1 # German translation for gstreamer 1.2.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-16 00:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
46 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
60 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
79 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Optionen von GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Unbekannte Option"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
122 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
156 "deaktiviert worden ist."
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
161 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
226 "einen Fehlerbericht."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
261 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
265 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
272 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
273 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
275 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
280 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
281 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "Üblicher Titel"
289 msgid "title sortname"
290 msgstr "Sortiername des Titels"
292 msgid "commonly used title for sorting purposes"
293 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301 msgid "artist sortname"
302 msgstr "Sortiername des Interpreten"
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313 msgid "album sortname"
314 msgstr "Sortiername des Albums"
316 msgid "album containing this data for sorting purposes"
317 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320 msgstr "Interpret des Albums"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
323 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
325 msgid "album artist sortname"
326 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
328 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
329 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
334 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
335 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
338 msgstr "DatumUhrzeit"
340 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
342 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "Erweiterter Kommentar"
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
363 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
372 msgstr "Anzahl der Titel"
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
378 msgstr "Nummer der Platte"
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
384 msgstr "Anzahl der Platten"
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
397 "Datenstroms bereit steht)"
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
406 msgstr "Beschreibung"
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "Version dieser Daten"
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
425 msgstr "Organisation"
430 msgid "copyright notice of the data"
431 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
433 msgid "copyright uri"
434 msgstr "Copyright-URI"
436 msgid "URI to the copyright notice of the data"
437 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
440 msgstr "codiert durch"
442 msgid "name of the encoding person or organization"
443 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
448 msgid "contact information"
449 msgstr "Kontaktinformation"
454 msgid "license of data"
455 msgstr "Lizenz der Daten"
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "Untertitel-Codec"
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
505 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
506 msgid "container format"
507 msgstr "Containerformat"
509 msgid "container format the data is stored in"
510 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
515 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
516 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
518 msgid "nominal bitrate"
519 msgstr "Normale Bitrate"
521 msgid "nominal bitrate in bits/s"
522 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
524 msgid "minimum bitrate"
525 msgstr "Minimale Bitrate"
527 msgid "minimum bitrate in bits/s"
528 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
530 msgid "maximum bitrate"
531 msgstr "Maximale Bitrate"
533 msgid "maximum bitrate in bits/s"
534 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
539 msgid "encoder used to encode this stream"
540 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
542 msgid "encoder version"
543 msgstr "Version des Codierers"
545 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
546 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
549 msgstr "Seriennummer"
551 msgid "serial number of track"
552 msgstr "Seriennummer des Titels"
554 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
558 msgid "track gain in db"
559 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
561 msgid "replaygain track peak"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
564 msgid "peak of the track"
565 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
567 msgid "replaygain album gain"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
570 msgid "album gain in db"
571 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
573 msgid "replaygain album peak"
574 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
576 msgid "peak of the album"
577 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
579 msgid "replaygain reference level"
580 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
582 msgid "reference level of track and album gain values"
583 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
585 msgid "language code"
588 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
589 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
591 msgid "language name"
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "Vorschaubild"
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "Schläge pro Minute"
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geologischer Ort"
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geografischer Breitengrad"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
645 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
646 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
647 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geografischer Längengrad"
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
655 "negative values for western longitudes)"
657 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
658 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
659 "westlichen Längengrade)"
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geografische Höhe"
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geografisches Land"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
679 msgid "geo location city"
680 msgstr "geografische Stadt"
682 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
684 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
687 msgid "geo location sublocation"
688 msgstr "geografischer Ortsteil"
691 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
694 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
695 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
697 msgid "geo location horizontal error"
698 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
700 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
701 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
703 msgid "geo location movement speed"
704 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
707 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
709 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
712 msgid "geo location movement direction"
713 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
716 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
717 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
718 "means the geographic north, and increases clockwise"
720 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
721 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
722 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
724 msgid "geo location capture direction"
725 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
728 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
729 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
730 "geographic north, and increases clockwise"
732 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
733 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
734 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
736 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
740 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
741 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
743 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
744 msgid "show sortname"
745 msgstr "Sortiername zeigen"
748 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
750 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
752 msgid "episode number"
753 msgstr "Nummer der Folge"
755 msgid "The episode number in the season the media is part of"
756 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
758 msgid "season number"
759 msgstr "Nummer der Serie"
761 msgid "The season number of the show the media is part of"
762 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
767 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
768 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
770 msgid "composer sortname"
771 msgstr "Sortiername des Komponisten"
773 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
774 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
780 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
781 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
783 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
784 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
785 "aber niedriger als ein Album"
788 msgstr "Benutzerbewertung"
791 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
794 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
795 "das Medium beim Benutzer"
797 msgid "device manufacturer"
798 msgstr "Gerätehersteller"
800 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
801 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
804 msgstr "Gerätemodell"
806 msgid "Model of the device used to create this media"
807 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
809 msgid "application name"
810 msgstr "Anwendungsname"
812 msgid "Application used to create the media"
813 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
815 msgid "application data"
816 msgstr "Anwendungsdaten"
818 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
819 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
821 msgid "image orientation"
822 msgstr "Bildorientierung"
824 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
825 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
830 msgid "Name of the label or publisher"
831 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
833 msgid "interpreted-by"
834 msgstr "interpreted-by"
836 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
838 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
841 msgid "midi-base-note"
844 msgid "Midi note number of the audio track."
851 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
855 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
859 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
860 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
864 "Additional debug info:\n"
867 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
871 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
875 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
879 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
880 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
883 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
885 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "Kein Element »%s«"
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
938 msgid "Internal data stream error."
939 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Interner Zeitfehler"
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
951 msgstr "Filterfähigkeiten"
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
958 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
960 msgid "No file name specified for writing."
961 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
965 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
968 msgid "Error closing file \"%s\"."
969 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
972 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
973 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
976 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
977 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
979 msgid "No file name specified for reading."
980 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
983 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
984 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
987 msgid "Could not get info on \"%s\"."
988 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
991 msgid "\"%s\" is a directory."
992 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
995 msgid "File \"%s\" is a socket."
996 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
998 msgid "Failed after iterations as requested."
999 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1001 msgid "No Temp directory specified."
1002 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1005 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1006 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1008 msgid "Error while writing to download file."
1009 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1012 msgstr "Fähigkeiten"
1014 msgid "detected capabilities in stream"
1015 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1021 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1023 msgid "force caps without doing a typefind"
1024 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1026 msgid "Stream contains no data."
1027 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1029 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1030 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1038 msgid "controllable"
1041 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1042 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1044 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1045 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1047 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1048 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1050 msgid "Blacklisted files:"
1051 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1053 msgid "Total count: "
1054 msgstr "Gesamtzahl: "
1057 msgid "%d blacklisted file"
1058 msgid_plural "%d blacklisted files"
1059 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1060 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1064 msgid_plural "%d plugins"
1065 msgstr[0] "%d Plugin"
1066 msgstr[1] "%d Plugins"
1069 msgid "%d blacklist entry"
1070 msgid_plural "%d blacklist entries"
1071 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1072 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1076 msgid_plural "%d features"
1077 msgstr[0] "%d Merkmal"
1078 msgstr[1] "%d Merkmale"
1080 msgid "Print all elements"
1081 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1083 msgid "Print list of blacklisted files"
1084 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1087 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1088 "plugins provide.\n"
1089 " Useful in connection with external "
1090 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1093 "Plugins bereit stellen.\n"
1094 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1095 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1097 msgid "List the plugin contents"
1098 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1101 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1107 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1108 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1110 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1112 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1115 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1116 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1119 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1120 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1122 msgid "Index statistics"
1123 msgstr "Index-Statistiken"
1126 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1130 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1131 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1134 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1135 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1138 msgid "Got message #%u (%s): "
1139 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1142 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1143 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1151 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1154 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1158 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1161 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1165 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1169 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1180 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1181 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1183 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1186 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1189 msgid "buffering..."
1190 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1192 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1196 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1198 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1201 msgid "Redistribute latency...\n"
1202 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1205 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1206 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1208 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1209 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1212 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1213 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1216 msgid "Missing element: %s\n"
1217 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1220 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1221 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1223 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1224 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1226 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1227 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1229 msgid "Output status information and property notifications"
1230 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1232 msgid "Do not print any progress information"
1233 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1235 msgid "Output messages"
1236 msgstr "Ausgabenachrichten"
1238 msgid "Do not output status information of TYPE"
1239 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1241 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1242 msgstr "ART1,ART2,..."
1244 msgid "Do not install a fault handler"
1245 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1247 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1248 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1250 msgid "Gather and print index statistics"
1251 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1254 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1255 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1257 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1258 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1261 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1262 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1264 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1265 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1267 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1268 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1270 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1271 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1273 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1274 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1277 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1279 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1280 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1282 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1283 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1285 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1286 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1288 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1289 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1295 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1296 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1301 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1304 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1307 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1308 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1310 msgid "Execution ended after %"
1311 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1313 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1314 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1316 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1317 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1319 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1320 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1322 #~ msgid "link without source element"
1323 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1325 #~ msgid "link without sink element"
1326 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1328 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1329 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1331 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1332 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1337 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1338 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1340 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1341 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1343 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1344 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1346 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1347 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1349 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1351 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1354 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1355 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1357 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1358 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1363 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1364 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1366 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1368 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1370 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1371 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1373 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1374 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1376 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1377 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1379 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1380 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1382 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1383 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1385 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1386 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1388 #~ msgid "SCHEDULER"
1389 #~ msgstr "SCHEDULER"
1391 #~ msgid "Registry to use"
1392 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1395 #~ msgstr "REGISTRY"
1397 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1398 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1400 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1401 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1403 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1405 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1408 #~ msgid "original location of file as a URI"
1409 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1411 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1413 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1414 #~ "verarbeiten kann."
1417 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1419 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1420 #~ "Element »%s« passt"
1422 #~ msgid "Show plugin details"
1423 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1425 #~ msgid "Show scheduler details"
1426 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1428 #~ msgid " iterations (sum %"
1429 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1431 #~ msgid " ns, average %"
1432 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1434 #~ msgid " ns, min %"
1435 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1437 #~ msgid " ns, max %"
1438 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1441 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1443 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1444 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1446 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1447 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"