1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-28 22:54+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
101 "Additional debug info:\n"
104 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
222 "einen Fehlerbericht."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
260 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
261 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
264 msgid "No error message for domain %s."
265 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
268 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
269 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
271 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "Üblicher Titel"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "Sortiername des Titels"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "Sortiername des Interpreten"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albums"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
312 msgstr "Interpret des Albums"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362 msgstr "Nummer der Platte"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390 msgstr "Beschreibung"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "Organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
527 msgstr "Seriennummer"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
563 msgid "language code"
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
575 msgid "preview image"
576 msgstr "Vorschaubild"
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "Schläge pro Minute"
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "geologischer Ort"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "geografischer Breitengrad"
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
616 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
617 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
618 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografischer Längengrad"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
629 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
630 "westlichen Längengrade)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografische Höhe"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
645 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
646 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
648 msgid "show sortname"
649 msgstr "Sortiername zeigen"
652 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
654 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
656 msgid "episode number"
657 msgstr "Nummer der Folge"
659 msgid "The episode number in the season the media is part of"
660 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
662 msgid "season number"
663 msgstr "Nummer der Serie"
665 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
671 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
672 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
674 msgid "composer sortname"
675 msgstr "Sortiername des Komponisten"
677 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
678 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
684 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
685 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
687 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
688 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
689 "aber niedriger als ein Album"
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
699 msgid "no bin \"%s\", skipping"
700 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
703 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
704 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
707 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
708 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
711 msgid "could not link %s to %s"
712 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
715 msgid "no element \"%s\""
716 msgstr "Kein Element »%s«"
719 msgid "could not parse caps \"%s\""
720 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
722 msgid "link without source element"
723 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
725 msgid "link without sink element"
726 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
729 msgid "no source element for URI \"%s\""
730 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
733 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
734 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
737 msgid "no sink element for URI \"%s\""
738 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
741 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
742 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
744 msgid "empty pipeline not allowed"
745 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
747 msgid "Internal clock error."
748 msgstr "Interner Zeitfehler"
750 msgid "Internal data flow error."
751 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
753 msgid "A lot of buffers are being dropped."
754 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
756 msgid "Internal data flow problem."
757 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
759 msgid "Internal data stream error."
760 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
763 msgstr "Filterfähigkeiten"
766 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
767 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
769 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
770 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
772 msgid "No file name specified for writing."
773 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
776 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
777 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
780 msgid "Error closing file \"%s\"."
781 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
784 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
785 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
788 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
789 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
791 msgid "No file name specified for reading."
792 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
795 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
796 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
799 msgid "Could not get info on \"%s\"."
800 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
803 msgid "\"%s\" is a directory."
804 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
807 msgid "File \"%s\" is a socket."
808 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
810 msgid "Failed after iterations as requested."
811 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
813 msgid "No Temp directory specified."
814 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
817 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
818 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
823 msgid "detected capabilities in stream"
824 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
833 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
835 msgid "force caps without doing a typefind"
836 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
838 msgid "Stream contains no data."
839 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
841 msgid "Implemented Interfaces:\n"
842 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
853 msgid "Blacklisted files:"
854 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
856 msgid "Total count: "
857 msgstr "Gesamtzahl: "
860 msgid "%d blacklisted file"
861 msgid_plural "%d blacklisted files"
862 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
863 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
867 msgid_plural "%d plugins"
868 msgstr[0] "%d Plugin"
869 msgstr[1] "%d Plugins"
872 msgid "%d blacklist entry"
873 msgid_plural "%d blacklist entries"
874 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
875 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
879 msgid_plural "%d features"
880 msgstr[0] "%d Merkmal"
881 msgstr[1] "%d Merkmale"
883 msgid "Print all elements"
884 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
886 msgid "Print list of blacklisted files"
887 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
890 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
892 " Useful in connection with external "
893 "automatic plugin installation mechanisms"
895 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
896 "Plugins bereit stellen.\n"
897 " Nützlich in Verbindung mit externen "
898 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
900 msgid "List the plugin contents"
901 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
903 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
905 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
908 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
909 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
912 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
913 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
915 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
916 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
919 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
920 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
923 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
924 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
926 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
927 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
930 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
932 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
935 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
936 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
939 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
940 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
943 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
944 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
947 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
951 msgid "Got message #%u (%s): "
952 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
955 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
956 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
960 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
963 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
964 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
967 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
968 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
971 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
982 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
983 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
985 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
986 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
989 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
991 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
992 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
994 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
996 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
999 msgid "Redistribute latency...\n"
1000 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1003 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1004 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1006 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1007 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1009 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1010 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1012 msgid "Output status information and property notifications"
1013 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1015 msgid "Do not print any progress information"
1016 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1018 msgid "Output messages"
1019 msgstr "Ausgabenachrichten"
1021 msgid "Do not output status information of TYPE"
1022 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1024 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1025 msgstr "ART1,ART2,..."
1027 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1028 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1033 msgid "Do not install a fault handler"
1034 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1036 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1038 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1040 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1041 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1044 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1045 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1047 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1048 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1051 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1052 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1054 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1055 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1057 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1058 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1060 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1061 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1063 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1064 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1066 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1067 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1070 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1072 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1073 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1075 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1079 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1081 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1083 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1085 msgid "Waiting for EOS...\n"
1086 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1088 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1089 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1091 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1092 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1094 msgid "Execution ended after %"
1095 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1097 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1098 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1100 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1101 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1103 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1104 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1106 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1108 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1110 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1111 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1113 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1114 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1116 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1117 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1119 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1120 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1122 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1123 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1125 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1126 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1128 #~ msgid "SCHEDULER"
1129 #~ msgstr "SCHEDULER"
1131 #~ msgid "Registry to use"
1132 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1135 #~ msgstr "REGISTRY"
1137 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1138 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1140 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1141 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1143 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1145 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1148 #~ msgid "original location of file as a URI"
1149 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1151 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1153 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1157 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1159 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1162 #~ msgid "Show plugin details"
1163 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1165 #~ msgid "Show scheduler details"
1166 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1168 #~ msgid " iterations (sum %"
1169 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1171 #~ msgid " ns, average %"
1172 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1174 #~ msgid " ns, min %"
1175 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1177 #~ msgid " ns, max %"
1178 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1181 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1183 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1184 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1186 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1187 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"