po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 01:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource nicht gefunden."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr ""
199 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
200 "Ressource geschrieben werden."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
211 "einen Fehlerbericht."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr ""
218 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
219 "verarbeitete."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr ""
223 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr ""
242 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
243 "unterstützt."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
250 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr ""
262 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
263
264 msgid "title"
265 msgstr "Titel"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "Üblicher Titel"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "Sortiername des Titels"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "Interpret"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "Sortiername des Interpreten"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "Album"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "Sortiername des Albums"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "Interpret des Albums"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "Datum"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
317
318 #, fuzzy
319 msgid "datetime"
320 msgstr "Datum"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "Genre"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "Kommentar"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "Erweiterter Kommentar"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
344 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "Titelnummer"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "Anzahl der Titel"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "Nummer der Platte"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "Anzahl der Platten"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "Ort"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
378 "Datenstroms bereit steht)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "Homepage"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "Beschreibung"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "Version"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Version dieser Daten"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "Organisation"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "Copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "Copyright-URI"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "Kontakt"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "Kontaktinformation"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "Lizenz"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "Lizenz der Daten"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "Lizenz-URI"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "Darsteller"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "Komponist"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "Dauer"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "Codec"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "Video-Codec"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "Audio-Codec"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "Untertitel-Codec"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
479
480 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
481 msgid "container format"
482 msgstr "Containerformat"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "Bitrate"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "Normale Bitrate"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "Minimale Bitrate"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "Maximale Bitrate"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "Codierer"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "Version des Codierers"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "Seriennummer"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "Seriennummer des Titels"
528
529 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
532
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
535
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
538
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
541
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
544
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
547
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
550
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
553
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
556
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
559
560 msgid "language code"
561 msgstr "Sprachcode"
562
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
565
566 msgid "image"
567 msgstr "Bild"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "Vorschaubild"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "Anhang"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "Schläge pro Minute"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "Schlagworte"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "geologischer Ort"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "geografischer Breitengrad"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
615 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
616 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "geografischer Längengrad"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
627 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
628 "westlichen Längengrade)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "geografische Höhe"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
638 "Meeresspiegel)"
639
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "geografisches Land"
642
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr ""
645 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
646 "wurde"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "geografische Stadt"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
654 "wurde"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "geografischer Ortsteil"
658
659 msgid ""
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
664 "produziert wurde"
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr ""
672 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
673 "mit m/s"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
684 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
685 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
696 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
697 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "Name zeigen"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "Sortiername zeigen"
709
710 msgid ""
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
712 msgstr ""
713 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
714
715 msgid "episode number"
716 msgstr "Nummer der Folge"
717
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
720
721 msgid "season number"
722 msgstr "Nummer der Serie"
723
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
726
727 msgid "lyrics"
728 msgstr "Liedtext"
729
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
732
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "Sortiername des Komponisten"
735
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
738
739 msgid "grouping"
740 msgstr "Gruppieren"
741
742 msgid ""
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 msgstr ""
746 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
747 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
748 "aber niedriger als ein Album"
749
750 msgid "user rating"
751 msgstr "Benutzerbewertung"
752
753 msgid ""
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "this media"
756 msgstr ""
757 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
758 "das Medium beim Benutzer"
759
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "Gerätehersteller"
762
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
765
766 msgid "device model"
767 msgstr "Gerätemodell"
768
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
771
772 msgid "image orientation"
773 msgstr "Bildorientierung"
774
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
777
778 msgid ", "
779 msgstr ", "
780
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Additional debug info:\n"
788 "%s\n"
789 msgstr ""
790 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
791 "%s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
796
797 #, c-format
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
800
801 #, c-format
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
804
805 #, c-format
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr ""
808 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
809
810 #, c-format
811 msgid "could not link %s to %s"
812 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
813
814 #, c-format
815 msgid "no element \"%s\""
816 msgstr "Kein Element »%s«"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not parse caps \"%s\""
820 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
821
822 msgid "link without source element"
823 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
824
825 msgid "link without sink element"
826 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
827
828 #, c-format
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
831
832 #, c-format
833 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
834 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
835
836 #, c-format
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
839
840 #, c-format
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
843
844 msgid "empty pipeline not allowed"
845 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
846
847 msgid "Internal clock error."
848 msgstr "Interner Zeitfehler"
849
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
852
853 msgid "A lot of buffers are being dropped."
854 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
855
856 msgid "Internal data flow problem."
857 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
858
859 msgid "Internal data stream error."
860 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
861
862 msgid "Filter caps"
863 msgstr "Filterfähigkeiten"
864
865 msgid ""
866 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
867 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 msgstr ""
869 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
870 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
871
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
874
875 #, c-format
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
878
879 #, c-format
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
890
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
901
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
905
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
909
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
912
913 msgid "Error while writing to download file."
914 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
915
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
922
923 msgid "caps"
924 msgstr "Fähigkeiten"
925
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
928
929 msgid "minimum"
930 msgstr "Minimum"
931
932 msgid "maximum"
933 msgstr "Maximum"
934
935 msgid "force caps"
936 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
937
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
940
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
943
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
946
947 msgid "readable"
948 msgstr "lesbar"
949
950 msgid "writable"
951 msgstr "schreibbar"
952
953 msgid "controllable"
954 msgstr "regelbar"
955
956 msgid "Blacklisted files:"
957 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
958
959 msgid "Total count: "
960 msgstr "Gesamtzahl: "
961
962 #, c-format
963 msgid "%d blacklisted file"
964 msgid_plural "%d blacklisted files"
965 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
966 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
967
968 #, c-format
969 msgid "%d plugin"
970 msgid_plural "%d plugins"
971 msgstr[0] "%d Plugin"
972 msgstr[1] "%d Plugins"
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklist entry"
976 msgid_plural "%d blacklist entries"
977 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
978 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d feature"
982 msgid_plural "%d features"
983 msgstr[0] "%d Merkmal"
984 msgstr[1] "%d Merkmale"
985
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
988
989 msgid "Print list of blacklisted files"
990 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
991
992 msgid ""
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
994 "plugins provide.\n"
995 "                                       Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
997 msgstr ""
998 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
999 "Plugins bereit stellen.\n"
1000 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1001 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1002
1003 msgid "List the plugin contents"
1004 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1005
1006 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1007 msgstr ""
1008 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1012 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1016 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1017
1018 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1019 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1023 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1027 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1028
1029 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1030 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1034 msgstr ""
1035 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1039 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1072
1073 msgid "FOUND TAG\n"
1074 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "INFO:\n"
1079 "%s\n"
1080 msgstr ""
1081 "INFO:\n"
1082 "%s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1087
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1090
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1093
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1095 msgstr ""
1096 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1097
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr ""
1100 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1101 "\n"
1102
1103 msgid "Redistribute latency...\n"
1104 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1108 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1109
1110 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1111 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1112
1113 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1114 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1115
1116 msgid "Output status information and property notifications"
1117 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1118
1119 msgid "Do not print any progress information"
1120 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1121
1122 msgid "Output messages"
1123 msgstr "Ausgabenachrichten"
1124
1125 msgid "Do not output status information of TYPE"
1126 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1127
1128 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1129 msgstr "ART1,ART2,..."
1130
1131 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1132 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1133
1134 msgid "FILE"
1135 msgstr "DATEI"
1136
1137 msgid "Do not install a fault handler"
1138 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1139
1140 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1141 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1142
1143 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1144 msgstr ""
1145 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1146
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1148 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1153
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1160
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1163
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1166
1167 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1168 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1169
1170 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1171 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1174 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1187
1188 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 msgstr ""
1190 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1191
1192 msgid "Waiting for EOS...\n"
1193 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1194
1195 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1196 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1197
1198 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1199 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1200
1201 msgid "Execution ended after %"
1202 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1205 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1208 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1209
1210 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1211 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1212
1213 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1216
1217 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1218 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1219
1220 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1221 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1222
1223 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1224 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1225
1226 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1227 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1228
1229 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1230 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1231
1232 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1233 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1234
1235 #~ msgid "SCHEDULER"
1236 #~ msgstr "SCHEDULER"
1237
1238 #~ msgid "Registry to use"
1239 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1240
1241 #~ msgid "REGISTRY"
1242 #~ msgstr "REGISTRY"
1243
1244 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1245 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1246
1247 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1248 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1249
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1253 #~ "Fehlerbericht."
1254
1255 #~ msgid "original location of file as a URI"
1256 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1257
1258 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1261 #~ "verarbeiten kann."
1262
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1267 #~ "Element »%s« passt"
1268
1269 #~ msgid "Show plugin details"
1270 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1271
1272 #~ msgid "Show scheduler details"
1273 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1274
1275 #~ msgid " iterations (sum %"
1276 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1277
1278 #~ msgid " ns, average %"
1279 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1280
1281 #~ msgid " ns, min %"
1282 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1283
1284 #~ msgid " ns, max %"
1285 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1286
1287 #~ msgid " ns).\n"
1288 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1289
1290 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1291 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1292
1293 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1294 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"