po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
150 "deaktiviert worden ist."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
155 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressource nicht gefunden."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr ""
204 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
205 "Ressource geschrieben werden."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
216 "einen Fehlerbericht."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr ""
223 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
224 "verarbeitete."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr ""
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
248 "unterstützt."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
255 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr ""
267 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
268
269 msgid "title"
270 msgstr "Titel"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "Üblicher Titel"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "Sortiername des Titels"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "Interpret"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "Sortiername des Interpreten"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "Album"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "Sortiername des Albums"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "Interpret des Albums"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "Datum"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "DatumUhrzeit"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr ""
328 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
329 "Struktur)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "Genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "Kommentar"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "Erweiterter Kommentar"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
349 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
350
351 msgid "track number"
352 msgstr "Titelnummer"
353
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
356
357 msgid "track count"
358 msgstr "Anzahl der Titel"
359
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
362
363 msgid "disc number"
364 msgstr "Nummer der Platte"
365
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
368
369 msgid "disc count"
370 msgstr "Anzahl der Platten"
371
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
374
375 msgid "location"
376 msgstr "Ort"
377
378 msgid ""
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "is hosted)"
381 msgstr ""
382 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
383 "Datenstroms bereit steht)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "Homepage"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
390
391 msgid "description"
392 msgstr "Beschreibung"
393
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
396
397 msgid "version"
398 msgstr "Version"
399
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "Version dieser Daten"
402
403 msgid "ISRC"
404 msgstr "ISRC"
405
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "Organisation"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "Copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "Copyright-URI"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codiert durch"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "Kontakt"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "Kontaktinformation"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "Lizenz"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "Lizenz der Daten"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "Lizenz-URI"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "Darsteller"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "Komponist"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "Dauer"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "Codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "Video-Codec"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "Audio-Codec"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "Untertitel-Codec"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
490
491 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
492 msgid "container format"
493 msgstr "Containerformat"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "Bitrate"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "Normale Bitrate"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "Minimale Bitrate"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "Maximale Bitrate"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "Codierer"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "Version des Codierers"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "Seriennummer"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "Seriennummer des Titels"
539
540 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
543
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
546
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
549
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
552
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
555
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
558
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
561
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
564
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
567
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
570
571 msgid "language code"
572 msgstr "Sprachcode"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
577
578 #, fuzzy
579 msgid "language name"
580 msgstr "Sprachcode"
581
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgstr ""
584
585 msgid "image"
586 msgstr "Bild"
587
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
590
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "Vorschaubild"
594
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
597
598 msgid "attachment"
599 msgstr "Anhang"
600
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
603
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "Schläge pro Minute"
606
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
609
610 msgid "keywords"
611 msgstr "Schlagworte"
612
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
615
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "geologischer Ort"
618
619 msgid ""
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "produced"
622 msgstr ""
623 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
624
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "geografischer Breitengrad"
627
628 msgid ""
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
632 msgstr ""
633 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
634 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
635 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
636
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "geografischer Längengrad"
639
640 msgid ""
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
643 "negative values for western longitudes)"
644 msgstr ""
645 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
646 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
647 "westlichen Längengrade)"
648
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "geografische Höhe"
651
652 msgid ""
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
655 msgstr ""
656 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
657 "Meeresspiegel)"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "geografisches Land"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
665 "wurde"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "geografische Stadt"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr ""
672 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
673 "wurde"
674
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "geografischer Ortsteil"
677
678 msgid ""
679 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "the neighborhood)"
681 msgstr ""
682 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
683 "produziert wurde"
684
685 msgid "geo location horizontal error"
686 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
687
688 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
689 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
690
691 msgid "geo location movement speed"
692 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
693
694 msgid ""
695 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
696 msgstr ""
697 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
698 "mit m/s"
699
700 msgid "geo location movement direction"
701 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
702
703 msgid ""
704 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
705 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
706 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 msgstr ""
708 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
709 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
710 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
711
712 msgid "geo location capture direction"
713 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
714
715 msgid ""
716 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
717 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
718 "geographic north, and increases clockwise"
719 msgstr ""
720 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
721 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
722 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgid "show name"
726 msgstr "Name zeigen"
727
728 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
729 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
730
731 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
732 msgid "show sortname"
733 msgstr "Sortiername zeigen"
734
735 msgid ""
736 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 msgstr ""
738 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
739
740 msgid "episode number"
741 msgstr "Nummer der Folge"
742
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
745
746 msgid "season number"
747 msgstr "Nummer der Serie"
748
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
751
752 msgid "lyrics"
753 msgstr "Liedtext"
754
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
757
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "Sortiername des Komponisten"
760
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
763
764 msgid "grouping"
765 msgstr "Gruppieren"
766
767 msgid ""
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 msgstr ""
771 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
772 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
773 "aber niedriger als ein Album"
774
775 msgid "user rating"
776 msgstr "Benutzerbewertung"
777
778 msgid ""
779 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "this media"
781 msgstr ""
782 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
783 "das Medium beim Benutzer"
784
785 msgid "device manufacturer"
786 msgstr "Gerätehersteller"
787
788 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
790
791 msgid "device model"
792 msgstr "Gerätemodell"
793
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
796
797 msgid "application name"
798 msgstr "Anwendungsname"
799
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
802
803 msgid "application data"
804 msgstr "Anwendungsdaten"
805
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
807 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
808
809 msgid "image orientation"
810 msgstr "Bildorientierung"
811
812 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
813 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
814
815 msgid ", "
816 msgstr ", "
817
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
820 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Additional debug info:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
828 "%s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
832 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
833
834 #, c-format
835 msgid "no bin \"%s\", skipping"
836 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
837
838 #, c-format
839 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
840 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
844 msgstr ""
845 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not link %s to %s"
849 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
850
851 #, c-format
852 msgid "no element \"%s\""
853 msgstr "Kein Element »%s«"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not parse caps \"%s\""
857 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
858
859 msgid "link without source element"
860 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
861
862 msgid "link without sink element"
863 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
864
865 #, c-format
866 msgid "no source element for URI \"%s\""
867 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
871 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
872
873 #, c-format
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
880
881 msgid "empty pipeline not allowed"
882 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
883
884 msgid "Internal clock error."
885 msgstr "Interner Zeitfehler"
886
887 msgid "Internal data flow error."
888 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
889
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
892
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
895
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
898
899 msgid "Filter caps"
900 msgstr "Filterfähigkeiten"
901
902 msgid ""
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
905 msgstr ""
906 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
907 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
908
909 msgid "No file name specified for writing."
910 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
914 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
915
916 #, c-format
917 msgid "Error closing file \"%s\"."
918 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
922 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
926 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
927
928 msgid "No file name specified for reading."
929 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
933 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not get info on \"%s\"."
937 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
938
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is a directory."
941 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
942
943 #, c-format
944 msgid "File \"%s\" is a socket."
945 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
946
947 msgid "Failed after iterations as requested."
948 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
956
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
959
960 msgid "caps"
961 msgstr "Fähigkeiten"
962
963 msgid "detected capabilities in stream"
964 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
965
966 msgid "minimum"
967 msgstr "Minimum"
968
969 msgid "force caps"
970 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
971
972 msgid "force caps without doing a typefind"
973 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
974
975 msgid "Stream contains no data."
976 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
977
978 msgid "Implemented Interfaces:\n"
979 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
980
981 msgid "readable"
982 msgstr "lesbar"
983
984 msgid "writable"
985 msgstr "schreibbar"
986
987 msgid "controllable"
988 msgstr "regelbar"
989
990 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
991 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
992
993 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
994 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
995
996 msgid "changeable only in NULL or READY state"
997 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
998
999 msgid "Blacklisted files:"
1000 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1001
1002 msgid "Total count: "
1003 msgstr "Gesamtzahl: "
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d blacklisted file"
1007 msgid_plural "%d blacklisted files"
1008 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1009 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d plugin"
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d Plugin"
1015 msgstr[1] "%d Plugins"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d blacklist entry"
1019 msgid_plural "%d blacklist entries"
1020 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1021 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%d feature"
1025 msgid_plural "%d features"
1026 msgstr[0] "%d Merkmal"
1027 msgstr[1] "%d Merkmale"
1028
1029 msgid "Print all elements"
1030 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1031
1032 msgid "Print list of blacklisted files"
1033 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1034
1035 msgid ""
1036 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1037 "plugins provide.\n"
1038 "                                       Useful in connection with external "
1039 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 msgstr ""
1041 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1042 "Plugins bereit stellen.\n"
1043 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1044 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1045
1046 msgid "List the plugin contents"
1047 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1048
1049 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1050 msgstr ""
1051
1052 msgid ""
1053 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1054 "at least the version specified"
1055 msgstr ""
1056
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr ""
1059 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1068
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Index-Statistiken"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1103
1104 msgid "FOUND TAG\n"
1105 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1106
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1114
1115 #, fuzzy
1116 msgid "FOUND TOC\n"
1117 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "INFO:\n"
1122 "%s\n"
1123 msgstr ""
1124 "INFO:\n"
1125 "%s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1129 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1130
1131 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1132 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1133
1134 msgid "buffering..."
1135 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1136
1137 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1138 msgstr ""
1139 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1140
1141 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1142 msgstr ""
1143 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1144 "\n"
1145
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1152
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Missing element: %s\n"
1158 msgstr "Kein Element »%s«"
1159
1160 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1161 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1162
1163 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Output status information and property notifications"
1167 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1168
1169 msgid "Do not print any progress information"
1170 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1171
1172 msgid "Output messages"
1173 msgstr "Ausgabenachrichten"
1174
1175 msgid "Do not output status information of TYPE"
1176 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1177
1178 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1179 msgstr "ART1,ART2,..."
1180
1181 msgid "Do not install a fault handler"
1182 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1183
1184 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1185 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1186
1187 msgid "Gather and print index statistics"
1188 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1192 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1195 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1199 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1200
1201 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1202 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1205 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1206
1207 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1208 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1209
1210 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1211 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1212
1213 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1214 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1215
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1217 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1218
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1223 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1224
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1226 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1227
1228 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1229 msgstr ""
1230 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1231
1232 #, fuzzy
1233 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1234 msgstr ""
1235 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1236
1237 msgid "Waiting for EOS...\n"
1238 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1239
1240 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1241 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1246
1247 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1248 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1249
1250 msgid "Execution ended after %"
1251 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1254 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1255
1256 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1257 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1258
1259 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1260 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1261
1262 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1265
1266 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1267 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1268
1269 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1270 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1271
1272 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1273 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1274
1275 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1276 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1277
1278 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1281 #~ "%s.\n"
1282
1283 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1284 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1285
1286 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1287 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1288
1289 #~ msgid "FILE"
1290 #~ msgstr "DATEI"
1291
1292 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1293 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1294
1295 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1298
1299 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1300 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1301
1302 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1303 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1304
1305 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1306 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1307
1308 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1309 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1310
1311 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1312 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1313
1314 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1315 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1316
1317 #~ msgid "SCHEDULER"
1318 #~ msgstr "SCHEDULER"
1319
1320 #~ msgid "Registry to use"
1321 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1322
1323 #~ msgid "REGISTRY"
1324 #~ msgstr "REGISTRY"
1325
1326 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1327 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1328
1329 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1330 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1331
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1335 #~ "Fehlerbericht."
1336
1337 #~ msgid "original location of file as a URI"
1338 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1339
1340 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1343 #~ "verarbeiten kann."
1344
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1349 #~ "Element »%s« passt"
1350
1351 #~ msgid "Show plugin details"
1352 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1353
1354 #~ msgid "Show scheduler details"
1355 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1356
1357 #~ msgid " iterations (sum %"
1358 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1359
1360 #~ msgid " ns, average %"
1361 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1362
1363 #~ msgid " ns, min %"
1364 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1365
1366 #~ msgid " ns, max %"
1367 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1368
1369 #~ msgid " ns).\n"
1370 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1371
1372 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1373 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1374
1375 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1376 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"