inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
35 "keine Ausgabe"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "STUFE"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "PFADE"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr ""
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
104 "geben."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
148 "deaktiviert worden ist."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
153 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Ressource nicht gefunden."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr ""
202 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
203 "Ressource geschrieben werden."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
214 "einen Fehlerbericht."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
222 "verarbeitete."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr ""
245 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
246 "unterstützt."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
253 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr ""
265 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "Titel"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Üblicher Titel"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "Sortiername des Titels"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "Interpret"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "Sortiername des Interpreten"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "Album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "Sortiername des Albums"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "Interpret des Albums"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "Datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "DatumUhrzeit"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
327 "Struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "Genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "Kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "Erweiterter Kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
347 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "Titelnummer"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "Anzahl der Titel"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "Nummer der Platte"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "Anzahl der Platten"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "Ort"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
381 "Datenstroms bereit steht)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "Homepage"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "Beschreibung"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "Version"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "Version dieser Daten"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "Organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "Copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "Copyright-URI"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "Kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktinformation"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "Lizenz"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Lizenz der Daten"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "Lizenz-URI"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "Darsteller"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "Komponist"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "Dauer"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "Codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "Video-Codec"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "Audio-Codec"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "Untertitel-Codec"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
482
483 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
484 msgid "container format"
485 msgstr "Containerformat"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "Bitrate"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "Normale Bitrate"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "Minimale Bitrate"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "Maximale Bitrate"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "Codierer"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "Version des Codierers"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "Seriennummer"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Seriennummer des Titels"
531
532 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
533 msgid "replaygain track gain"
534 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
535
536 msgid "track gain in db"
537 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
538
539 msgid "replaygain track peak"
540 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
541
542 msgid "peak of the track"
543 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
544
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
547
548 msgid "album gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
550
551 msgid "replaygain album peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
553
554 msgid "peak of the album"
555 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
556
557 msgid "replaygain reference level"
558 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
559
560 msgid "reference level of track and album gain values"
561 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
562
563 msgid "language code"
564 msgstr "Sprachcode"
565
566 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
567 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
568
569 msgid "image"
570 msgstr "Bild"
571
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
574
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "Vorschaubild"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "Anhang"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "Schläge pro Minute"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "Schlagworte"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geologischer Ort"
602
603 msgid ""
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "produced"
606 msgstr ""
607 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "geografischer Breitengrad"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
618 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
619 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "geografischer Längengrad"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
630 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
631 "westlichen Längengrade)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "geografische Höhe"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
641 "Meeresspiegel)"
642
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "geografisches Land"
645
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr ""
648 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
649 "wurde"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "geografische Stadt"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr ""
656 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
657 "wurde"
658
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "geografischer Ortsteil"
661
662 msgid ""
663 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr ""
666 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
667 "produziert wurde"
668
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
671
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
674
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
677
678 msgid ""
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr ""
681 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
682 "mit m/s"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
693 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
694 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
705 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
706 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "Name zeigen"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "Sortiername zeigen"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr ""
722 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "Nummer der Folge"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "Nummer der Serie"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "Liedtext"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "Sortiername des Komponisten"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "Gruppieren"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
756 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
757 "aber niedriger als ein Album"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "Benutzerbewertung"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
767 "das Medium beim Benutzer"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "Gerätehersteller"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "Gerätemodell"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "Anwendungsname"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "Anwendungsdaten"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "Bildorientierung"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
804 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Additional debug info:\n"
809 "%s\n"
810 msgstr ""
811 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
812 "%s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
816 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
817
818 #, c-format
819 msgid "no bin \"%s\", skipping"
820 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
821
822 #, c-format
823 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
824 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
828 msgstr ""
829 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
830
831 #, c-format
832 msgid "could not link %s to %s"
833 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
834
835 #, c-format
836 msgid "no element \"%s\""
837 msgstr "Kein Element »%s«"
838
839 #, c-format
840 msgid "could not parse caps \"%s\""
841 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
842
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
845
846 msgid "link without sink element"
847 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
848
849 #, c-format
850 msgid "no source element for URI \"%s\""
851 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
852
853 #, c-format
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
856
857 #, c-format
858 msgid "no sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
864
865 msgid "empty pipeline not allowed"
866 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
867
868 msgid "Internal clock error."
869 msgstr "Interner Zeitfehler"
870
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
873
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
876
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
879
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
882
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Filterfähigkeiten"
885
886 msgid ""
887 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
888 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 msgstr ""
890 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
891 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
892
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
911
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
922
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
926
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
930
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
940
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
943
944 msgid "caps"
945 msgstr "Fähigkeiten"
946
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
949
950 msgid "minimum"
951 msgstr "Minimum"
952
953 msgid "maximum"
954 msgstr "Maximum"
955
956 msgid "force caps"
957 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
958
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
961
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
964
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
967
968 msgid "readable"
969 msgstr "lesbar"
970
971 msgid "writable"
972 msgstr "schreibbar"
973
974 msgid "controllable"
975 msgstr "regelbar"
976
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
979
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
982
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
985
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
988
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Gesamtzahl: "
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
996 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d Plugin"
1002 msgstr[1] "%d Plugins"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1008 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d Merkmal"
1014 msgstr[1] "%d Merkmale"
1015
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1018
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1021
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1029 "Plugins bereit stellen.\n"
1030 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1031 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1032
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1035
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr ""
1038 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1047
1048 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1049 msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1053 msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1057 msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1058
1059 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1060 msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1064 msgstr ""
1065 "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1069 msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "INFO:\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr ""
1111 "INFO:\n"
1112 "%s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1117
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1120
1121 msgid "buffering..."
1122 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1123
1124 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1125 msgstr ""
1126 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1127
1128 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1129 msgstr ""
1130 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1131 "\n"
1132
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1139
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1142
1143 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1144 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1145
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1148
1149 msgid "Do not print any progress information"
1150 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1151
1152 msgid "Output messages"
1153 msgstr "Ausgabenachrichten"
1154
1155 msgid "Do not output status information of TYPE"
1156 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1157
1158 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1159 msgstr "ART1,ART2,..."
1160
1161 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1162 msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1163
1164 msgid "FILE"
1165 msgstr "DATEI"
1166
1167 msgid "Do not install a fault handler"
1168 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1169
1170 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1171 msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1172
1173 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1174 msgstr ""
1175 "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1176
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1182 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1185 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1189 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1190
1191 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1192 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1193
1194 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1195 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1196
1197 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1198 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1201 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1202
1203 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1204 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1207 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1208
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1216 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1217
1218 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1219 msgstr ""
1220 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1221
1222 msgid "Waiting for EOS...\n"
1223 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1227
1228 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1229 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1230
1231 msgid "Execution ended after %"
1232 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1235 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1236
1237 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1238 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1239
1240 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1241 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1242
1243 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1246
1247 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1248 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1249
1250 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1251 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1252
1253 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1254 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1255
1256 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1257 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1258
1259 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1260 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1261
1262 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1263 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1264
1265 #~ msgid "SCHEDULER"
1266 #~ msgstr "SCHEDULER"
1267
1268 #~ msgid "Registry to use"
1269 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1270
1271 #~ msgid "REGISTRY"
1272 #~ msgstr "REGISTRY"
1273
1274 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1275 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1276
1277 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1278 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1279
1280 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1283 #~ "Fehlerbericht."
1284
1285 #~ msgid "original location of file as a URI"
1286 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1287
1288 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1291 #~ "verarbeiten kann."
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1297 #~ "Element »%s« passt"
1298
1299 #~ msgid "Show plugin details"
1300 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1301
1302 #~ msgid "Show scheduler details"
1303 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1304
1305 #~ msgid " iterations (sum %"
1306 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1307
1308 #~ msgid " ns, average %"
1309 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1310
1311 #~ msgid " ns, min %"
1312 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1313
1314 #~ msgid " ns, max %"
1315 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1316
1317 #~ msgid " ns).\n"
1318 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1319
1320 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1321 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1322
1323 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1324 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"