Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
327 "Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "Codierer"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr ""
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "Kontakt"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "Kontaktinformation"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "Lizenz"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "Lizenz der Daten"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "Lizenz-URI"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "Darsteller"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "Komponist"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "Dauer"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "Codec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "Video-Codec"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "Audio-Codec"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "Untertitel-Codec"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
489
490 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
491 msgid "container format"
492 msgstr "Containerformat"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "Bitrate"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "Normale Bitrate"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "Minimale Bitrate"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "Maximale Bitrate"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "Codierer"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "Version des Codierers"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "Seriennummer"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "Seriennummer des Titels"
538
539 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "Sprachcode"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "Bild"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "Vorschaubild"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "Anhang"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "Schläge pro Minute"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "Schlagworte"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "geologischer Ort"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "geografischer Breitengrad"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
625 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
626 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "geografischer Längengrad"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
637 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
638 "westlichen Längengrade)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "geografische Höhe"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
648 "Meeresspiegel)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "geografisches Land"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
656 "wurde"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "geografische Stadt"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr ""
663 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
664 "wurde"
665
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "geografischer Ortsteil"
668
669 msgid ""
670 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
674 "produziert wurde"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr ""
688 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
689 "mit m/s"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
700 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
701 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
712 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
713 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "Name zeigen"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "Sortiername zeigen"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
730
731 msgid "episode number"
732 msgstr "Nummer der Folge"
733
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
736
737 msgid "season number"
738 msgstr "Nummer der Serie"
739
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
742
743 msgid "lyrics"
744 msgstr "Liedtext"
745
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
748
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "Sortiername des Komponisten"
751
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
754
755 msgid "grouping"
756 msgstr "Gruppieren"
757
758 msgid ""
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 msgstr ""
762 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
763 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
764 "aber niedriger als ein Album"
765
766 msgid "user rating"
767 msgstr "Benutzerbewertung"
768
769 msgid ""
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "this media"
772 msgstr ""
773 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
774 "das Medium beim Benutzer"
775
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "Gerätehersteller"
778
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
781
782 msgid "device model"
783 msgstr "Gerätemodell"
784
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
787
788 msgid "application name"
789 msgstr "Anwendungsname"
790
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
793
794 msgid "application data"
795 msgstr "Anwendungsdaten"
796
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
799
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "Bildorientierung"
802
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
805
806 msgid ", "
807 msgstr ", "
808
809 #, c-format
810 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
811 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Additional debug info:\n"
816 "%s\n"
817 msgstr ""
818 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
819 "%s\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
823 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
824
825 #, c-format
826 msgid "no bin \"%s\", skipping"
827 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
828
829 #, c-format
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
832
833 #, c-format
834 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
835 msgstr ""
836 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
837
838 #, c-format
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "Kein Element »%s«"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
849
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
852
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
859
860 #, c-format
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
863
864 #, c-format
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
871
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
874
875 msgid "Internal clock error."
876 msgstr "Interner Zeitfehler"
877
878 msgid "Internal data flow error."
879 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
880
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
883
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
886
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
889
890 msgid "Filter caps"
891 msgstr "Filterfähigkeiten"
892
893 msgid ""
894 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
895 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
896 msgstr ""
897 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
898 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
899
900 msgid "No file name specified for writing."
901 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
905 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
906
907 #, c-format
908 msgid "Error closing file \"%s\"."
909 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
910
911 #, c-format
912 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
913 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
914
915 #, c-format
916 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
917 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
918
919 msgid "No file name specified for reading."
920 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
921
922 #, c-format
923 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
924 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not get info on \"%s\"."
928 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
929
930 #, c-format
931 msgid "\"%s\" is a directory."
932 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
933
934 #, c-format
935 msgid "File \"%s\" is a socket."
936 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
937
938 msgid "Failed after iterations as requested."
939 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
940
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
947
948 msgid "Error while writing to download file."
949 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
950
951 msgid "caps"
952 msgstr "Fähigkeiten"
953
954 msgid "detected capabilities in stream"
955 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
956
957 msgid "minimum"
958 msgstr "Minimum"
959
960 msgid "maximum"
961 msgstr "Maximum"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "lesbar"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "schreibbar"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "regelbar"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
986
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
989
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Gesamtzahl: "
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1003 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d plugin"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d Plugin"
1009 msgstr[1] "%d Plugins"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1015 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d feature"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d Merkmal"
1021 msgstr[1] "%d Merkmale"
1022
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1025
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1028
1029 msgid ""
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 "                                       Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 msgstr ""
1035 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1036 "Plugins bereit stellen.\n"
1037 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1038 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1039
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1042
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1044 msgstr ""
1045 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1054
1055 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1056 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1064 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1065
1066 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1067 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1071 msgstr ""
1072 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1076 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1077
1078 msgid "Index statistics"
1079 msgstr ""
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1112
1113 msgid "FOUND TAG\n"
1114 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "INFO:\n"
1119 "%s\n"
1120 msgstr ""
1121 "INFO:\n"
1122 "%s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1127
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1130
1131 msgid "buffering..."
1132 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1133
1134 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1135 msgstr ""
1136 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1137
1138 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr ""
1140 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1141 "\n"
1142
1143 msgid "Redistribute latency...\n"
1144 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1148 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1149
1150 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1151 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1152
1153 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1154 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1155
1156 msgid "Output status information and property notifications"
1157 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1158
1159 msgid "Do not print any progress information"
1160 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1161
1162 msgid "Output messages"
1163 msgstr "Ausgabenachrichten"
1164
1165 msgid "Do not output status information of TYPE"
1166 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1167
1168 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1169 msgstr "ART1,ART2,..."
1170
1171 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1172 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1173
1174 msgid "FILE"
1175 msgstr "DATEI"
1176
1177 msgid "Do not install a fault handler"
1178 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1179
1180 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1181 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1182
1183 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1184 msgstr ""
1185 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1186
1187 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1188 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1189
1190 msgid "Gather and print index statistics"
1191 msgstr ""
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1195 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1196
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1198 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1202 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1203
1204 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1205 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1209
1210 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1211 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1212
1213 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1214 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1215
1216 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1217 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1218
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1220 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1221
1222 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1223 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1229 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1230
1231 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1232 msgstr ""
1233 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1234
1235 msgid "Waiting for EOS...\n"
1236 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1237
1238 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1239 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1240
1241 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1242 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1243
1244 msgid "Execution ended after %"
1245 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1246
1247 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1248 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1249
1250 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1251 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1252
1253 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1254 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1255
1256 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1259
1260 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1261 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1262
1263 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1264 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1265
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1267 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1268
1269 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1270 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1271
1272 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1273 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1274
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1277
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "SCHEDULER"
1280
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1283
1284 #~ msgid "REGISTRY"
1285 #~ msgstr "REGISTRY"
1286
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1289
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1292
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1296 #~ "Fehlerbericht."
1297
1298 #~ msgid "original location of file as a URI"
1299 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1300
1301 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1304 #~ "verarbeiten kann."
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1310 #~ "Element »%s« passt"
1311
1312 #~ msgid "Show plugin details"
1313 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1314
1315 #~ msgid "Show scheduler details"
1316 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1317
1318 #~ msgid " iterations (sum %"
1319 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1320
1321 #~ msgid " ns, average %"
1322 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1323
1324 #~ msgid " ns, min %"
1325 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1326
1327 #~ msgid " ns, max %"
1328 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1329
1330 #~ msgid " ns).\n"
1331 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1332
1333 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1334 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1335
1336 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1337 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"