ""
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
893 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
897 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
898
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "INFO:\n"
902 "%s\n"
903 msgstr ""
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
907 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
908
909 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
910 msgstr ""
911
912 msgid "buffering..."
913 msgstr ""
914
915 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
916 msgstr ""
917
918 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
919 msgstr ""
920
921 msgid "Redistribute latency...\n"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
926 msgstr ""
927
928 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
929 msgstr ""
930
931 msgid "Output tags (also known as metadata)"
932 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
933
934 msgid "Output status information and property notifications"
935 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
936
937 #, fuzzy
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
940
941 msgid "Output messages"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
946
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "ART1,ART2,..."
949
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
952
953 msgid "FILE"
954 msgstr "DATEI"
955
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
958
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
960 msgstr ""
961 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
962
963 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
964 msgstr ""
965
966 #, c-format
967 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
968 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
969
970 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
971 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
975 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
976
977 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
978 msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
979
980 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
981 msgstr ""
982
983 #, fuzzy
984 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
985 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
986
987 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy
994 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
995 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
996
997 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1004 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
1005
1006 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Waiting for EOS...\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "Execution ended after %"
1019 msgstr "Ausführung nach %"
1020
1021 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1029 msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
1030
1031 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1032 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1033
1034 #~ msgid "SCHEDULER"
1035 #~ msgstr "SCHEDULER"
1036
1037 #~ msgid "Registry to use"
1038 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1039
1040 #~ msgid "REGISTRY"
1041 #~ msgstr "REGISTRY"
1042
1043 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1044 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1045
1046 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1047 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1048
1049 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1052 #~ "Fehlerbericht."
1053
1054 #~ msgid "original location of file as a URI"
1055 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1056
1057 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1060 #~ "kann."
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1066 #~ "»%s« passt"
1067
1068 #~ msgid "Show plugin details"
1069 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1070
1071 #~ msgid "Show scheduler details"
1072 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1073
1074 #~ msgid " iterations (sum %"
1075 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1076
1077 #~ msgid " ns, average %"
1078 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1079
1080 #~ msgid " ns, min %"
1081 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1082
1083 #~ msgid " ns, max %"
1084 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1085
1086 #~ msgid " ns).\n"
1087 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1088
1089 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1090 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1091
1092 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1093 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"