1 # German messages for gst-plugins-base 1.15.1
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24 #: ext/alsa/gstalsasink.c:579
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
28 #: ext/alsa/gstalsasink.c:581
29 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
30 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
32 #: ext/alsa/gstalsasink.c:585
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
37 #: ext/alsa/gstalsasink.c:858
38 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
39 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
41 #: ext/alsa/gstalsasink.c:863
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
45 #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076
46 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
49 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
53 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
57 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
62 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741
63 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
64 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
66 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
70 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
74 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
78 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
82 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
83 msgid "Could not read CD."
84 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
86 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491
87 msgid "failed to draw pattern"
88 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
90 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492
91 msgid "A GL error occurred"
92 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
94 #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498
95 msgid "format wasn't negotiated before get function"
96 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
98 #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399
99 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535
100 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904
101 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537
102 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577
103 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757
104 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166
105 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184
106 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606
107 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
108 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
109 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597
111 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
112 msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
114 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553
115 msgid "Could not determine type of stream"
116 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
118 #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385
119 msgid "This appears to be a text file"
120 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
122 #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452
123 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
124 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
126 #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558
127 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
128 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
130 #: gst/playback/gstplaysink.c:2003
132 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
135 #: gst/playback/gstplaysink.c:2007
136 msgid "The autovideosink element is missing."
137 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
139 #: gst/playback/gstplaysink.c:2012
141 msgid "Configured videosink %s is not working."
142 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
144 #: gst/playback/gstplaysink.c:2016
146 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
149 #: gst/playback/gstplaysink.c:2020
150 msgid "The autovideosink element is not working."
151 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
153 #: gst/playback/gstplaysink.c:2525
154 msgid "Custom text sink element is not usable."
155 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
157 #: gst/playback/gstplaysink.c:2903
158 msgid "No volume control found"
159 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
161 #: gst/playback/gstplaysink.c:2933
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
164 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
166 #: gst/playback/gstplaysink.c:2937
167 msgid "The autoaudiosink element is missing."
168 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
170 #: gst/playback/gstplaysink.c:2942
172 msgid "Configured audiosink %s is not working."
173 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
175 #: gst/playback/gstplaysink.c:2946
177 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
178 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
180 #: gst/playback/gstplaysink.c:2950
181 msgid "The autoaudiosink element is not working."
182 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274
185 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
186 msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
188 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921
190 msgid "No decoder available for type '%s'."
191 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
193 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491
194 msgid "No URI specified to play from."
195 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
197 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497
199 msgid "Invalid URI \"%s\"."
200 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
202 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504
203 msgid "This stream type cannot be played yet."
204 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522
208 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
209 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
211 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228
212 msgid "Source element is invalid."
213 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
215 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216
217 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
218 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
220 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842
221 msgid "Can't record audio fast enough"
222 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
224 #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625
225 msgid "This CD has no audio tracks"
226 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
228 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89
230 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
232 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
233 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
235 msgstr "APE-Kennzeichnung"
237 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
238 msgid "ICY internet radio"
239 msgstr "ICY Internet-Radio"
241 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127
242 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
243 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
245 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143
246 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
247 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
249 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
250 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
251 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
252 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
254 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182
255 msgid "Windows Media Speech"
256 msgstr "Windows Media Speech"
258 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199
259 msgid "CYUV Lossless"
260 msgstr "CYUV verlustlos"
262 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203
266 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
267 msgid "Lossless MSZH"
268 msgstr "verlustloses MSZH"
270 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
271 msgid "Run-length encoding"
272 msgstr "RLE-Codierung"
274 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274
276 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
278 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
282 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
283 msgid "MPL2 subtitle format"
284 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
286 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
287 msgid "DKS subtitle format"
288 msgstr "Untertitel-Format DKS"
290 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
291 msgid "QTtext subtitle format"
292 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
294 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
295 msgid "Sami subtitle format"
296 msgstr "Untertitel-Format Sami"
298 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
299 msgid "TMPlayer subtitle format"
300 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
302 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
303 msgid "CEA 608 Closed Caption"
304 msgstr "CEA 608 Untertitel"
306 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
307 msgid "CEA 708 Closed Caption"
308 msgstr "CEA 708 Untertitel"
310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
311 msgid "Kate subtitle format"
312 msgstr "Untertitel-Format Kate"
314 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
315 msgid "WebVTT subtitle format"
316 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
318 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458
320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508
321 msgid "Uncompressed video"
322 msgstr "Unkomprimiertes Video"
324 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463
325 msgid "Uncompressed gray"
326 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
328 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486
330 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
331 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488
335 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
336 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490
340 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
341 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
345 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
346 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504
350 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
351 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
355 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
356 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834
359 msgid "Uncompressed audio"
360 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840
364 msgid "Raw %d-bit %s audio"
365 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
368 msgid "Audio CD source"
369 msgstr "Musik-CD-Quelle"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948
376 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
377 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952
380 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
381 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960
385 msgid "%s protocol source"
386 msgstr "%s Protokollquelle"
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034
390 msgid "%s video RTP depayloader"
391 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036
395 msgid "%s audio RTP depayloader"
396 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038
400 msgid "%s RTP depayloader"
401 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086
415 msgid "%s video RTP payloader"
416 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
420 msgid "%s audio RTP payloader"
421 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
425 msgid "%s RTP payloader"
426 msgstr "%s-RTP-Payloader"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097
431 msgstr "%s-Multiplexer"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133
440 msgid "GStreamer element %s"
441 msgstr "GStreamer-Element %s"
443 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
444 msgid "Unknown source element"
445 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
447 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
448 msgid "Unknown sink element"
449 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
452 msgid "Unknown element"
453 msgstr "Unbekanntes Element"
455 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
456 msgid "Unknown decoder element"
457 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
460 msgid "Unknown encoder element"
461 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
467 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243
468 msgid "Failed to read tag: not enough data"
469 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
471 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
473 msgstr "Titelkennung"
475 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77
476 msgid "MusicBrainz track ID"
477 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
479 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
480 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
482 msgstr "Künstlerkennung"
484 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
485 msgid "MusicBrainz artist ID"
486 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
488 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
490 msgstr "Albenkennung"
492 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
493 msgid "MusicBrainz album ID"
494 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
496 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
497 msgid "album artist ID"
498 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
500 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84
501 msgid "MusicBrainz album artist ID"
502 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
504 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
506 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
508 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
509 msgid "MusicBrainz TRM ID"
510 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
512 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108
513 msgid "capturing shutter speed"
514 msgstr "Belichtungszeit"
516 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
517 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
518 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
520 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112
521 msgid "capturing focal ratio"
524 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
525 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
526 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
528 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116
529 msgid "capturing focal length"
532 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
533 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
534 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
536 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
537 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
538 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
540 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
541 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
542 msgstr "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
544 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
545 msgid "capturing digital zoom ratio"
546 msgstr "Digitale Vergrößerung"
548 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
549 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
550 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
552 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
553 msgid "capturing iso speed"
554 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
556 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
557 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
558 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
560 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
561 msgid "capturing exposure program"
562 msgstr "Belichtungsprogramm"
564 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
565 msgid "The exposure program used when capturing an image"
566 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
568 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
569 msgid "capturing exposure mode"
570 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
572 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
573 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
574 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
576 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
577 msgid "capturing exposure compensation"
578 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
580 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
581 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
582 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
584 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
585 msgid "capturing scene capture type"
588 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
589 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
590 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
592 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
593 msgid "capturing gain adjustment"
594 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
596 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
597 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
598 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
599 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
601 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
602 msgid "capturing white balance"
603 msgstr "Weißabgleich"
605 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
606 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
607 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
609 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158
610 msgid "capturing contrast"
613 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
614 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
615 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
617 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163
618 msgid "capturing saturation"
621 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
622 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
623 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
625 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
626 msgid "capturing sharpness"
629 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
630 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
631 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
633 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
634 msgid "capturing flash fired"
635 msgstr "Blitzauslösung"
637 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
638 msgid "If the flash fired while capturing an image"
639 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
641 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
642 msgid "capturing flash mode"
645 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
646 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
647 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
649 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
650 msgid "capturing metering mode"
651 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
653 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
654 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
655 msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes"
657 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
658 msgid "capturing source"
659 msgstr "Aufnahmequelle"
661 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
662 msgid "The source or type of device used for the capture"
663 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
665 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
666 msgid "image horizontal ppi"
667 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
669 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
670 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
671 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
673 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
674 msgid "image vertical ppi"
675 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
677 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195
678 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
679 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
681 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
683 msgstr "ID3v2-Rahmen"
685 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
686 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
687 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
689 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
693 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202
694 msgid "Initial key in which the sound starts"
695 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
697 #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444
698 msgid "Print version information and exit"
699 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
701 #: tools/gst-device-monitor.c:262
702 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
703 msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
705 #: tools/gst-play.c:310
707 msgid "Volume: %.0f%%"
708 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
710 #: tools/gst-play.c:349
712 msgstr "Zwischenspeichern …"
714 #: tools/gst-play.c:370
715 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
716 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
718 #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883
719 #: tools/gst-play.c:1347
720 msgid "Reached end of play list."
721 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
723 #: tools/gst-play.c:613
727 #: tools/gst-play.c:671
729 msgid "Now playing %s\n"
730 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
732 #: tools/gst-play.c:734
734 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
735 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
737 #: tools/gst-play.c:979
739 msgid "Playback rate: %.2f"
740 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
742 #: tools/gst-play.c:983
744 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
745 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
747 #: tools/gst-play.c:1287
751 #: tools/gst-play.c:1287
752 msgid "pause/unpause"
753 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
755 #: tools/gst-play.c:1288
759 #: tools/gst-play.c:1288
763 #: tools/gst-play.c:1289
767 #: tools/gst-play.c:1289
769 msgstr "Nächsten wiedergeben"
771 #: tools/gst-play.c:1290
775 #: tools/gst-play.c:1290
776 msgid "play previous"
777 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
779 #: tools/gst-play.c:1291
783 #: tools/gst-play.c:1292
784 msgid "seek backward"
785 msgstr "Zurückspulen"
787 #: tools/gst-play.c:1293
791 #: tools/gst-play.c:1294
795 #: tools/gst-play.c:1295
796 msgid "increase playback rate"
797 msgstr "Schneller wiedergeben"
799 #: tools/gst-play.c:1296
800 msgid "decrease playback rate"
801 msgstr "Langsamer wiedergeben"
803 #: tools/gst-play.c:1297
804 msgid "change playback direction"
805 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
807 #: tools/gst-play.c:1298
808 msgid "enable/disable trick modes"
809 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
811 #: tools/gst-play.c:1299
812 msgid "change audio track"
813 msgstr "Audio-Titel wechseln"
815 #: tools/gst-play.c:1300
816 msgid "change video track"
817 msgstr "Videl-Titel wechseln"
819 #: tools/gst-play.c:1301
820 msgid "change subtitle track"
821 msgstr "Untertitel wechseln"
823 #: tools/gst-play.c:1302
824 msgid "seek to beginning"
825 msgstr "An den Anfang springen"
827 #: tools/gst-play.c:1303
828 msgid "show keyboard shortcuts"
829 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
831 #: tools/gst-play.c:1306
832 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
833 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
835 #: tools/gst-play.c:1439
836 msgid "Output status information and property notifications"
837 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
839 #: tools/gst-play.c:1441
840 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
841 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
843 #: tools/gst-play.c:1446
844 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
845 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
847 #: tools/gst-play.c:1448
848 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
849 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
851 #: tools/gst-play.c:1450
852 msgid "Enable gapless playback"
853 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
855 #: tools/gst-play.c:1452
856 msgid "Shuffle playlist"
857 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
859 #: tools/gst-play.c:1455
860 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
861 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
863 #: tools/gst-play.c:1457
867 #: tools/gst-play.c:1459
868 msgid "Playlist file containing input media files"
869 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
871 #: tools/gst-play.c:1461
872 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
873 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
875 #: tools/gst-play.c:1463
876 msgid "Use playbin3 pipeline"
877 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
879 #: tools/gst-play.c:1464
880 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
881 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
883 #: tools/gst-play.c:1468
884 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)"
885 msgstr "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
887 #: tools/gst-play.c:1546
889 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
890 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
892 #: tools/gst-play.c:1550
893 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
894 msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben."
896 #: tools/gst-play.c:1590
897 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
898 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
900 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
901 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
903 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
904 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
906 #~ msgid "Internal data stream error."
907 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
909 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
910 #~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert."
912 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
913 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
916 #~ msgstr "Hauptregler"
931 #~ msgstr "Line-Eingang"
936 #~ msgid "Microphone"
939 #~ msgid "PC Speaker"
940 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
943 #~ msgstr "Wiedergabe"
948 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
949 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
951 #~ msgid "No filename given"
952 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
954 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
955 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
957 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
958 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
960 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
961 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
963 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
964 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
966 #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
967 #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt."
969 #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
970 #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren."
972 #~ msgid "This is not a media file"
973 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
975 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
976 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
978 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
979 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
981 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
982 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
984 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
985 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
987 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
988 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
990 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
991 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
993 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
994 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
996 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
997 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
999 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
1000 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
1002 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
1003 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
1005 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
1006 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
1008 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
1009 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
1011 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
1012 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
1014 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
1015 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
1017 #~ msgid "Raw PCM audio"
1018 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
1020 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
1021 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
1023 #~ msgid "Raw floating-point audio"
1024 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
1026 #~ msgid "No device specified."
1027 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
1029 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
1030 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
1032 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
1033 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
1035 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
1036 #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
1038 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
1039 #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
1041 #~ msgid "No Temp directory specified."
1042 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1044 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1045 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
1047 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1048 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
1050 #~ msgid "Internal data flow error."
1051 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1053 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
1054 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
1056 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
1057 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
1059 #~ msgid "No file name specified."
1060 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."