po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.24.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 11:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Optionen von GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Unbekannte Option"
94
95 #, c-format
96 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
97 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
98
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Additional debug info:\n"
102 "%s\n"
103 msgstr ""
104 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
105 "%s\n"
106
107 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110
111 msgid ""
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
113 msgstr ""
114 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 "geben."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr ""
124 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
125 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr ""
158 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
159 "deaktiviert worden ist."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr ""
163 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
164 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr ""
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
222 "einen Fehlerbericht."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
230 "verarbeitete."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr ""
234 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr ""
253 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
254 "unterstützt."
255
256 msgid ""
257 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "been supplied."
259 msgstr ""
260 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
261 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
262
263 #, c-format
264 msgid "No error message for domain %s."
265 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
266
267 #, c-format
268 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
269 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
270
271 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
272 msgstr ""
273 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
274
275 msgid "title"
276 msgstr "Titel"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "Üblicher Titel"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "Sortiername des Titels"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "Interpret"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "Sortiername des Interpreten"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "Album"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "Sortiername des Albums"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "Interpret des Albums"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "Datum"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "Kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "Lizenz"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "Lizenz-URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "Darsteller"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "Komponist"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "Dauer"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "Codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "Video-Codec"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "Audio-Codec"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "Bitrate"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "Codierer"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "Seriennummer"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
531
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "Sprachcode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "Bild"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
574
575 msgid "preview image"
576 msgstr "Vorschaubild"
577
578 msgid "preview image related to this stream"
579 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
580
581 msgid "attachment"
582 msgstr "Anhang"
583
584 msgid "file attached to this stream"
585 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
586
587 msgid "beats per minute"
588 msgstr "Schläge pro Minute"
589
590 msgid "number of beats per minute in audio"
591 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
592
593 msgid "keywords"
594 msgstr "Schlagworte"
595
596 msgid "comma separated keywords describing the content"
597 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
598
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "geologischer Ort"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
607
608 msgid "geo location latitude"
609 msgstr "geografischer Breitengrad"
610
611 msgid ""
612 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
614 "southern latitudes)"
615 msgstr ""
616 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
617 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
618 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
619
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografischer Längengrad"
622
623 msgid ""
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
626 "negative values for western longitudes)"
627 msgstr ""
628 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
629 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
630 "westlichen Längengrade)"
631
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografische Höhe"
634
635 msgid ""
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 msgstr ""
639 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
640 "Meeresspiegel)"
641
642 msgid ", "
643 msgstr ", "
644
645 #, c-format
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
648
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
652
653 #, c-format
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
664
665 #, c-format
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "Kein Element »%s«"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
672
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
675
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
678
679 #, c-format
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
682
683 #, c-format
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
686
687 #, c-format
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
690
691 #, c-format
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
697
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Interner Zeitfehler"
700
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
703
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
706
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
709
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
712
713 msgid "Filter caps"
714 msgstr "Filterfähigkeiten"
715
716 msgid ""
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
719 msgstr ""
720 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
721 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
722
723 msgid "No file name specified for writing."
724 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
725
726 #, c-format
727 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
728 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error closing file \"%s\"."
732 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
733
734 #, c-format
735 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
736 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
737
738 #, c-format
739 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
741
742 msgid "No file name specified for reading."
743 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
744
745 #, c-format
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
748
749 #, c-format
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
752
753 #, c-format
754 msgid "\"%s\" is a directory."
755 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
756
757 #, c-format
758 msgid "File \"%s\" is a socket."
759 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
760
761 msgid "Failed after iterations as requested."
762 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
763
764 msgid "No Temp directory specified."
765 msgstr ""
766
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
769 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
770
771 msgid "caps"
772 msgstr "Fähigkeiten"
773
774 msgid "detected capabilities in stream"
775 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
776
777 msgid "minimum"
778 msgstr "Minimum"
779
780 msgid "maximum"
781 msgstr "Maximum"
782
783 msgid "force caps"
784 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
785
786 msgid "force caps without doing a typefind"
787 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
788
789 msgid "Stream contains no data."
790 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
791
792 msgid "Implemented Interfaces:\n"
793 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
794
795 msgid "readable"
796 msgstr "lesbar"
797
798 msgid "writable"
799 msgstr "schreibbar"
800
801 msgid "controllable"
802 msgstr "regelbar"
803
804 msgid "Blacklisted files:"
805 msgstr ""
806
807 msgid "Total count: "
808 msgstr "Gesamtzahl: "
809
810 #, c-format
811 msgid "%d blacklisted file"
812 msgid_plural "%d blacklisted files"
813 msgstr[0] ""
814 msgstr[1] ""
815
816 #, c-format
817 msgid "%d plugin"
818 msgid_plural "%d plugins"
819 msgstr[0] "%d Plugin"
820 msgstr[1] "%d Plugins"
821
822 #, c-format
823 msgid "%d blacklist entry"
824 msgid_plural "%d blacklist entries"
825 msgstr[0] ""
826 msgstr[1] ""
827
828 #, c-format
829 msgid "%d feature"
830 msgid_plural "%d features"
831 msgstr[0] "%d Merkmal"
832 msgstr[1] "%d Merkmale"
833
834 msgid "Print all elements"
835 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
836
837 msgid "Print list of blacklisted files"
838 msgstr ""
839
840 #, fuzzy
841 msgid ""
842 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
843 "plugins provide.\n"
844 "                                       Useful in connection with external "
845 "automatic plugin installation mechanisms"
846 msgstr ""
847 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
848 "stellt.\n"
849 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
850 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
851
852 msgid "List the plugin contents"
853 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
854
855 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
856 msgstr ""
857 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
858
859 #, c-format
860 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
861 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
865 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
866
867 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
868 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
872 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
876 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
877
878 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
879 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
883 msgstr ""
884 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
888 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
889
890 #, c-format
891 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
892 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
893
894 #, c-format
895 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
896 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
897
898 #, c-format
899 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
900 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
901
902 #, c-format
903 msgid "Got message #%u (%s): "
904 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
905
906 #, c-format
907 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
908 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
912 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
916 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
920 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
921
922 msgid "FOUND TAG\n"
923 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
924
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "INFO:\n"
928 "%s\n"
929 msgstr ""
930 "INFO:\n"
931 "%s\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
935 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
936
937 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
938 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
939
940 msgid "buffering..."
941 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
942
943 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
944 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
945
946 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgstr ""
948 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
949 "\n"
950
951 msgid "Redistribute latency...\n"
952 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
956 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
957
958 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
959 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
960
961 msgid "Output tags (also known as metadata)"
962 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
963
964 msgid "Output status information and property notifications"
965 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
966
967 msgid "Do not print any progress information"
968 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
969
970 msgid "Output messages"
971 msgstr "Ausgabenachrichten"
972
973 msgid "Do not output status information of TYPE"
974 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
975
976 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
977 msgstr "ART1,ART2,..."
978
979 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
980 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
981
982 msgid "FILE"
983 msgstr "DATEI"
984
985 msgid "Do not install a fault handler"
986 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
987
988 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
989 msgstr ""
990 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
991
992 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
993 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
994
995 #, c-format
996 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
998
999 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1000 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1004 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1005
1006 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1007 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1008
1009 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1010 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1011
1012 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1013 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1014
1015 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1016 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1017
1018 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1019 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1020
1021 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1022 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1023
1024 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1025 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1026
1027 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1028 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1029
1030 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1031 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1032
1033 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1034 msgstr ""
1035 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1036
1037 msgid "Waiting for EOS...\n"
1038 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1039
1040 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1041 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1042
1043 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1044 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1045
1046 msgid "Execution ended after %"
1047 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1048
1049 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1050 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1051
1052 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1053 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1054
1055 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1056 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1057
1058 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1061
1062 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1063 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1064
1065 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1066 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1067
1068 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1069 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1070
1071 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1072 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1073
1074 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1075 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1076
1077 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1078 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1079
1080 #~ msgid "SCHEDULER"
1081 #~ msgstr "SCHEDULER"
1082
1083 #~ msgid "Registry to use"
1084 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1085
1086 #~ msgid "REGISTRY"
1087 #~ msgstr "REGISTRY"
1088
1089 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1090 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1091
1092 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1093 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1094
1095 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1098 #~ "Fehlerbericht."
1099
1100 #~ msgid "original location of file as a URI"
1101 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1102
1103 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1106 #~ "kann."
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1112 #~ "»%s« passt"
1113
1114 #~ msgid "Show plugin details"
1115 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1116
1117 #~ msgid "Show scheduler details"
1118 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1119
1120 #~ msgid " iterations (sum %"
1121 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1122
1123 #~ msgid " ns, average %"
1124 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1125
1126 #~ msgid " ns, min %"
1127 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1128
1129 #~ msgid " ns, max %"
1130 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1131
1132 #~ msgid " ns).\n"
1133 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1134
1135 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1136 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1137
1138 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1139 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"