1 # German translation for gstreamer 0.10.25.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 01:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource nicht gefunden."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
200 "Ressource geschrieben werden."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
211 "einen Fehlerbericht."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
250 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "Üblicher Titel"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "Sortiername des Titels"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "Sortiername des Interpreten"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "Sortiername des Albums"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
301 msgstr "Interpret des Albums"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "Erweiterter Kommentar"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
344 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
353 msgstr "Anzahl der Titel"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
359 msgstr "Nummer der Platte"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
365 msgstr "Anzahl der Platten"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
378 "Datenstroms bereit steht)"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
387 msgstr "Beschreibung"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Version dieser Daten"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "Organisation"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "Copyright-URI"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "Kontaktinformation"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "Lizenz der Daten"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "Untertitel-Codec"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
480 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
481 msgid "container format"
482 msgstr "Containerformat"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "Normale Bitrate"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "Minimale Bitrate"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "Maximale Bitrate"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "Version des Codierers"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
524 msgstr "Seriennummer"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "Seriennummer des Titels"
529 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
560 msgid "language code"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "Vorschaubild"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "Schläge pro Minute"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "geologischer Ort"
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "geografischer Breitengrad"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
615 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
616 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "geografischer Längengrad"
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
624 "negative values for western longitudes)"
626 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
627 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
628 "westlichen Längengrade)"
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "geografische Höhe"
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
640 msgid "geo location country"
641 msgstr "geografisches Land"
643 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "geografische Stadt"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "geografischer Ortsteil"
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
684 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
685 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
696 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
697 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "Sortiername zeigen"
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
715 msgid "episode number"
716 msgstr "Nummer der Folge"
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
721 msgid "season number"
722 msgstr "Nummer der Serie"
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "Sortiername des Komponisten"
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
743 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
744 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
747 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
748 "aber niedriger als ein Album"
751 msgstr "Benutzerbewertung"
754 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
758 "das Medium beim Benutzer"
760 msgid "device manufacturer"
761 msgstr "Gerätehersteller"
763 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
764 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
767 msgstr "Gerätemodell"
769 msgid "Model of the device used to create this media"
770 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
772 msgid "image orientation"
773 msgstr "Bildorientierung"
775 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
787 "Additional debug info:\n"
790 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
808 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
811 msgid "could not link %s to %s"
812 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
815 msgid "no element \"%s\""
816 msgstr "Kein Element »%s«"
819 msgid "could not parse caps \"%s\""
820 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
822 msgid "link without source element"
823 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
825 msgid "link without sink element"
826 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
829 msgid "no source element for URI \"%s\""
830 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
833 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
834 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
841 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
844 msgid "empty pipeline not allowed"
845 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
847 msgid "Internal clock error."
848 msgstr "Interner Zeitfehler"
850 msgid "Internal data flow error."
851 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
853 msgid "A lot of buffers are being dropped."
854 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
856 msgid "Internal data flow problem."
857 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
859 msgid "Internal data stream error."
860 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
863 msgstr "Filterfähigkeiten"
866 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
867 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
869 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
870 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
872 msgid "No file name specified for writing."
873 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
876 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
877 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
880 msgid "Error closing file \"%s\"."
881 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
884 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
885 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
888 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
889 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
891 msgid "No file name specified for reading."
892 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
896 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
899 msgid "Could not get info on \"%s\"."
900 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
903 msgid "\"%s\" is a directory."
904 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
907 msgid "File \"%s\" is a socket."
908 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
910 msgid "Failed after iterations as requested."
911 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
913 msgid "Error while writing to download file."
914 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
926 msgid "detected capabilities in stream"
927 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
936 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
938 msgid "force caps without doing a typefind"
939 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
941 msgid "Stream contains no data."
942 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
944 msgid "Implemented Interfaces:\n"
945 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
956 msgid "Blacklisted files:"
957 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
959 msgid "Total count: "
960 msgstr "Gesamtzahl: "
963 msgid "%d blacklisted file"
964 msgid_plural "%d blacklisted files"
965 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
966 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
970 msgid_plural "%d plugins"
971 msgstr[0] "%d Plugin"
972 msgstr[1] "%d Plugins"
975 msgid "%d blacklist entry"
976 msgid_plural "%d blacklist entries"
977 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
978 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
982 msgid_plural "%d features"
983 msgstr[0] "%d Merkmal"
984 msgstr[1] "%d Merkmale"
986 msgid "Print all elements"
987 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
989 msgid "Print list of blacklisted files"
990 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
993 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
995 " Useful in connection with external "
996 "automatic plugin installation mechanisms"
998 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
999 "Plugins bereit stellen.\n"
1000 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1001 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1003 msgid "List the plugin contents"
1004 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1006 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1008 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1011 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1012 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1015 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1016 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1018 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1019 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1022 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1023 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1026 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1027 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1029 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1030 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1033 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1035 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1038 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1039 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1042 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1043 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1046 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1047 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1050 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1051 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1054 msgid "Got message #%u (%s): "
1055 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1058 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1059 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1063 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1067 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1070 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1071 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1074 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1088 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1089 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1091 msgid "buffering..."
1092 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1094 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1103 msgid "Redistribute latency...\n"
1104 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1107 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1108 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1110 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1111 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1113 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1114 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1116 msgid "Output status information and property notifications"
1117 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1119 msgid "Do not print any progress information"
1120 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1122 msgid "Output messages"
1123 msgstr "Ausgabenachrichten"
1125 msgid "Do not output status information of TYPE"
1126 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1128 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1129 msgstr "ART1,ART2,..."
1131 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1132 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1137 msgid "Do not install a fault handler"
1138 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1140 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1141 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1143 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1145 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1148 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1167 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1168 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1170 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1171 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1174 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1188 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1190 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1192 msgid "Waiting for EOS...\n"
1193 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1195 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1196 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1198 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1199 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1201 msgid "Execution ended after %"
1202 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1204 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1205 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1207 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1208 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1210 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1211 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1213 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1215 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1217 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1218 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1220 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1221 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1223 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1224 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1226 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1227 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1229 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1230 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1232 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1233 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1235 #~ msgid "SCHEDULER"
1236 #~ msgstr "SCHEDULER"
1238 #~ msgid "Registry to use"
1239 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1242 #~ msgstr "REGISTRY"
1244 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1245 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1247 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1248 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1252 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1255 #~ msgid "original location of file as a URI"
1256 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1258 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1260 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1261 #~ "verarbeiten kann."
1264 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1266 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1267 #~ "Element »%s« passt"
1269 #~ msgid "Show plugin details"
1270 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1272 #~ msgid "Show scheduler details"
1273 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1275 #~ msgid " iterations (sum %"
1276 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1278 #~ msgid " ns, average %"
1279 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1281 #~ msgid " ns, min %"
1282 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1284 #~ msgid " ns, max %"
1285 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1288 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1290 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1291 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1293 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1294 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"