1 # German translation for gstreamer 1.16.0
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Optionen von GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Unbekannte Option"
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Ressource nicht gefunden."
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
289 #: gst/gsterror.c:305
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
294 #: gst/gsterror.c:313
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
299 #: gst/gstpipeline.c:562
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
303 #: gst/gstregistry.c:1694
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
308 #: gst/gsttaglist.c:108
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "Sortiername des Titels"
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
324 #: gst/gsttaglist.c:114
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "Sortiername des Künstlers"
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
340 #: gst/gsttaglist.c:123
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "Sortiername des Albums"
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
356 #: gst/gsttaglist.c:131
358 msgstr "Künstler des Albums"
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
372 #: gst/gsttaglist.c:139
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
380 #: gst/gsttaglist.c:141
382 msgstr "DatumUhrzeit"
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
388 #: gst/gsttaglist.c:146
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
396 #: gst/gsttaglist.c:150
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "Erweiterter Kommentar"
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
412 #: gst/gsttaglist.c:159
416 #: gst/gsttaglist.c:160
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
420 #: gst/gsttaglist.c:163
422 msgstr "Anzahl der Titel"
424 #: gst/gsttaglist.c:164
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
428 #: gst/gsttaglist.c:168
430 msgstr "Nummer der Platte"
432 #: gst/gsttaglist.c:169
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
436 #: gst/gsttaglist.c:172
438 msgstr "Anzahl der Platten"
440 #: gst/gsttaglist.c:173
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
444 #: gst/gsttaglist.c:177
448 #: gst/gsttaglist.c:177
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
452 #: gst/gsttaglist.c:182
454 msgstr "Internetseite"
456 #: gst/gsttaglist.c:183
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
460 #: gst/gsttaglist.c:186
462 msgstr "Beschreibung"
464 #: gst/gsttaglist.c:187
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
468 #: gst/gsttaglist.c:190
472 #: gst/gsttaglist.c:190
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "Version dieser Daten"
476 #: gst/gsttaglist.c:192
480 #: gst/gsttaglist.c:194
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
484 #: gst/gsttaglist.c:198
486 msgstr "Organisation"
488 #: gst/gsttaglist.c:201
492 #: gst/gsttaglist.c:201
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
496 #: gst/gsttaglist.c:203
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "Copyright-URI"
500 #: gst/gsttaglist.c:204
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
504 #: gst/gsttaglist.c:206
506 msgstr "codiert durch"
508 #: gst/gsttaglist.c:206
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
512 #: gst/gsttaglist.c:210
516 #: gst/gsttaglist.c:210
517 msgid "contact information"
518 msgstr "Kontaktinformation"
520 #: gst/gsttaglist.c:212
524 #: gst/gsttaglist.c:212
525 msgid "license of data"
526 msgstr "Lizenz der Daten"
528 #: gst/gsttaglist.c:214
532 #: gst/gsttaglist.c:215
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
536 #: gst/gsttaglist.c:218
540 #: gst/gsttaglist.c:219
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
544 #: gst/gsttaglist.c:222
548 #: gst/gsttaglist.c:223
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
552 #: gst/gsttaglist.c:227
556 #: gst/gsttaglist.c:228
557 msgid "conductor/performer refinement"
558 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
560 #: gst/gsttaglist.c:231
564 #: gst/gsttaglist.c:231
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
568 #: gst/gsttaglist.c:234
572 #: gst/gsttaglist.c:235
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
576 #: gst/gsttaglist.c:238
580 #: gst/gsttaglist.c:238
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
584 #: gst/gsttaglist.c:241
588 #: gst/gsttaglist.c:241
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
592 #: gst/gsttaglist.c:244
593 msgid "subtitle codec"
594 msgstr "Untertitel-Codec"
596 #: gst/gsttaglist.c:244
597 msgid "codec the subtitle data is stored in"
598 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
600 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
601 #: gst/gsttaglist.c:246
602 msgid "container format"
603 msgstr "Containerformat"
605 #: gst/gsttaglist.c:247
606 msgid "container format the data is stored in"
607 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
609 #: gst/gsttaglist.c:249
613 #: gst/gsttaglist.c:249
614 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
615 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
617 #: gst/gsttaglist.c:251
618 msgid "nominal bitrate"
619 msgstr "Normale Bitrate"
621 #: gst/gsttaglist.c:251
622 msgid "nominal bitrate in bits/s"
623 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
625 #: gst/gsttaglist.c:253
626 msgid "minimum bitrate"
627 msgstr "Minimale Bitrate"
629 #: gst/gsttaglist.c:253
630 msgid "minimum bitrate in bits/s"
631 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
633 #: gst/gsttaglist.c:255
634 msgid "maximum bitrate"
635 msgstr "Maximale Bitrate"
637 #: gst/gsttaglist.c:255
638 msgid "maximum bitrate in bits/s"
639 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
641 #: gst/gsttaglist.c:258
645 #: gst/gsttaglist.c:258
646 msgid "encoder used to encode this stream"
647 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
649 #: gst/gsttaglist.c:261
650 msgid "encoder version"
651 msgstr "Version des Codierers"
653 #: gst/gsttaglist.c:262
654 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
655 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
657 #: gst/gsttaglist.c:264
659 msgstr "Seriennummer"
661 #: gst/gsttaglist.c:264
662 msgid "serial number of track"
663 msgstr "Seriennummer des Titels"
665 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
666 #: gst/gsttaglist.c:266
667 msgid "replaygain track gain"
668 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
670 #: gst/gsttaglist.c:266
671 msgid "track gain in db"
672 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
674 #: gst/gsttaglist.c:268
675 msgid "replaygain track peak"
676 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
678 #: gst/gsttaglist.c:268
679 msgid "peak of the track"
680 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
682 #: gst/gsttaglist.c:270
683 msgid "replaygain album gain"
684 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
686 #: gst/gsttaglist.c:270
687 msgid "album gain in db"
688 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
690 #: gst/gsttaglist.c:272
691 msgid "replaygain album peak"
692 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
694 #: gst/gsttaglist.c:272
695 msgid "peak of the album"
696 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
698 #: gst/gsttaglist.c:274
699 msgid "replaygain reference level"
700 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
702 #: gst/gsttaglist.c:275
703 msgid "reference level of track and album gain values"
704 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
706 #: gst/gsttaglist.c:277
707 msgid "language code"
710 #: gst/gsttaglist.c:278
711 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
712 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
714 #: gst/gsttaglist.c:281
715 msgid "language name"
718 #: gst/gsttaglist.c:282
719 msgid "freeform name of the language this stream is in"
720 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
722 #: gst/gsttaglist.c:284
726 #: gst/gsttaglist.c:284
727 msgid "image related to this stream"
728 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
730 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
731 #: gst/gsttaglist.c:288
732 msgid "preview image"
733 msgstr "Vorschaubild"
735 #: gst/gsttaglist.c:288
736 msgid "preview image related to this stream"
737 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
739 #: gst/gsttaglist.c:290
743 #: gst/gsttaglist.c:290
744 msgid "file attached to this stream"
745 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
747 #: gst/gsttaglist.c:293
748 msgid "beats per minute"
749 msgstr "Schläge pro Minute"
751 #: gst/gsttaglist.c:294
752 msgid "number of beats per minute in audio"
753 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
755 #: gst/gsttaglist.c:296
759 #: gst/gsttaglist.c:296
760 msgid "comma separated keywords describing the content"
761 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
763 #: gst/gsttaglist.c:299
764 msgid "geo location name"
765 msgstr "geologischer Ort"
767 #: gst/gsttaglist.c:300
768 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
769 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
771 #: gst/gsttaglist.c:303
772 msgid "geo location latitude"
773 msgstr "geografischer Breitengrad"
775 #: gst/gsttaglist.c:304
776 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
777 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
779 #: gst/gsttaglist.c:308
780 msgid "geo location longitude"
781 msgstr "geografischer Längengrad"
783 #: gst/gsttaglist.c:309
784 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
785 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
787 #: gst/gsttaglist.c:313
788 msgid "geo location elevation"
789 msgstr "geografische Höhe"
791 #: gst/gsttaglist.c:314
792 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
793 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
795 #: gst/gsttaglist.c:317
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "geografisches Land"
799 #: gst/gsttaglist.c:318
800 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
803 #: gst/gsttaglist.c:321
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "geografische Stadt"
807 #: gst/gsttaglist.c:322
808 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
811 #: gst/gsttaglist.c:325
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "geografischer Ortsteil"
815 #: gst/gsttaglist.c:326
816 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
817 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
819 #: gst/gsttaglist.c:329
820 msgid "geo location horizontal error"
821 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
823 #: gst/gsttaglist.c:330
824 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
825 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
827 #: gst/gsttaglist.c:333
828 msgid "geo location movement speed"
829 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
831 #: gst/gsttaglist.c:334
832 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
833 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
835 #: gst/gsttaglist.c:337
836 msgid "geo location movement direction"
837 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
839 #: gst/gsttaglist.c:338
840 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
841 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
843 #: gst/gsttaglist.c:343
844 msgid "geo location capture direction"
845 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
847 #: gst/gsttaglist.c:344
848 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
849 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
851 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
852 #: gst/gsttaglist.c:350
856 #: gst/gsttaglist.c:351
857 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
858 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
860 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
861 #: gst/gsttaglist.c:356
862 msgid "show sortname"
863 msgstr "Sortiername zeigen"
865 #: gst/gsttaglist.c:357
866 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
867 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
869 #: gst/gsttaglist.c:360
870 msgid "episode number"
871 msgstr "Nummer der Folge"
873 #: gst/gsttaglist.c:361
874 msgid "The episode number in the season the media is part of"
875 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
877 #: gst/gsttaglist.c:364
878 msgid "season number"
879 msgstr "Nummer der Serie"
881 #: gst/gsttaglist.c:365
882 msgid "The season number of the show the media is part of"
883 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
885 #: gst/gsttaglist.c:368
889 #: gst/gsttaglist.c:368
890 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
891 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
893 #: gst/gsttaglist.c:371
894 msgid "composer sortname"
895 msgstr "Sortiername des Komponisten"
897 #: gst/gsttaglist.c:372
898 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
899 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
901 #: gst/gsttaglist.c:374
905 #: gst/gsttaglist.c:375
906 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
907 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
909 #: gst/gsttaglist.c:379
911 msgstr "Benutzerbewertung"
913 #: gst/gsttaglist.c:380
914 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
915 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
917 #: gst/gsttaglist.c:383
918 msgid "device manufacturer"
919 msgstr "Gerätehersteller"
921 #: gst/gsttaglist.c:384
922 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
923 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
925 #: gst/gsttaglist.c:386
927 msgstr "Gerätemodell"
929 #: gst/gsttaglist.c:387
930 msgid "Model of the device used to create this media"
931 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
933 #: gst/gsttaglist.c:389
934 msgid "application name"
935 msgstr "Anwendungsname"
937 #: gst/gsttaglist.c:390
938 msgid "Application used to create the media"
939 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
941 #: gst/gsttaglist.c:392
942 msgid "application data"
943 msgstr "Anwendungsdaten"
945 #: gst/gsttaglist.c:393
946 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
947 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
949 #: gst/gsttaglist.c:395
950 msgid "image orientation"
951 msgstr "Bildorientierung"
953 #: gst/gsttaglist.c:396
954 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
955 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
957 #: gst/gsttaglist.c:399
961 #: gst/gsttaglist.c:400
962 msgid "Name of the label or publisher"
963 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
965 #: gst/gsttaglist.c:403
966 msgid "interpreted-by"
967 msgstr "interpreted-by"
969 #: gst/gsttaglist.c:404
970 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
971 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
973 #: gst/gsttaglist.c:408
974 msgid "midi-base-note"
975 msgstr "midi-base-note"
977 #: gst/gsttaglist.c:408
978 msgid "Midi note number of the audio track."
979 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
981 #: gst/gsttaglist.c:411
983 msgstr "Private-Daten"
985 #: gst/gsttaglist.c:411
987 msgstr "Private Daten"
989 #: gst/gsttaglist.c:451
995 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
996 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
1000 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1001 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
1003 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1005 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1006 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
1008 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1011 "Additional debug info:\n"
1014 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
1017 #: gst/parse/grammar.y:216
1019 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1020 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1022 #: gst/parse/grammar.y:221
1024 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1025 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1027 #: gst/parse/grammar.y:413
1029 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1030 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1032 #: gst/parse/grammar.y:454
1034 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1037 #: gst/parse/grammar.y:507
1038 msgid "Delayed linking failed."
1039 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
1041 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1043 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1044 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s umgehen"
1046 #: gst/parse/grammar.y:729
1048 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1049 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit Großbuchstaben %s umgehen"
1051 #: gst/parse/grammar.y:733
1053 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1054 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s"
1056 #: gst/parse/grammar.y:739
1058 msgid "could not link %s to %s"
1059 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1061 #: gst/parse/grammar.y:816
1063 msgid "no element \"%s\""
1064 msgstr "Kein Element »%s«"
1066 #: gst/parse/grammar.y:877
1068 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1069 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1071 #: gst/parse/grammar.y:883
1073 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1074 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1076 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1078 msgid "could not parse caps \"%s\""
1079 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1081 #: gst/parse/grammar.y:952
1083 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1084 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1086 #: gst/parse/grammar.y:971
1088 msgid "no source element for URI \"%s\""
1089 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1091 #: gst/parse/grammar.y:1061
1092 msgid "syntax error"
1093 msgstr "Syntaxfehler"
1095 #: gst/parse/grammar.y:1084
1097 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1098 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1100 #: gst/parse/grammar.y:1094
1102 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1103 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1105 #: gst/parse/grammar.y:1125
1106 msgid "empty pipeline not allowed"
1107 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1109 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1110 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1111 msgstr "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen hinzu."
1113 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1114 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1115 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1117 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1118 msgid "Internal data flow problem."
1119 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1121 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1122 msgid "Internal data flow error."
1123 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1125 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1126 msgid "Internal clock error."
1127 msgstr "Interner Zeitfehler"
1129 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1130 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1131 msgid "Failed to map buffer."
1132 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1136 msgstr "Filterfähigkeiten"
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1139 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1140 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1142 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1143 msgid "Caps Change Mode"
1144 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1146 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1147 msgid "Filter caps change behaviour"
1148 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1150 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1151 msgid "No Temp directory specified."
1152 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1154 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1156 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1157 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1159 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1160 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1162 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1163 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1165 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1166 msgid "Error while writing to download file."
1167 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1169 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1170 msgid "No file name specified for writing."
1171 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1173 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1175 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1176 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1178 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1180 msgid "Error closing file \"%s\"."
1181 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1183 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1185 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1186 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1188 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1189 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1191 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1192 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1194 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1195 msgid "No file name specified for reading."
1196 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1198 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1200 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1201 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1203 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1205 msgid "\"%s\" is a directory."
1206 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1208 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1210 msgid "File \"%s\" is a socket."
1211 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1213 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1214 msgid "Failed after iterations as requested."
1215 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1217 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1218 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1219 msgstr "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1223 msgstr "Fähigkeiten"
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1226 msgid "detected capabilities in stream"
1227 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1233 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1235 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1237 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1238 msgid "force caps without doing a typefind"
1239 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1241 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1242 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1243 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1244 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1246 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1247 msgid "Stream contains no data."
1248 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1250 #: tools/gst-inspect.c:290
1252 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1253 msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1255 #: tools/gst-inspect.c:400
1259 #: tools/gst-inspect.c:405
1263 #: tools/gst-inspect.c:410
1267 #: tools/gst-inspect.c:414
1268 msgid "controllable"
1271 #: tools/gst-inspect.c:420
1272 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1273 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1275 #: tools/gst-inspect.c:423
1276 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1277 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1279 #: tools/gst-inspect.c:426
1280 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1281 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1283 #: tools/gst-inspect.c:1131
1284 msgid "Blacklisted files:"
1285 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1287 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1289 msgid "%sTotal count%s: %s"
1290 msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1292 #: tools/gst-inspect.c:1145
1294 msgid "%d blacklisted file"
1295 msgid_plural "%d blacklisted files"
1296 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1297 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1299 #: tools/gst-inspect.c:1278
1302 msgid_plural "%d plugins"
1303 msgstr[0] "%d Plugin"
1304 msgstr[1] "%d Plugins"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1281
1308 msgid "%d blacklist entry"
1309 msgid_plural "%d blacklist entries"
1310 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1311 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1313 #: tools/gst-inspect.c:1286
1316 msgid_plural "%d features"
1317 msgstr[0] "%d Merkmal"
1318 msgstr[1] "%d Merkmale"
1320 #: tools/gst-inspect.c:1953
1321 msgid "Print all elements"
1322 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1324 #: tools/gst-inspect.c:1955
1325 msgid "Print list of blacklisted files"
1326 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1328 #: tools/gst-inspect.c:1957
1330 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1331 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1333 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1334 " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1336 #: tools/gst-inspect.c:1962
1337 msgid "List the plugin contents"
1338 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1340 #: tools/gst-inspect.c:1964
1341 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1342 msgstr "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1344 #: tools/gst-inspect.c:1967
1345 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1346 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1348 #: tools/gst-inspect.c:1970
1349 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1350 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1352 #: tools/gst-inspect.c:1974
1353 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1354 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1356 #: tools/gst-inspect.c:1979
1357 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1358 msgstr "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Die Einstellung kann auch erzielt werden, indem die Umgebungsvariable GST_INSPECT_NO_COLORS auf einen beliebigen Wert gesetzt wird."
1360 #: tools/gst-inspect.c:2135
1362 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1363 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1365 #: tools/gst-inspect.c:2141
1367 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1368 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1370 #: tools/gst-launch.c:252
1371 msgid "Index statistics"
1372 msgstr "Index-Statistiken"
1374 #: tools/gst-launch.c:578
1376 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1377 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1379 #: tools/gst-launch.c:582
1381 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1382 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1384 #: tools/gst-launch.c:586
1386 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1387 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1389 #: tools/gst-launch.c:590
1391 msgid "Got message #%u (%s): "
1392 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1394 #: tools/gst-launch.c:622
1396 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1397 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1399 #: tools/gst-launch.c:631
1401 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1402 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1404 #: tools/gst-launch.c:634
1406 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1407 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1409 #: tools/gst-launch.c:637
1411 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1412 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1414 #: tools/gst-launch.c:640
1416 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1418 #: tools/gst-launch.c:655
1420 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1421 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1423 #: tools/gst-launch.c:658
1425 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1426 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1428 #: tools/gst-launch.c:661
1430 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1432 #: tools/gst-launch.c:678
1441 #: tools/gst-launch.c:695
1443 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1444 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:730
1447 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1448 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1450 #: tools/gst-launch.c:734
1451 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1452 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1454 #: tools/gst-launch.c:746
1455 msgid "buffering..."
1456 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1458 #: tools/gst-launch.c:757
1459 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1460 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1462 #: tools/gst-launch.c:765
1463 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1465 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1468 #: tools/gst-launch.c:774
1469 msgid "Redistribute latency...\n"
1470 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1472 #: tools/gst-launch.c:785
1474 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1475 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1477 #: tools/gst-launch.c:801
1478 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1479 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1481 #: tools/gst-launch.c:830
1483 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1484 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1486 #: tools/gst-launch.c:843
1488 msgid "Missing element: %s\n"
1489 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1491 #: tools/gst-launch.c:857
1493 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1494 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1496 #: tools/gst-launch.c:991
1497 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1498 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1500 #: tools/gst-launch.c:993
1501 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1502 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1504 #: tools/gst-launch.c:995
1505 msgid "Output status information and property notifications"
1506 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1508 #: tools/gst-launch.c:997
1509 msgid "Do not print any progress information"
1510 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1512 #: tools/gst-launch.c:999
1513 msgid "Output messages"
1514 msgstr "Ausgabenachrichten"
1516 #: tools/gst-launch.c:1001
1517 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1518 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1520 #: tools/gst-launch.c:1003
1521 msgid "PROPERTY-NAME"
1522 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1524 #: tools/gst-launch.c:1005
1525 msgid "Do not install a fault handler"
1526 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1528 #: tools/gst-launch.c:1007
1529 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1530 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1532 #: tools/gst-launch.c:1010
1533 msgid "Gather and print index statistics"
1534 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1536 #: tools/gst-launch.c:1077
1538 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1539 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1541 #: tools/gst-launch.c:1081
1542 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1543 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1545 #: tools/gst-launch.c:1085
1547 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1548 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1101
1551 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1552 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1555 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1556 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1137
1559 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1560 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1142
1563 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1564 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1566 #: tools/gst-launch.c:1146
1567 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1568 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1571 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1572 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1156
1575 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1576 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1578 #: tools/gst-launch.c:1169
1579 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1580 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1582 #: tools/gst-launch.c:1176
1583 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1584 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1586 #: tools/gst-launch.c:1195
1587 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1588 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1590 #: tools/gst-launch.c:1199
1591 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1592 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1594 #: tools/gst-launch.c:1202
1595 msgid "Waiting for EOS...\n"
1596 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1598 #: tools/gst-launch.c:1209
1599 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1600 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1602 #: tools/gst-launch.c:1213
1603 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1604 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1606 #: tools/gst-launch.c:1218
1607 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1608 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1610 #: tools/gst-launch.c:1229
1611 msgid "Execution ended after %"
1612 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1614 #: tools/gst-launch.c:1245
1615 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1616 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1618 #: tools/gst-launch.c:1257
1619 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1620 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1622 #: tools/gst-launch.c:1261
1623 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1624 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1627 #~ msgstr "Behälter"
1629 #~ msgid "Internal data stream error."
1630 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1632 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1633 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1635 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1636 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1638 #~ msgid "link without source element"
1639 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1641 #~ msgid "link without sink element"
1642 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1644 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1645 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1650 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1651 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1653 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1654 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1656 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1657 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1659 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1660 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1662 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1663 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1665 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1666 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1668 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1669 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1674 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1675 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1677 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1678 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1680 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1681 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1683 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1684 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1686 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1687 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1689 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1690 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1692 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1693 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1695 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1696 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1698 #~ msgid "SCHEDULER"
1699 #~ msgstr "SCHEDULER"
1701 #~ msgid "Registry to use"
1702 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1705 #~ msgstr "REGISTRY"
1707 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1708 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1710 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1711 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1713 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1714 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1716 #~ msgid "original location of file as a URI"
1717 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1719 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1720 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1722 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1723 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1725 #~ msgid "Show plugin details"
1726 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1728 #~ msgid "Show scheduler details"
1729 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1731 #~ msgid " iterations (sum %"
1732 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1734 #~ msgid " ns, average %"
1735 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1737 #~ msgid " ns, min %"
1738 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1740 #~ msgid " ns, max %"
1741 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1744 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1746 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1747 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1749 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1750 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"