0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.24.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 11:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
34 "keine Ausgabe"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "STUFE"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
44 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "PFADE"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
70 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Die Verwendung von »fork()« beim Einlesen der Registry deaktivieren"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Optionen von GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Unbekannte Option"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr ""
120 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
126 "geben."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
136 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
142 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
151 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
154 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
157 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
158
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
161
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
163 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
164
165 msgid ""
166 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "disabled."
168 msgstr ""
169 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
170 "deaktiviert worden ist."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
173 msgstr ""
174 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
175 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
176
177 msgid "Could not initialize supporting library."
178 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
179
180 msgid "Could not close supporting library."
181 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
182
183 msgid "Could not configure supporting library."
184 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
185
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
188
189 msgid "Resource not found."
190 msgstr "Ressource nicht gefunden."
191
192 msgid "Resource busy or not available."
193 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
194
195 msgid "Could not open resource for reading."
196 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
197
198 msgid "Could not open resource for writing."
199 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
200
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
203
204 msgid "Could not close resource."
205 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
206
207 msgid "Could not read from resource."
208 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
209
210 msgid "Could not write to resource."
211 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
212
213 msgid "Could not perform seek on resource."
214 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
215
216 msgid "Could not synchronize on resource."
217 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
218
219 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
220 msgstr ""
221 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
222 "Ressource geschrieben werden."
223
224 msgid "No space left on the resource."
225 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
226
227 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
228 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
229
230 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
231 msgstr ""
232 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
233 "einen Fehlerbericht."
234
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
237
238 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
239 msgstr ""
240 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
241 "verarbeitete."
242
243 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
244 msgstr ""
245 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
246
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
249
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
252
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
255
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
258
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
261
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr ""
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
265 "unterstützt."
266
267 msgid ""
268 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "been supplied."
270 msgstr ""
271 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
272 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
273
274 #, c-format
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
277
278 #, c-format
279 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
280 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
281
282 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
283 msgstr ""
284 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
285
286 msgid "title"
287 msgstr "Titel"
288
289 msgid "commonly used title"
290 msgstr "Üblicher Titel"
291
292 msgid "title sortname"
293 msgstr "Sortiername des Titels"
294
295 msgid "commonly used title for sorting purposes"
296 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
297
298 msgid "artist"
299 msgstr "Interpret"
300
301 msgid "person(s) responsible for the recording"
302 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
303
304 msgid "artist sortname"
305 msgstr "Sortiername des Interpreten"
306
307 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
308 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
309
310 msgid "album"
311 msgstr "Album"
312
313 msgid "album containing this data"
314 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
315
316 msgid "album sortname"
317 msgstr "Sortiername des Albums"
318
319 msgid "album containing this data for sorting purposes"
320 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
321
322 msgid "album artist"
323 msgstr "Interpret des Albums"
324
325 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
326 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
327
328 msgid "album artist sortname"
329 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
330
331 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
332 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
333
334 msgid "date"
335 msgstr "Datum"
336
337 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
338 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
339
340 msgid "genre"
341 msgstr "Genre"
342
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
345
346 msgid "comment"
347 msgstr "Kommentar"
348
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
351
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "Erweiterter Kommentar"
354
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 msgstr ""
357 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
358 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
359
360 msgid "track number"
361 msgstr "Titelnummer"
362
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
365
366 msgid "track count"
367 msgstr "Anzahl der Titel"
368
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
371
372 msgid "disc number"
373 msgstr "Nummer der Platte"
374
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
377
378 msgid "disc count"
379 msgstr "Anzahl der Platten"
380
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
383
384 msgid "location"
385 msgstr "Ort"
386
387 msgid ""
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "is hosted)"
390 msgstr ""
391 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
392 "Datenstroms bereit steht)"
393
394 msgid "homepage"
395 msgstr "Homepage"
396
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
399
400 msgid "description"
401 msgstr "Beschreibung"
402
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
405
406 msgid "version"
407 msgstr "Version"
408
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "Version dieser Daten"
411
412 msgid "ISRC"
413 msgstr "ISRC"
414
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr ""
417 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
418
419 msgid "organization"
420 msgstr "Organisation"
421
422 msgid "copyright"
423 msgstr "Copyright"
424
425 msgid "copyright notice of the data"
426 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
427
428 msgid "copyright uri"
429 msgstr "Copyright-URI"
430
431 msgid "URI to the copyright notice of the data"
432 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "Kontakt"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "Kontaktinformation"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "Lizenz"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "Lizenz der Daten"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "Lizenz-URI"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "Darsteller"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "Komponist"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "Dauer"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "Codec"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "Video-Codec"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "Audio-Codec"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "Untertitel-Codec"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
493
494 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
495 msgid "container format"
496 msgstr "Containerformat"
497
498 msgid "container format the data is stored in"
499 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
500
501 msgid "bitrate"
502 msgstr "Bitrate"
503
504 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
505 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
506
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "Normale Bitrate"
509
510 msgid "nominal bitrate in bits/s"
511 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
512
513 msgid "minimum bitrate"
514 msgstr "Minimale Bitrate"
515
516 msgid "minimum bitrate in bits/s"
517 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
518
519 msgid "maximum bitrate"
520 msgstr "Maximale Bitrate"
521
522 msgid "maximum bitrate in bits/s"
523 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
524
525 msgid "encoder"
526 msgstr "Codierer"
527
528 msgid "encoder used to encode this stream"
529 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
530
531 msgid "encoder version"
532 msgstr "Version des Codierers"
533
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
535 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
536
537 msgid "serial"
538 msgstr "Seriennummer"
539
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "Seriennummer des Titels"
542
543 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
546
547 msgid "track gain in db"
548 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
549
550 msgid "replaygain track peak"
551 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
552
553 msgid "peak of the track"
554 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
555
556 msgid "replaygain album gain"
557 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
558
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
561
562 msgid "replaygain album peak"
563 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
564
565 msgid "peak of the album"
566 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
567
568 msgid "replaygain reference level"
569 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
570
571 msgid "reference level of track and album gain values"
572 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
573
574 msgid "language code"
575 msgstr "Sprachcode"
576
577 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
578 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
579
580 msgid "image"
581 msgstr "Bild"
582
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
585
586 msgid "preview image"
587 msgstr "Vorschaubild"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "Anhang"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "Schläge pro Minute"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "Schlagworte"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "geologischer Ort"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "geografischer Breitengrad"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
628 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
629 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
630
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "geografischer Längengrad"
633
634 msgid ""
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
637 "negative values for western longitudes)"
638 msgstr ""
639 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
640 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
641 "westlichen Längengrade)"
642
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "geografische Höhe"
645
646 msgid ""
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 msgstr ""
650 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
651 "Meeresspiegel)"
652
653 msgid ", "
654 msgstr ", "
655
656 #, c-format
657 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
658 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
659
660 #, c-format
661 msgid "no bin \"%s\", skipping"
662 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
663
664 #, c-format
665 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
666 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
667
668 #, c-format
669 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
670 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
671
672 #, c-format
673 msgid "could not link %s to %s"
674 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
675
676 #, c-format
677 msgid "no element \"%s\""
678 msgstr "Kein Element »%s«"
679
680 #, c-format
681 msgid "could not parse caps \"%s\""
682 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
683
684 msgid "link without source element"
685 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
686
687 msgid "link without sink element"
688 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
689
690 #, c-format
691 msgid "no source element for URI \"%s\""
692 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
693
694 #, c-format
695 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
696 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
697
698 #, c-format
699 msgid "no sink element for URI \"%s\""
700 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
701
702 #, c-format
703 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
704 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
705
706 msgid "empty pipeline not allowed"
707 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
708
709 msgid "Internal clock error."
710 msgstr "Interner Zeitfehler"
711
712 msgid "Internal data flow error."
713 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
714
715 msgid "A lot of buffers are being dropped."
716 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
717
718 msgid "Internal data flow problem."
719 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
720
721 msgid "Internal data stream error."
722 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
723
724 msgid "Filter caps"
725 msgstr "Filterfähigkeiten"
726
727 msgid ""
728 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
729 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
730 msgstr ""
731 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
732 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
733
734 msgid "No file name specified for writing."
735 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
739 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
740
741 #, c-format
742 msgid "Error closing file \"%s\"."
743 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
744
745 #, c-format
746 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
747 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
748
749 #, c-format
750 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
751 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
752
753 msgid "No file name specified for reading."
754 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
755
756 #, c-format
757 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
758 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
759
760 #, c-format
761 msgid "Could not get info on \"%s\"."
762 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
763
764 #, c-format
765 msgid "\"%s\" is a directory."
766 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
767
768 #, c-format
769 msgid "File \"%s\" is a socket."
770 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
771
772 msgid "Failed after iterations as requested."
773 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
774
775 msgid "caps"
776 msgstr "Fähigkeiten"
777
778 msgid "detected capabilities in stream"
779 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
780
781 msgid "minimum"
782 msgstr "Minimum"
783
784 msgid "maximum"
785 msgstr "Maximum"
786
787 msgid "force caps"
788 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
789
790 msgid "force caps without doing a typefind"
791 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
792
793 msgid "Stream contains no data."
794 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
795
796 msgid "Implemented Interfaces:\n"
797 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
798
799 msgid "readable"
800 msgstr "lesbar"
801
802 msgid "writable"
803 msgstr "schreibbar"
804
805 msgid "controllable"
806 msgstr "regelbar"
807
808 msgid "Total count: "
809 msgstr "Gesamtzahl: "
810
811 #, c-format
812 msgid "%d plugin"
813 msgid_plural "%d plugins"
814 msgstr[0] "%d Plugin"
815 msgstr[1] "%d Plugins"
816
817 #, c-format
818 msgid "%d feature"
819 msgid_plural "%d features"
820 msgstr[0] "%d Merkmal"
821 msgstr[1] "%d Merkmale"
822
823 msgid "Print all elements"
824 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
825
826 msgid ""
827 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
828 "                                       Useful in connection with external "
829 "automatic plugin installation mechanisms"
830 msgstr ""
831 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene Plugin bereit "
832 "stellt.\n"
833 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
834 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
835
836 msgid "List the plugin contents"
837 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
838
839 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
840 msgstr ""
841 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
842
843 #, c-format
844 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
845 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
849 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
850
851 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
852 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
856 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
860 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
861
862 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
863 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
867 msgstr ""
868 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
872 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
876 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
877
878 #, c-format
879 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
880 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
881
882 #, c-format
883 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
884 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
885
886 #, c-format
887 msgid "Got message #%u (%s): "
888 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
889
890 #, c-format
891 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
892 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
893
894 #, c-format
895 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
896 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
900 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
904 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
905
906 msgid "FOUND TAG\n"
907 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
908
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "INFO:\n"
912 "%s\n"
913 msgstr ""
914 "INFO:\n"
915 "%s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
919 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
920
921 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
922 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
923
924 msgid "buffering..."
925 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
926
927 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
928 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf »PLAYING« gesetzt …\n"
929
930 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
931 msgstr ""
932 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
933 "\n"
934
935 msgid "Redistribute latency...\n"
936 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
940 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
941
942 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
943 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
944
945 msgid "Output tags (also known as metadata)"
946 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
947
948 msgid "Output status information and property notifications"
949 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
950
951 msgid "Do not print any progress information"
952 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
953
954 msgid "Output messages"
955 msgstr "Ausgabenachrichten"
956
957 msgid "Do not output status information of TYPE"
958 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
959
960 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
961 msgstr "ART1,ART2,..."
962
963 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
964 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
965
966 msgid "FILE"
967 msgstr "DATEI"
968
969 msgid "Do not install a fault handler"
970 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
971
972 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
973 msgstr ""
974 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
975
976 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
977 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
978
979 #, c-format
980 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
981 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
982
983 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
984 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
988 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
989
990 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
991 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
992
993 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
994 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
995
996 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
997 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
998
999 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1000 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1001
1002 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1003 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1004
1005 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1006 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1007
1008 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1009 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1010
1011 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1012 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1013
1014 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1015 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1016
1017 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1018 msgstr ""
1019 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1020
1021 msgid "Waiting for EOS...\n"
1022 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1023
1024 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1025 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1026
1027 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1028 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1029
1030 msgid "Execution ended after %"
1031 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1032
1033 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1034 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1035
1036 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1037 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1038
1039 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1040 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1041
1042 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1043 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1044
1045 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1046 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1047
1048 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1049 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1050
1051 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1052 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1053
1054 #~ msgid "SCHEDULER"
1055 #~ msgstr "SCHEDULER"
1056
1057 #~ msgid "Registry to use"
1058 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1059
1060 #~ msgid "REGISTRY"
1061 #~ msgstr "REGISTRY"
1062
1063 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1064 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1065
1066 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1067 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1068
1069 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1072 #~ "Fehlerbericht."
1073
1074 #~ msgid "original location of file as a URI"
1075 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1076
1077 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
1080 #~ "kann."
1081
1082 #~ msgid ""
1083 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element "
1086 #~ "»%s« passt"
1087
1088 #~ msgid "Show plugin details"
1089 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1090
1091 #~ msgid "Show scheduler details"
1092 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1093
1094 #~ msgid " iterations (sum %"
1095 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1096
1097 #~ msgid " ns, average %"
1098 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1099
1100 #~ msgid " ns, min %"
1101 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1102
1103 #~ msgid " ns, max %"
1104 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1105
1106 #~ msgid " ns).\n"
1107 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1108
1109 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1110 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1111
1112 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1113 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"