po: translation updates
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
94
95 #, c-format
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
98
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Additional debug info:\n"
102 "%s\n"
103 msgstr ""
104 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
105 "%s\n"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 "geben."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr ""
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
222 "einen Fehlerbericht."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
230 "verarbeitete."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr ""
234 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr ""
253 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
254 "unterstützt."
255
256 msgid ""
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "been supplied."
259 msgstr ""
260 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
261 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
262
263 #, c-format
264 msgid "No error message for domain %s."
265 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
266
267 #, c-format
268 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
269 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
270
271 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgstr ""
273 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
274
275 msgid "title"
276 msgstr "Titel"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "Üblicher Titel"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "Sortiername des Titels"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "Interpret"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "Sortiername des Interpreten"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "Album"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albums"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "Interpret des Albums"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "Datum"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "Kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "Lizenz"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "Lizenz-URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "Darsteller"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "Komponist"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "Dauer"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "Codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "Video-Codec"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "Audio-Codec"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "Bitrate"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "Codierer"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "Seriennummer"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
531
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "Sprachcode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "Bild"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
574
575 msgid "preview image"
576 msgstr "Vorschaubild"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "Anhang"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "Schläge pro Minute"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "Schlagworte"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "geologischer Ort"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "geografischer Breitengrad"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
617 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
618 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografischer Längengrad"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
629 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
630 "westlichen Längengrade)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografische Höhe"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
640 "Meeresspiegel)"
641
642 msgid "show name"
643 msgstr "Name zeigen"
644
645 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
646 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
647
648 msgid "show sortname"
649 msgstr "Sortiername zeigen"
650
651 msgid ""
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
653 msgstr ""
654 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
655
656 msgid "episode number"
657 msgstr "Nummer der Folge"
658
659 msgid "The episode number in the season the media is part of"
660 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
661
662 msgid "season number"
663 msgstr "Nummer der Serie"
664
665 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
667
668 msgid "lyrics"
669 msgstr "Liedtext"
670
671 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
672 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
673
674 msgid "composer sortname"
675 msgstr "Sortiername des Komponisten"
676
677 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
678 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
679
680 msgid "grouping"
681 msgstr "Gruppieren"
682
683 msgid ""
684 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
685 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
686 msgstr ""
687 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
688 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
689 "aber niedriger als ein Album"
690
691 msgid ", "
692 msgstr ", "
693
694 #, c-format
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
697
698 #, c-format
699 msgid "no bin \"%s\", skipping"
700 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
701
702 #, c-format
703 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
704 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
705
706 #, c-format
707 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
708 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
709
710 #, c-format
711 msgid "could not link %s to %s"
712 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
713
714 #, c-format
715 msgid "no element \"%s\""
716 msgstr "Kein Element »%s«"
717
718 #, c-format
719 msgid "could not parse caps \"%s\""
720 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
721
722 msgid "link without source element"
723 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
724
725 msgid "link without sink element"
726 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
727
728 #, c-format
729 msgid "no source element for URI \"%s\""
730 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
731
732 #, c-format
733 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
734 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
735
736 #, c-format
737 msgid "no sink element for URI \"%s\""
738 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
739
740 #, c-format
741 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
742 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
743
744 msgid "empty pipeline not allowed"
745 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
746
747 msgid "Internal clock error."
748 msgstr "Interner Zeitfehler"
749
750 msgid "Internal data flow error."
751 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
752
753 msgid "A lot of buffers are being dropped."
754 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
755
756 msgid "Internal data flow problem."
757 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
758
759 msgid "Internal data stream error."
760 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
761
762 msgid "Filter caps"
763 msgstr "Filterfähigkeiten"
764
765 msgid ""
766 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
767 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
768 msgstr ""
769 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
770 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
771
772 msgid "No file name specified for writing."
773 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
774
775 #, c-format
776 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
777 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
778
779 #, c-format
780 msgid "Error closing file \"%s\"."
781 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
782
783 #, c-format
784 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
785 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
786
787 #, c-format
788 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
789 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
790
791 msgid "No file name specified for reading."
792 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
793
794 #, c-format
795 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
796 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
797
798 #, c-format
799 msgid "Could not get info on \"%s\"."
800 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
801
802 #, c-format
803 msgid "\"%s\" is a directory."
804 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
805
806 #, c-format
807 msgid "File \"%s\" is a socket."
808 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
809
810 msgid "Failed after iterations as requested."
811 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
812
813 msgid "No Temp directory specified."
814 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
815
816 #, c-format
817 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
818 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
819
820 msgid "caps"
821 msgstr "Fähigkeiten"
822
823 msgid "detected capabilities in stream"
824 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
825
826 msgid "minimum"
827 msgstr "Minimum"
828
829 msgid "maximum"
830 msgstr "Maximum"
831
832 msgid "force caps"
833 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
834
835 msgid "force caps without doing a typefind"
836 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
837
838 msgid "Stream contains no data."
839 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
840
841 msgid "Implemented Interfaces:\n"
842 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
843
844 msgid "readable"
845 msgstr "lesbar"
846
847 msgid "writable"
848 msgstr "schreibbar"
849
850 msgid "controllable"
851 msgstr "regelbar"
852
853 msgid "Blacklisted files:"
854 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
855
856 msgid "Total count: "
857 msgstr "Gesamtzahl: "
858
859 #, c-format
860 msgid "%d blacklisted file"
861 msgid_plural "%d blacklisted files"
862 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
863 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
864
865 #, c-format
866 msgid "%d plugin"
867 msgid_plural "%d plugins"
868 msgstr[0] "%d Plugin"
869 msgstr[1] "%d Plugins"
870
871 #, c-format
872 msgid "%d blacklist entry"
873 msgid_plural "%d blacklist entries"
874 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
875 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
876
877 #, c-format
878 msgid "%d feature"
879 msgid_plural "%d features"
880 msgstr[0] "%d Merkmal"
881 msgstr[1] "%d Merkmale"
882
883 msgid "Print all elements"
884 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
885
886 msgid "Print list of blacklisted files"
887 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
888
889 msgid ""
890 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
891 "plugins provide.\n"
892 "                                       Useful in connection with external "
893 "automatic plugin installation mechanisms"
894 msgstr ""
895 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
896 "Plugins bereit stellen.\n"
897 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
898 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
899
900 msgid "List the plugin contents"
901 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
902
903 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
904 msgstr ""
905 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
909 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
913 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
914
915 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
916 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
920 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
924 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
925
926 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
927 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
931 msgstr ""
932 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
941
942 #, c-format
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
949
950 #, c-format
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
953
954 #, c-format
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
969
970 msgid "FOUND TAG\n"
971 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
972
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "INFO:\n"
976 "%s\n"
977 msgstr ""
978 "INFO:\n"
979 "%s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
984
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
987
988 msgid "buffering..."
989 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
990
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
993
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr ""
996 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
997 "\n"
998
999 msgid "Redistribute latency...\n"
1000 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1004 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1005
1006 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1007 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1008
1009 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1010 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1011
1012 msgid "Output status information and property notifications"
1013 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1014
1015 msgid "Do not print any progress information"
1016 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1017
1018 msgid "Output messages"
1019 msgstr "Ausgabenachrichten"
1020
1021 msgid "Do not output status information of TYPE"
1022 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1023
1024 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1025 msgstr "ART1,ART2,..."
1026
1027 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1028 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1029
1030 msgid "FILE"
1031 msgstr "DATEI"
1032
1033 msgid "Do not install a fault handler"
1034 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1035
1036 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1037 msgstr ""
1038 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1039
1040 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1041 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1045 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1046
1047 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1048 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1052 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1053
1054 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1055 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1056
1057 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1058 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1059
1060 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1061 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1062
1063 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1064 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1065
1066 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1067 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1068
1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1070 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1071
1072 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1073 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1074
1075 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1077
1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1079 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1080
1081 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1082 msgstr ""
1083 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1084
1085 msgid "Waiting for EOS...\n"
1086 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1087
1088 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1089 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1090
1091 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1092 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1093
1094 msgid "Execution ended after %"
1095 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1096
1097 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1098 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1099
1100 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1101 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1102
1103 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1104 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1105
1106 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1109
1110 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1111 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1112
1113 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1114 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1115
1116 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1117 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1118
1119 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1120 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1121
1122 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1123 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1124
1125 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1126 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1127
1128 #~ msgid "SCHEDULER"
1129 #~ msgstr "SCHEDULER"
1130
1131 #~ msgid "Registry to use"
1132 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1133
1134 #~ msgid "REGISTRY"
1135 #~ msgstr "REGISTRY"
1136
1137 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1138 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1139
1140 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1141 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1142
1143 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1146 #~ "Fehlerbericht."
1147
1148 #~ msgid "original location of file as a URI"
1149 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1150
1151 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1154 #~ "kann."
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1160 #~ "»%s« passt"
1161
1162 #~ msgid "Show plugin details"
1163 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1164
1165 #~ msgid "Show scheduler details"
1166 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1167
1168 #~ msgid " iterations (sum %"
1169 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1170
1171 #~ msgid " ns, average %"
1172 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1173
1174 #~ msgid " ns, min %"
1175 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1176
1177 #~ msgid " ns, max %"
1178 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1179
1180 #~ msgid " ns).\n"
1181 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1182
1183 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1184 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1185
1186 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1187 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"