1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
304 msgstr "Interpret des Albums"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362 msgstr "Nummer der Platte"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390 msgstr "Beschreibung"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "Kontaktinformation"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "Lizenz der Daten"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "Untertitel-Codec"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
490 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
491 msgid "container format"
492 msgstr "Containerformat"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "Normale Bitrate"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "Minimale Bitrate"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "Maximale Bitrate"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "Version des Codierers"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
534 msgstr "Seriennummer"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "Seriennummer des Titels"
539 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
570 msgid "language code"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "Vorschaubild"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "Schläge pro Minute"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "geologischer Ort"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "geografischer Breitengrad"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
624 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
625 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
626 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "geografischer Längengrad"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
637 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
638 "westlichen Längengrade)"
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "geografische Höhe"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "geografisches Land"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "geografische Stadt"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "geografischer Ortsteil"
670 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
700 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
701 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
711 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
712 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
713 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "Sortiername zeigen"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
731 msgid "episode number"
732 msgstr "Nummer der Folge"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
737 msgid "season number"
738 msgstr "Nummer der Serie"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "Sortiername des Komponisten"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
763 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
764 "aber niedriger als ein Album"
767 msgstr "Benutzerbewertung"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
774 "das Medium beim Benutzer"
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "Gerätehersteller"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
783 msgstr "Gerätemodell"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
788 msgid "application name"
789 msgstr "Anwendungsname"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
794 msgid "application data"
795 msgstr "Anwendungsdaten"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "Bildorientierung"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
804 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
810 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
811 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
815 "Additional debug info:\n"
818 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
822 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
823 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
826 msgid "no bin \"%s\", skipping"
827 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
834 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "Kein Element »%s«"
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
875 msgid "Internal clock error."
876 msgstr "Interner Zeitfehler"
878 msgid "Internal data flow error."
879 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
891 msgstr "Filterfähigkeiten"
894 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
895 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
897 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
898 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
900 msgid "No file name specified for writing."
901 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
904 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
905 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
908 msgid "Error closing file \"%s\"."
909 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
912 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
913 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
916 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
917 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
919 msgid "No file name specified for reading."
920 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
923 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
924 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
927 msgid "Could not get info on \"%s\"."
928 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
931 msgid "\"%s\" is a directory."
932 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
935 msgid "File \"%s\" is a socket."
936 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
938 msgid "Failed after iterations as requested."
939 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
941 msgid "No Temp directory specified."
942 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
945 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
946 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
948 msgid "Error while writing to download file."
949 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
954 msgid "detected capabilities in stream"
955 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
964 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Gesamtzahl: "
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1003 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d Plugin"
1009 msgstr[1] "%d Plugins"
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1015 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d Merkmal"
1021 msgstr[1] "%d Merkmale"
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 " Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1035 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1036 "Plugins bereit stellen.\n"
1037 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1038 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1055 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1056 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1059 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1060 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1063 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1064 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1066 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1067 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1070 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1072 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1075 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1076 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1078 msgid "Index statistics"
1082 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1083 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1086 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1087 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1090 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1091 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1094 msgid "Got message #%u (%s): "
1095 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1098 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1099 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1102 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1103 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1107 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1111 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1114 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1131 msgid "buffering..."
1132 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1134 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1136 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1138 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1140 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1143 msgid "Redistribute latency...\n"
1144 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1147 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1148 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1150 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1151 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1153 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1154 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1156 msgid "Output status information and property notifications"
1157 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1159 msgid "Do not print any progress information"
1160 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1162 msgid "Output messages"
1163 msgstr "Ausgabenachrichten"
1165 msgid "Do not output status information of TYPE"
1166 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1168 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1169 msgstr "ART1,ART2,..."
1171 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1172 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1177 msgid "Do not install a fault handler"
1178 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1180 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1181 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1183 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1185 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1187 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1188 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1190 msgid "Gather and print index statistics"
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1195 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1198 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1201 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1202 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1204 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1205 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1207 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1210 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1211 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1213 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1214 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1216 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1217 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1220 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1222 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1223 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1225 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1226 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1229 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1231 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1233 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1235 msgid "Waiting for EOS...\n"
1236 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1238 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1239 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1241 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1242 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1244 msgid "Execution ended after %"
1245 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1247 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1248 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1250 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1251 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1253 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1254 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1256 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1258 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1260 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1261 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1263 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1264 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1267 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1269 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1270 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1272 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1273 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "SCHEDULER"
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1285 #~ msgstr "REGISTRY"
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1295 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1298 #~ msgid "original location of file as a URI"
1299 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1301 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1303 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1304 #~ "verarbeiten kann."
1307 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1309 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1310 #~ "Element »%s« passt"
1312 #~ msgid "Show plugin details"
1313 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1315 #~ msgid "Show scheduler details"
1316 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1318 #~ msgid " iterations (sum %"
1319 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1321 #~ msgid " ns, average %"
1322 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1324 #~ msgid " ns, min %"
1325 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1327 #~ msgid " ns, max %"
1328 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1331 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1333 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1334 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1336 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1337 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"