Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.4.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 18:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
37 "keine Ausgabe"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "STUFE"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
47 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
61 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "PFADE"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
80 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Optionen von GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Unbekannte Option"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr ""
107 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 msgstr ""
112 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
113 "geben."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
117
118 msgid ""
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgstr ""
122 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
123 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
130
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
148
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
157 "deaktiviert worden ist."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr ""
161 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
162 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
163
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
166
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
169
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
172
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource nicht gefunden."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr ""
211 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
212 "Ressource geschrieben werden."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
216
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
226 "einen Fehlerbericht."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr ""
233 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
234 "verarbeitete."
235
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 msgstr ""
238 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
239
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
242
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
245
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
248
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
251
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
254
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr ""
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
258 "unterstützt."
259
260 msgid ""
261 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
262 "been supplied."
263 msgstr ""
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
265 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
266
267 #, c-format
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
270
271 #, c-format
272 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
273 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
274
275 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
276 msgstr ""
277 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
278
279 #, c-format
280 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
281 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
282
283 msgid "title"
284 msgstr "Titel"
285
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "Üblicher Titel"
288
289 msgid "title sortname"
290 msgstr "Sortiername des Titels"
291
292 msgid "commonly used title for sorting purposes"
293 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
294
295 msgid "artist"
296 msgstr "Künstler"
297
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
300
301 msgid "artist sortname"
302 msgstr "Sortiername des Künstlers"
303
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
306
307 msgid "album"
308 msgstr "Album"
309
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
312
313 msgid "album sortname"
314 msgstr "Sortiername des Albums"
315
316 msgid "album containing this data for sorting purposes"
317 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
318
319 msgid "album artist"
320 msgstr "Künstler des Albums"
321
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
323 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
324
325 msgid "album artist sortname"
326 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
327
328 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
329 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
330
331 msgid "date"
332 msgstr "Datum"
333
334 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
335 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
336
337 msgid "datetime"
338 msgstr "DatumUhrzeit"
339
340 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
341 msgstr ""
342 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
343 "Struktur)"
344
345 msgid "genre"
346 msgstr "Genre"
347
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
350
351 msgid "comment"
352 msgstr "Kommentar"
353
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
356
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "Erweiterter Kommentar"
359
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
361 msgstr ""
362 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
363 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
364
365 msgid "track number"
366 msgstr "Titelnummer"
367
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
370
371 msgid "track count"
372 msgstr "Anzahl der Titel"
373
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
376
377 msgid "disc number"
378 msgstr "Nummer der Platte"
379
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
382
383 msgid "disc count"
384 msgstr "Anzahl der Platten"
385
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
388
389 msgid "location"
390 msgstr "Ort"
391
392 msgid ""
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
394 "is hosted)"
395 msgstr ""
396 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
397 "Datenstroms bereit steht)"
398
399 msgid "homepage"
400 msgstr "Internetseite"
401
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
404
405 msgid "description"
406 msgstr "Beschreibung"
407
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
410
411 msgid "version"
412 msgstr "Version"
413
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "Version dieser Daten"
416
417 msgid "ISRC"
418 msgstr "ISRC"
419
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
421 msgstr ""
422 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
423
424 msgid "organization"
425 msgstr "Organisation"
426
427 msgid "copyright"
428 msgstr "Copyright"
429
430 msgid "copyright notice of the data"
431 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
432
433 msgid "copyright uri"
434 msgstr "Copyright-URI"
435
436 msgid "URI to the copyright notice of the data"
437 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
438
439 msgid "encoded by"
440 msgstr "codiert durch"
441
442 msgid "name of the encoding person or organization"
443 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
444
445 msgid "contact"
446 msgstr "Kontakt"
447
448 msgid "contact information"
449 msgstr "Kontaktinformation"
450
451 msgid "license"
452 msgstr "Lizenz"
453
454 msgid "license of data"
455 msgstr "Lizenz der Daten"
456
457 msgid "license uri"
458 msgstr "Lizenz-URI"
459
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
462
463 msgid "performer"
464 msgstr "Darsteller"
465
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
468
469 msgid "composer"
470 msgstr "Komponist"
471
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
474
475 msgid "duration"
476 msgstr "Dauer"
477
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
480
481 msgid "codec"
482 msgstr "Codec"
483
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
486
487 msgid "video codec"
488 msgstr "Video-Codec"
489
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
492
493 msgid "audio codec"
494 msgstr "Audio-Codec"
495
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
498
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "Untertitel-Codec"
501
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
504
505 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
506 msgid "container format"
507 msgstr "Containerformat"
508
509 msgid "container format the data is stored in"
510 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
511
512 msgid "bitrate"
513 msgstr "Bitrate"
514
515 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
516 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
517
518 msgid "nominal bitrate"
519 msgstr "Normale Bitrate"
520
521 msgid "nominal bitrate in bits/s"
522 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
523
524 msgid "minimum bitrate"
525 msgstr "Minimale Bitrate"
526
527 msgid "minimum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
529
530 msgid "maximum bitrate"
531 msgstr "Maximale Bitrate"
532
533 msgid "maximum bitrate in bits/s"
534 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
535
536 msgid "encoder"
537 msgstr "Codierer"
538
539 msgid "encoder used to encode this stream"
540 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
541
542 msgid "encoder version"
543 msgstr "Version des Codierers"
544
545 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
546 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
547
548 msgid "serial"
549 msgstr "Seriennummer"
550
551 msgid "serial number of track"
552 msgstr "Seriennummer des Titels"
553
554 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
557
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
560
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
563
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
566
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
569
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
572
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
575
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
578
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
581
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
584
585 msgid "language code"
586 msgstr "Sprachcode"
587
588 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
589 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
590
591 msgid "language name"
592 msgstr "Sprachname"
593
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
596
597 msgid "image"
598 msgstr "Bild"
599
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
602
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "Vorschaubild"
606
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
609
610 msgid "attachment"
611 msgstr "Anhang"
612
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
615
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "Schläge pro Minute"
618
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
621
622 msgid "keywords"
623 msgstr "Schlagworte"
624
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
627
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geologischer Ort"
630
631 msgid ""
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
633 "produced"
634 msgstr ""
635 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografischer Breitengrad"
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
646 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
647 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
648
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografischer Längengrad"
651
652 msgid ""
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
655 "negative values for western longitudes)"
656 msgstr ""
657 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
658 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
659 "westlichen Längengrade)"
660
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografische Höhe"
663
664 msgid ""
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgstr ""
668 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
669 "Meeresspiegel)"
670
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografisches Land"
673
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr ""
676 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
677 "wurde"
678
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "geografische Stadt"
681
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 msgstr ""
684 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
685 "wurde"
686
687 msgid "geo location sublocation"
688 msgstr "geografischer Ortsteil"
689
690 msgid ""
691 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
692 "the neighborhood)"
693 msgstr ""
694 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
695 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
696
697 msgid "geo location horizontal error"
698 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
699
700 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
702
703 msgid "geo location movement speed"
704 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
705
706 msgid ""
707 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
708 msgstr ""
709 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
710 "mit m/s"
711
712 msgid "geo location movement direction"
713 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
714
715 msgid ""
716 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
717 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
718 "means the geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
721 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
722 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
723
724 msgid "geo location capture direction"
725 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
726
727 msgid ""
728 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
729 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
730 "geographic north, and increases clockwise"
731 msgstr ""
732 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
733 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
734 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
737 msgid "show name"
738 msgstr "Name zeigen"
739
740 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
741 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
742
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "Sortiername zeigen"
746
747 msgid ""
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
749 msgstr ""
750 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
751
752 msgid "episode number"
753 msgstr "Nummer der Folge"
754
755 msgid "The episode number in the season the media is part of"
756 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
757
758 msgid "season number"
759 msgstr "Nummer der Serie"
760
761 msgid "The season number of the show the media is part of"
762 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
763
764 msgid "lyrics"
765 msgstr "Liedtext"
766
767 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
768 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
769
770 msgid "composer sortname"
771 msgstr "Sortiername des Komponisten"
772
773 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
774 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
775
776 msgid "grouping"
777 msgstr "Gruppieren"
778
779 msgid ""
780 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
781 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
782 msgstr ""
783 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
784 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
785 "aber niedriger als ein Album"
786
787 msgid "user rating"
788 msgstr "Benutzerbewertung"
789
790 msgid ""
791 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
792 "this media"
793 msgstr ""
794 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
795 "das Medium beim Benutzer"
796
797 msgid "device manufacturer"
798 msgstr "Gerätehersteller"
799
800 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
801 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
802
803 msgid "device model"
804 msgstr "Gerätemodell"
805
806 msgid "Model of the device used to create this media"
807 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
808
809 msgid "application name"
810 msgstr "Anwendungsname"
811
812 msgid "Application used to create the media"
813 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
814
815 msgid "application data"
816 msgstr "Anwendungsdaten"
817
818 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
819 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
820
821 msgid "image orientation"
822 msgstr "Bildorientierung"
823
824 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
826
827 msgid "publisher"
828 msgstr "Herausgeber"
829
830 msgid "Name of the label or publisher"
831 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
832
833 msgid "interpreted-by"
834 msgstr "interpreted-by"
835
836 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 msgstr ""
838 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
839 "Interpretationen"
840
841 msgid "midi-base-note"
842 msgstr "midi-base-note"
843
844 msgid "Midi note number of the audio track."
845 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
846
847 msgid ", "
848 msgstr ", "
849
850 #, c-format
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
853
854 #, c-format
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Additional debug info:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
868 "%s\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
873
874 #, c-format
875 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
877
878 #, c-format
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
881
882 #, c-format
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 msgstr ""
885 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
890
891 #, c-format
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "Kein Element »%s«"
894
895 #, c-format
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
906
907 #, c-format
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
910
911 #, c-format
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
914
915 msgid "syntax error"
916 msgstr "Syntaxfehler"
917
918 msgid "bin"
919 msgstr "Behälter"
920
921 #, c-format
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
924
925 #, c-format
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
928
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
931
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
934
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
937
938 msgid "Internal data stream error."
939 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
940
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
943
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Interner Zeitfehler"
946
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
949
950 msgid "Filter caps"
951 msgstr "Filterfähigkeiten"
952
953 msgid ""
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 msgstr ""
957 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
958 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
959
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
962
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
976
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
979
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
998
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1013
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1016
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "Fähigkeiten"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "Minimum"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1031
1032 msgid "Stream contains not enough data."
1033 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1034
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1037
1038 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1039 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1040
1041 msgid "readable"
1042 msgstr "lesbar"
1043
1044 msgid "writable"
1045 msgstr "schreibbar"
1046
1047 msgid "deprecated"
1048 msgstr "veraltet"
1049
1050 msgid "controllable"
1051 msgstr "regelbar"
1052
1053 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1055
1056 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1058
1059 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1061
1062 msgid "Blacklisted files:"
1063 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1064
1065 msgid "Total count: "
1066 msgstr "Gesamtzahl: "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%d blacklisted file"
1070 msgid_plural "%d blacklisted files"
1071 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1072 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%d plugin"
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d Plugin"
1078 msgstr[1] "%d Plugins"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d blacklist entry"
1082 msgid_plural "%d blacklist entries"
1083 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1084 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%d feature"
1088 msgid_plural "%d features"
1089 msgstr[0] "%d Merkmal"
1090 msgstr[1] "%d Merkmale"
1091
1092 msgid "Print all elements"
1093 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1094
1095 msgid "Print list of blacklisted files"
1096 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1097
1098 msgid ""
1099 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1100 "plugins provide.\n"
1101 "                                       Useful in connection with external "
1102 "automatic plugin installation mechanisms"
1103 msgstr ""
1104 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1105 "Plugins bereit stellen.\n"
1106 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1107 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1108
1109 msgid "List the plugin contents"
1110 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1111
1112 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1113 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1114
1115 msgid ""
1116 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1117 "at least the version specified"
1118 msgstr ""
1119 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1120 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1121
1122 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1123 msgstr ""
1124 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1133
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr "Index-Statistiken"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1168
1169 msgid "FOUND TAG\n"
1170 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1179
1180 msgid "FOUND TOC\n"
1181 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "INFO:\n"
1186 "%s\n"
1187 msgstr ""
1188 "INFO:\n"
1189 "%s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1193 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1194
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1197
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1200
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1203
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr ""
1206 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1207
1208 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr ""
1210 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1211 "\n"
1212
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1219
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1234
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1237
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1240
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1243
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1246
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Ausgabenachrichten"
1249
1250 msgid "Do not output status information of TYPE"
1251 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1252
1253 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1254 msgstr "ART1,ART2,..."
1255
1256 msgid "Do not install a fault handler"
1257 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1258
1259 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1260 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1261
1262 msgid "Gather and print index statistics"
1263 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1267 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1268
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1270 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1274 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1275
1276 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1277 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1281
1282 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1283 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1284
1285 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1286 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1287
1288 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1289 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1292 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1293
1294 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1295 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1296
1297 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1298 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1301 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1302
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1304 msgstr ""
1305 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1306
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1308 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1309
1310 msgid "Waiting for EOS...\n"
1311 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1312
1313 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1314 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1315
1316 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1318
1319 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1320 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1321
1322 msgid "Execution ended after %"
1323 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1324
1325 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1326 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1327
1328 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1329 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1330
1331 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1332 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1333
1334 #~ msgid "link without source element"
1335 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1336
1337 #~ msgid "link without sink element"
1338 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1339
1340 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1341 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1342
1343 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1344 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1345
1346 #~ msgid "maximum"
1347 #~ msgstr "Maximum"
1348
1349 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1350 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1351
1352 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1353 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1354
1355 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1356 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1357
1358 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1359 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1360
1361 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1364 #~ "%s.\n"
1365
1366 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1367 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1368
1369 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1370 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1371
1372 #~ msgid "FILE"
1373 #~ msgstr "DATEI"
1374
1375 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1376 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1377
1378 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1381
1382 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1383 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1384
1385 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1386 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1387
1388 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1389 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1390
1391 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1392 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1393
1394 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1395 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1396
1397 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1398 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1399
1400 #~ msgid "SCHEDULER"
1401 #~ msgstr "SCHEDULER"
1402
1403 #~ msgid "Registry to use"
1404 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1405
1406 #~ msgid "REGISTRY"
1407 #~ msgstr "REGISTRY"
1408
1409 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1410 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1411
1412 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1413 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1414
1415 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1418 #~ "Fehlerbericht."
1419
1420 #~ msgid "original location of file as a URI"
1421 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1422
1423 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1426 #~ "verarbeiten kann."
1427
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1432 #~ "Element »%s« passt"
1433
1434 #~ msgid "Show plugin details"
1435 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1436
1437 #~ msgid "Show scheduler details"
1438 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1439
1440 #~ msgid " iterations (sum %"
1441 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1442
1443 #~ msgid " ns, average %"
1444 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1445
1446 #~ msgid " ns, min %"
1447 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1448
1449 #~ msgid " ns, max %"
1450 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1451
1452 #~ msgid " ns).\n"
1453 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1454
1455 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1456 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1457
1458 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1459 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"