po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.4.0
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
38 "andere Anwendung verwendet."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
61 "andere Anwendung verwendet."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr ""
81 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
82
83 msgid "Could not determine type of stream"
84 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
85
86 msgid "This appears to be a text file"
87 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
91
92 #, fuzzy
93 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
94 msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
98 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "APE-Kennzeichnung"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "ICY Internet-Radio"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Windows Media Speech"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "CYUV verlustlos"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg v1"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "verlustloses MSZH"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "RLE-Codierung"
209
210 msgid "Timed Text"
211 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
212
213 msgid "Subtitle"
214 msgstr "Untertitel"
215
216 msgid "MPL2 subtitle format"
217 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
218
219 msgid "DKS subtitle format"
220 msgstr "Untertitel-Format DKS"
221
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
224
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Untertitel-Format Sami"
227
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
230
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Untertitel-Format Kate"
233
234 #, fuzzy
235 msgid "WebVTT subtitle format"
236 msgstr "Untertitel-Format Kate"
237
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Unkomprimiertes Video"
240
241 msgid "Uncompressed gray"
242 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
243
244 #, c-format
245 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
266 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
267
268 msgid "Uncompressed audio"
269 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
270
271 #, c-format
272 msgid "Raw %d-bit %s audio"
273 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
274
275 msgid "Audio CD source"
276 msgstr "Musik-CD-Quelle"
277
278 msgid "DVD source"
279 msgstr "DVD-Quelle"
280
281 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
282 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
283
284 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
285 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s protocol source"
289 msgstr "%s Protokollquelle"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s video RTP depayloader"
293 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s audio RTP depayloader"
297 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s RTP depayloader"
301 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s demuxer"
305 msgstr "%s-Demuxer"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s decoder"
309 msgstr "%s-Decoder"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP payloader"
313 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP payloader"
317 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP payloader"
321 msgstr "%s-RTP-Payloader"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s muxer"
325 msgstr "%s-Multiplexer"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s encoder"
329 msgstr "%s-Encoder"
330
331 #, c-format
332 msgid "GStreamer element %s"
333 msgstr "GStreamer-Element %s"
334
335 msgid "Unknown source element"
336 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
337
338 msgid "Unknown sink element"
339 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
340
341 msgid "Unknown element"
342 msgstr "Unbekanntes Element"
343
344 msgid "Unknown decoder element"
345 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
346
347 msgid "Unknown encoder element"
348 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
349
350 msgid "Plugin or element of unknown type"
351 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
352
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
355
356 msgid "track ID"
357 msgstr "Titelkennung"
358
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
361
362 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
363 msgid "artist ID"
364 msgstr "Künstlerkennung"
365
366 msgid "MusicBrainz artist ID"
367 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
368
369 msgid "album ID"
370 msgstr "Albenkennung"
371
372 msgid "MusicBrainz album ID"
373 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
374
375 msgid "album artist ID"
376 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
377
378 msgid "MusicBrainz album artist ID"
379 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
380
381 msgid "track TRM ID"
382 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
383
384 msgid "MusicBrainz TRM ID"
385 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
386
387 msgid "capturing shutter speed"
388 msgstr "Belichtungszeit"
389
390 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
391 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
392
393 msgid "capturing focal ratio"
394 msgstr "Blendenwert"
395
396 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
397 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
398
399 msgid "capturing focal length"
400 msgstr "Brennweite"
401
402 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
403 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
407 msgstr "Brennweite"
408
409 #, fuzzy
410 msgid ""
411 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
412 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
413
414 msgid "capturing digital zoom ratio"
415 msgstr "Digitale Vergrößerung"
416
417 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
418 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
419
420 msgid "capturing iso speed"
421 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
422
423 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
424 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
425
426 msgid "capturing exposure program"
427 msgstr "Belichtungsprogramm"
428
429 msgid "The exposure program used when capturing an image"
430 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
431
432 msgid "capturing exposure mode"
433 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
434
435 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
436 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
437
438 msgid "capturing exposure compensation"
439 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
440
441 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
442 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
443
444 msgid "capturing scene capture type"
445 msgstr "Motivwahl"
446
447 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
448 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
449
450 msgid "capturing gain adjustment"
451 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
452
453 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
454 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
455 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
456
457 msgid "capturing white balance"
458 msgstr "Weißabgleich"
459
460 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
461 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
462
463 msgid "capturing contrast"
464 msgstr "Kontrast"
465
466 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
467 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
468
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "Sättigung"
471
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
473 msgstr ""
474 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
475
476 msgid "capturing sharpness"
477 msgstr "Schärfe"
478
479 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
480 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
481
482 msgid "capturing flash fired"
483 msgstr "Blitzauslösung"
484
485 msgid "If the flash fired while capturing an image"
486 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
487
488 msgid "capturing flash mode"
489 msgstr "Blitzmodus"
490
491 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
492 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
493
494 msgid "capturing metering mode"
495 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
496
497 msgid ""
498 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
499 msgstr ""
500 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
501 "Aufnahme eines Bildes"
502
503 msgid "capturing source"
504 msgstr "Aufnahmequelle"
505
506 msgid "The source or type of device used for the capture"
507 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
508
509 msgid "image horizontal ppi"
510 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
511
512 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
513 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
514
515 msgid "image vertical ppi"
516 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
517
518 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
519 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
520
521 msgid "ID3v2 frame"
522 msgstr "ID3v2-Rahmen"
523
524 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
525 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
526
527 msgid "musical-key"
528 msgstr "musical-key"
529
530 msgid "Initial key in which the sound starts"
531 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
532
533 msgid "Print version information and exit"
534 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
535
536 msgid ""
537 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
538 "added/removed."
539 msgstr ""
540 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
541 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
542
543 #, c-format
544 msgid "Volume: %.0f%%"
545 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
546
547 msgid "Buffering..."
548 msgstr "Zwischenspeichern …"
549
550 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
551 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
552
553 msgid "Reached end of play list."
554 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
555
556 msgid "Paused"
557 msgstr "Angehalten"
558
559 #, c-format
560 msgid "Now playing %s\n"
561 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
565 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
566
567 #, c-format
568 msgid "Playback rate: %.2f"
569 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
570
571 #, c-format
572 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
573 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
574
575 msgid "space"
576 msgstr "Leertaste"
577
578 msgid "pause/unpause"
579 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
580
581 msgid "q or ESC"
582 msgstr "q oder ESC"
583
584 msgid "quit"
585 msgstr "Beenden"
586
587 msgid "> or n"
588 msgstr ""
589
590 msgid "play next"
591 msgstr "Nächsten wiedergeben"
592
593 msgid "< or b"
594 msgstr ""
595
596 msgid "play previous"
597 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
598
599 msgid "seek forward"
600 msgstr "Vorspulen"
601
602 msgid "seek backward"
603 msgstr "Zurückspulen"
604
605 msgid "volume up"
606 msgstr "Lauter"
607
608 msgid "volume down"
609 msgstr "Leiser"
610
611 msgid "increase playback rate"
612 msgstr "Schneller wiedergeben"
613
614 msgid "decrease playback rate"
615 msgstr "Langsamer wiedergeben"
616
617 msgid "change playback direction"
618 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
619
620 msgid "enable/disable trick modes"
621 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
622
623 msgid "change audio track"
624 msgstr "Audio-Titel wechseln"
625
626 msgid "change video track"
627 msgstr "Videl-Titel wechseln"
628
629 msgid "change subtitle track"
630 msgstr "Untertitel wechseln"
631
632 msgid "seek to beginning"
633 msgstr "An den Anfang springen"
634
635 msgid "show keyboard shortcuts"
636 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
637
638 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
639 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
640
641 msgid "Output status information and property notifications"
642 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
643
644 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
645 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
646
647 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
648 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
649
650 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
651 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
652
653 msgid "Enable gapless playback"
654 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
655
656 msgid "Shuffle playlist"
657 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
658
659 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
660 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
661
662 msgid "Volume"
663 msgstr "Lautstärke"
664
665 msgid "Playlist file containing input media files"
666 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
667
668 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
669 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
670
671 #, c-format
672 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
673 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
674
675 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
676 msgstr ""
677 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
678 "angeben."
679
680 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
681 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
682
683 #~ msgid "Internal data stream error."
684 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
685
686 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
687 #~ msgstr ""
688 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
689 #~ "nicht installiert."
690
691 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
692 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
693
694 #~ msgid "Master"
695 #~ msgstr "Hauptregler"
696
697 #~ msgid "Bass"
698 #~ msgstr "Bass"
699
700 #~ msgid "Treble"
701 #~ msgstr "Höhen"
702
703 #~ msgid "PCM"
704 #~ msgstr "PCM"
705
706 #~ msgid "Synth"
707 #~ msgstr "Synth"
708
709 #~ msgid "Line-in"
710 #~ msgstr "Line-Eingang"
711
712 #~ msgid "CD"
713 #~ msgstr "CD"
714
715 #~ msgid "Microphone"
716 #~ msgstr "Mikrofon"
717
718 #~ msgid "PC Speaker"
719 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
720
721 #~ msgid "Playback"
722 #~ msgstr "Wiedergabe"
723
724 #~ msgid "Capture"
725 #~ msgstr "Aufnahme"
726
727 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
728 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
729
730 #~ msgid "No filename given"
731 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
732
733 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
734 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
735
736 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
737 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
738
739 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
740 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
741
742 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
743 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
744
745 #~ msgid ""
746 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
747 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
748 #~ "recognized."
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
751 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
752 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
756 #~ "to install the necessary plugins."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
759 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
760
761 #~ msgid "This is not a media file"
762 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
763
764 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
765 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
766
767 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
768 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
769
770 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
771 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
772
773 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
774 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
775
776 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
777 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
778
779 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
780 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
781
782 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
783 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
784
785 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
786 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
787
788 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
789 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
790
791 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
792 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
793
794 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
795 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
796
797 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
798 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
799
800 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
801 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
802
803 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
804 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
805
806 #~ msgid "Raw PCM audio"
807 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
808
809 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
810 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
811
812 #~ msgid "Raw floating-point audio"
813 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
814
815 #~ msgid "No device specified."
816 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
817
818 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
819 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
820
821 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
822 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
823
824 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
827
828 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
829 #~ msgstr ""
830 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
831
832 #~ msgid "No Temp directory specified."
833 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
834
835 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
836 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
837
838 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
839 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
840
841 #~ msgid "Internal data flow error."
842 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
843
844 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
845 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
846
847 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
848 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
849
850 #~ msgid "No file name specified."
851 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."