1 # German translation for gstreamer 1.4.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 18:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
47 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
61 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
80 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Optionen von GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Unbekannte Option"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
123 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
157 "deaktiviert worden ist."
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
162 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource nicht gefunden."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
212 "Ressource geschrieben werden."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
226 "einen Fehlerbericht."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
261 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
265 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
272 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
273 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
275 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
280 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
281 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "Üblicher Titel"
289 msgid "title sortname"
290 msgstr "Sortiername des Titels"
292 msgid "commonly used title for sorting purposes"
293 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301 msgid "artist sortname"
302 msgstr "Sortiername des Künstlers"
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313 msgid "album sortname"
314 msgstr "Sortiername des Albums"
316 msgid "album containing this data for sorting purposes"
317 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320 msgstr "Künstler des Albums"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
323 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
325 msgid "album artist sortname"
326 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
328 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
329 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
334 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
335 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
338 msgstr "DatumUhrzeit"
340 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
342 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "Erweiterter Kommentar"
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
363 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
372 msgstr "Anzahl der Titel"
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
378 msgstr "Nummer der Platte"
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
384 msgstr "Anzahl der Platten"
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
397 "Datenstroms bereit steht)"
400 msgstr "Internetseite"
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
406 msgstr "Beschreibung"
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "Version dieser Daten"
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
425 msgstr "Organisation"
430 msgid "copyright notice of the data"
431 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
433 msgid "copyright uri"
434 msgstr "Copyright-URI"
436 msgid "URI to the copyright notice of the data"
437 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
440 msgstr "codiert durch"
442 msgid "name of the encoding person or organization"
443 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
448 msgid "contact information"
449 msgstr "Kontaktinformation"
454 msgid "license of data"
455 msgstr "Lizenz der Daten"
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "Untertitel-Codec"
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
505 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
506 msgid "container format"
507 msgstr "Containerformat"
509 msgid "container format the data is stored in"
510 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
515 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
516 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
518 msgid "nominal bitrate"
519 msgstr "Normale Bitrate"
521 msgid "nominal bitrate in bits/s"
522 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
524 msgid "minimum bitrate"
525 msgstr "Minimale Bitrate"
527 msgid "minimum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
530 msgid "maximum bitrate"
531 msgstr "Maximale Bitrate"
533 msgid "maximum bitrate in bits/s"
534 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
539 msgid "encoder used to encode this stream"
540 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
542 msgid "encoder version"
543 msgstr "Version des Codierers"
545 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
546 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
549 msgstr "Seriennummer"
551 msgid "serial number of track"
552 msgstr "Seriennummer des Titels"
554 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
585 msgid "language code"
588 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
589 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
591 msgid "language name"
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "Vorschaubild"
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "Schläge pro Minute"
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geologischer Ort"
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografischer Breitengrad"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
645 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
646 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
647 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografischer Längengrad"
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
655 "negative values for western longitudes)"
657 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
658 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
659 "westlichen Längengrade)"
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografische Höhe"
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografisches Land"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "geografische Stadt"
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
684 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
687 msgid "geo location sublocation"
688 msgstr "geografischer Ortsteil"
691 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
694 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
695 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
697 msgid "geo location horizontal error"
698 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
700 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
703 msgid "geo location movement speed"
704 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
707 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
709 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
712 msgid "geo location movement direction"
713 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
716 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
717 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
718 "means the geographic north, and increases clockwise"
720 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
721 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
722 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
724 msgid "geo location capture direction"
725 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
728 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
729 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
730 "geographic north, and increases clockwise"
732 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
733 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
734 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
736 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
740 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
741 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "Sortiername zeigen"
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
750 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
752 msgid "episode number"
753 msgstr "Nummer der Folge"
755 msgid "The episode number in the season the media is part of"
756 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
758 msgid "season number"
759 msgstr "Nummer der Serie"
761 msgid "The season number of the show the media is part of"
762 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
767 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
768 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
770 msgid "composer sortname"
771 msgstr "Sortiername des Komponisten"
773 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
774 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
780 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
781 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
783 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
784 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
785 "aber niedriger als ein Album"
788 msgstr "Benutzerbewertung"
791 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
794 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
795 "das Medium beim Benutzer"
797 msgid "device manufacturer"
798 msgstr "Gerätehersteller"
800 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
801 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
804 msgstr "Gerätemodell"
806 msgid "Model of the device used to create this media"
807 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
809 msgid "application name"
810 msgstr "Anwendungsname"
812 msgid "Application used to create the media"
813 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
815 msgid "application data"
816 msgstr "Anwendungsdaten"
818 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
819 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
821 msgid "image orientation"
822 msgstr "Bildorientierung"
824 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
830 msgid "Name of the label or publisher"
831 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
833 msgid "interpreted-by"
834 msgstr "interpreted-by"
836 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
838 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
841 msgid "midi-base-note"
842 msgstr "midi-base-note"
844 msgid "Midi note number of the audio track."
845 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
864 "Additional debug info:\n"
867 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
871 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
875 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
885 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "Kein Element »%s«"
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
916 msgstr "Syntaxfehler"
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
938 msgid "Internal data stream error."
939 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Interner Zeitfehler"
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
951 msgstr "Filterfähigkeiten"
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
958 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1018 msgstr "Fähigkeiten"
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1027 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1032 msgid "Stream contains not enough data."
1033 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1038 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1039 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1050 msgid "controllable"
1053 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1056 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1059 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1062 msgid "Blacklisted files:"
1063 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1065 msgid "Total count: "
1066 msgstr "Gesamtzahl: "
1069 msgid "%d blacklisted file"
1070 msgid_plural "%d blacklisted files"
1071 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1072 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d Plugin"
1078 msgstr[1] "%d Plugins"
1081 msgid "%d blacklist entry"
1082 msgid_plural "%d blacklist entries"
1083 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1084 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1088 msgid_plural "%d features"
1089 msgstr[0] "%d Merkmal"
1090 msgstr[1] "%d Merkmale"
1092 msgid "Print all elements"
1093 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1095 msgid "Print list of blacklisted files"
1096 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1099 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1100 "plugins provide.\n"
1101 " Useful in connection with external "
1102 "automatic plugin installation mechanisms"
1104 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1105 "Plugins bereit stellen.\n"
1106 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1107 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1109 msgid "List the plugin contents"
1110 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1112 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1113 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1116 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1117 "at least the version specified"
1119 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1120 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1122 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr "Index-Statistiken"
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1158 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1162 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1166 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1170 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1173 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1177 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1181 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1192 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1193 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1208 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Ausgabenachrichten"
1250 msgid "Do not output status information of TYPE"
1251 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1253 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1254 msgstr "ART1,ART2,..."
1256 msgid "Do not install a fault handler"
1257 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1259 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1260 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1262 msgid "Gather and print index statistics"
1263 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1266 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1267 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1270 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1273 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1274 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1276 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1277 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1279 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1282 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1283 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1285 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1286 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1288 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1289 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1292 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1294 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1295 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1297 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1298 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1301 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1308 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1310 msgid "Waiting for EOS...\n"
1311 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1313 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1314 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1316 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1319 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1320 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1322 msgid "Execution ended after %"
1323 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1325 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1326 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1328 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1329 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1331 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1332 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1334 #~ msgid "link without source element"
1335 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1337 #~ msgid "link without sink element"
1338 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1340 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1341 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1343 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1344 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1349 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1350 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1352 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1353 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1355 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1356 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1358 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1359 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1361 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1363 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1366 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1367 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1369 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1370 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1375 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1376 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1378 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1380 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1382 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1383 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1385 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1386 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1388 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1389 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1391 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1392 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1394 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1395 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1397 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1398 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1400 #~ msgid "SCHEDULER"
1401 #~ msgstr "SCHEDULER"
1403 #~ msgid "Registry to use"
1404 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1407 #~ msgstr "REGISTRY"
1409 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1410 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1412 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1413 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1415 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1417 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1420 #~ msgid "original location of file as a URI"
1421 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1423 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1425 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1426 #~ "verarbeiten kann."
1429 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1431 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1432 #~ "Element »%s« passt"
1434 #~ msgid "Show plugin details"
1435 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1437 #~ msgid "Show scheduler details"
1438 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1440 #~ msgid " iterations (sum %"
1441 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1443 #~ msgid " ns, average %"
1444 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1446 #~ msgid " ns, min %"
1447 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1449 #~ msgid " ns, max %"
1450 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1453 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1455 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1456 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1458 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1459 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"