Merge remote-tracking branch 'origin/master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
327 "Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codiert durch"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "Kontakt"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "Kontaktinformation"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "Lizenz"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "Lizenz der Daten"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "Lizenz-URI"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "Darsteller"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "Komponist"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "Dauer"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "Codec"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "Video-Codec"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "Audio-Codec"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "Untertitel-Codec"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
488
489 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
490 msgid "container format"
491 msgstr "Containerformat"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "Bitrate"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "Normale Bitrate"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "Minimale Bitrate"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "Maximale Bitrate"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "Codierer"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "Version des Codierers"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "Seriennummer"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "Seriennummer des Titels"
537
538 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "Sprachcode"
571
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
573 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
574
575 msgid "image"
576 msgstr "Bild"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "Vorschaubild"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "Anhang"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "Schläge pro Minute"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "Schlagworte"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geologischer Ort"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geografischer Breitengrad"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
624 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
625 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "geografischer Längengrad"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
636 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
637 "westlichen Längengrade)"
638
639 msgid "geo location elevation"
640 msgstr "geografische Höhe"
641
642 msgid ""
643 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
644 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 msgstr ""
646 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
647 "Meeresspiegel)"
648
649 msgid "geo location country"
650 msgstr "geografisches Land"
651
652 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr ""
654 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
655 "wurde"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "geografische Stadt"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
663 "wurde"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografischer Ortsteil"
667
668 msgid ""
669 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "the neighborhood)"
671 msgstr ""
672 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
673 "produziert wurde"
674
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
677
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
680
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
683
684 msgid ""
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr ""
687 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
688 "mit m/s"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
699 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
700 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
711 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
712 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "Name zeigen"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "Sortiername zeigen"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr ""
728 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
729
730 msgid "episode number"
731 msgstr "Nummer der Folge"
732
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
735
736 msgid "season number"
737 msgstr "Nummer der Serie"
738
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
741
742 msgid "lyrics"
743 msgstr "Liedtext"
744
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
747
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "Sortiername des Komponisten"
750
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
753
754 msgid "grouping"
755 msgstr "Gruppieren"
756
757 msgid ""
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 msgstr ""
761 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
762 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
763 "aber niedriger als ein Album"
764
765 msgid "user rating"
766 msgstr "Benutzerbewertung"
767
768 msgid ""
769 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "this media"
771 msgstr ""
772 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
773 "das Medium beim Benutzer"
774
775 msgid "device manufacturer"
776 msgstr "Gerätehersteller"
777
778 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
779 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
780
781 msgid "device model"
782 msgstr "Gerätemodell"
783
784 msgid "Model of the device used to create this media"
785 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
786
787 msgid "application name"
788 msgstr "Anwendungsname"
789
790 msgid "Application used to create the media"
791 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
792
793 msgid "application data"
794 msgstr "Anwendungsdaten"
795
796 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
797 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
798
799 msgid "image orientation"
800 msgstr "Bildorientierung"
801
802 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
804
805 msgid ", "
806 msgstr ", "
807
808 #, c-format
809 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
810 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Additional debug info:\n"
815 "%s\n"
816 msgstr ""
817 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
818 "%s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
822 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
823
824 #, c-format
825 msgid "no bin \"%s\", skipping"
826 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
827
828 #, c-format
829 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
830 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
831
832 #, c-format
833 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
834 msgstr ""
835 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
836
837 #, c-format
838 msgid "could not link %s to %s"
839 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element \"%s\""
843 msgstr "Kein Element »%s«"
844
845 #, c-format
846 msgid "could not parse caps \"%s\""
847 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
848
849 msgid "link without source element"
850 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
851
852 msgid "link without sink element"
853 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
854
855 #, c-format
856 msgid "no source element for URI \"%s\""
857 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
858
859 #, c-format
860 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
861 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
862
863 #, c-format
864 msgid "no sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
870
871 msgid "empty pipeline not allowed"
872 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
873
874 msgid "Internal clock error."
875 msgstr "Interner Zeitfehler"
876
877 msgid "Internal data flow error."
878 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
879
880 msgid "A lot of buffers are being dropped."
881 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
882
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
885
886 msgid "Internal data stream error."
887 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
888
889 msgid "Filter caps"
890 msgstr "Filterfähigkeiten"
891
892 msgid ""
893 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
894 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
895 msgstr ""
896 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
897 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
898
899 msgid "No file name specified for writing."
900 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
904 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error closing file \"%s\"."
908 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
912 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
916 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
917
918 msgid "No file name specified for reading."
919 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
923 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not get info on \"%s\"."
927 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
928
929 #, c-format
930 msgid "\"%s\" is a directory."
931 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
932
933 #, c-format
934 msgid "File \"%s\" is a socket."
935 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
936
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
939
940 msgid "No Temp directory specified."
941 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
942
943 #, c-format
944 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
945 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
946
947 msgid "Error while writing to download file."
948 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
949
950 msgid "caps"
951 msgstr "Fähigkeiten"
952
953 msgid "detected capabilities in stream"
954 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
955
956 msgid "minimum"
957 msgstr "Minimum"
958
959 msgid "maximum"
960 msgstr "Maximum"
961
962 msgid "force caps"
963 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
964
965 msgid "force caps without doing a typefind"
966 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
967
968 msgid "Stream contains no data."
969 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
970
971 msgid "Implemented Interfaces:\n"
972 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
973
974 msgid "readable"
975 msgstr "lesbar"
976
977 msgid "writable"
978 msgstr "schreibbar"
979
980 msgid "controllable"
981 msgstr "regelbar"
982
983 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
984 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
985
986 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
987 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
988
989 msgid "changeable only in NULL or READY state"
990 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
991
992 msgid "Blacklisted files:"
993 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
994
995 msgid "Total count: "
996 msgstr "Gesamtzahl: "
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklisted file"
1000 msgid_plural "%d blacklisted files"
1001 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1002 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d plugin"
1006 msgid_plural "%d plugins"
1007 msgstr[0] "%d Plugin"
1008 msgstr[1] "%d Plugins"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d blacklist entry"
1012 msgid_plural "%d blacklist entries"
1013 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1014 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d feature"
1018 msgid_plural "%d features"
1019 msgstr[0] "%d Merkmal"
1020 msgstr[1] "%d Merkmale"
1021
1022 msgid "Print all elements"
1023 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1024
1025 msgid "Print list of blacklisted files"
1026 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1027
1028 msgid ""
1029 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1030 "plugins provide.\n"
1031 "                                       Useful in connection with external "
1032 "automatic plugin installation mechanisms"
1033 msgstr ""
1034 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1035 "Plugins bereit stellen.\n"
1036 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1037 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1038
1039 msgid "List the plugin contents"
1040 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1041
1042 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1043 msgstr ""
1044 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1048 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1052 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1053
1054 msgid "Index statistics"
1055 msgstr "Index-Statistiken"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1059 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u (%s): "
1071 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1075 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1079 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1088
1089 msgid "FOUND TAG\n"
1090 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "INFO:\n"
1095 "%s\n"
1096 msgstr ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1102 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1103
1104 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1105 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1106
1107 msgid "buffering..."
1108 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1109
1110 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr ""
1112 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1113
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr ""
1116 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1117 "\n"
1118
1119 msgid "Redistribute latency...\n"
1120 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1124 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1125
1126 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1127 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1128
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Missing element: %s\n"
1131 msgstr "Kein Element »%s«"
1132
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1135
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1138
1139 msgid "Do not print any progress information"
1140 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1141
1142 msgid "Output messages"
1143 msgstr "Ausgabenachrichten"
1144
1145 msgid "Do not output status information of TYPE"
1146 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1147
1148 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgstr "ART1,ART2,..."
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1153
1154 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1155 msgstr ""
1156 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1157
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1160
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr ""
1204 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1205
1206 msgid "Waiting for EOS...\n"
1207 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1208
1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1210 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1211
1212 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1213 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1214
1215 msgid "Execution ended after %"
1216 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1219 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1222 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1223
1224 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1225 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1226
1227 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1228 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1229
1230 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1231 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1232
1233 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1234 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1235
1236 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1237 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1238
1239 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1242 #~ "%s.\n"
1243
1244 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1245 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1246
1247 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1248 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1249
1250 #~ msgid "FILE"
1251 #~ msgstr "DATEI"
1252
1253 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1254 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1255
1256 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1259
1260 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1261 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1262
1263 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1264 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1265
1266 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1267 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1268
1269 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1270 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1271
1272 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1273 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1274
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1277
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "SCHEDULER"
1280
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1283
1284 #~ msgid "REGISTRY"
1285 #~ msgstr "REGISTRY"
1286
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1289
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1292
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1296 #~ "Fehlerbericht."
1297
1298 #~ msgid "original location of file as a URI"
1299 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1300
1301 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1304 #~ "verarbeiten kann."
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1310 #~ "Element »%s« passt"
1311
1312 #~ msgid "Show plugin details"
1313 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1314
1315 #~ msgid "Show scheduler details"
1316 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1317
1318 #~ msgid " iterations (sum %"
1319 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1320
1321 #~ msgid " ns, average %"
1322 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1323
1324 #~ msgid " ns, min %"
1325 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1326
1327 #~ msgid " ns, max %"
1328 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1329
1330 #~ msgid " ns).\n"
1331 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1332
1333 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1334 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1335
1336 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1337 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"