1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
150 "deaktiviert worden ist."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
155 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressource nicht gefunden."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
205 "Ressource geschrieben werden."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
216 "einen Fehlerbericht."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
255 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "Üblicher Titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "Sortiername des Titels"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "Sortiername des Interpreten"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "Sortiername des Albums"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
306 msgstr "Interpret des Albums"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
324 msgstr "DatumUhrzeit"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "Erweiterter Kommentar"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
349 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
358 msgstr "Anzahl der Titel"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
364 msgstr "Nummer der Platte"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
370 msgstr "Anzahl der Platten"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
383 "Datenstroms bereit steht)"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
392 msgstr "Beschreibung"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "Version dieser Daten"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "Organisation"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "Copyright-URI"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
426 msgstr "codiert durch"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "Kontaktinformation"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "Lizenz der Daten"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "Untertitel-Codec"
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
491 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
492 msgid "container format"
493 msgstr "Containerformat"
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "Normale Bitrate"
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "Minimale Bitrate"
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "Maximale Bitrate"
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "Version des Codierers"
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
535 msgstr "Seriennummer"
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "Seriennummer des Titels"
540 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
571 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
579 msgid "language name"
582 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgid "image related to this stream"
589 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
591 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
592 msgid "preview image"
593 msgstr "Vorschaubild"
595 msgid "preview image related to this stream"
596 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
601 msgid "file attached to this stream"
602 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
604 msgid "beats per minute"
605 msgstr "Schläge pro Minute"
607 msgid "number of beats per minute in audio"
608 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
613 msgid "comma separated keywords describing the content"
614 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
616 msgid "geo location name"
617 msgstr "geologischer Ort"
620 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "geografischer Breitengrad"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
634 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
635 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "geografischer Längengrad"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
646 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
647 "westlichen Längengrade)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "geografische Höhe"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "geografisches Land"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "geografische Stadt"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
675 msgid "geo location sublocation"
676 msgstr "geografischer Ortsteil"
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
701 msgid "geo location movement direction"
702 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
705 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
706 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
707 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
710 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
711 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
713 msgid "geo location capture direction"
714 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
717 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
718 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
719 "geographic north, and increases clockwise"
721 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
722 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
723 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
725 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
730 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
732 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
733 msgid "show sortname"
734 msgstr "Sortiername zeigen"
737 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
739 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
741 msgid "episode number"
742 msgstr "Nummer der Folge"
744 msgid "The episode number in the season the media is part of"
745 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
747 msgid "season number"
748 msgstr "Nummer der Serie"
750 msgid "The season number of the show the media is part of"
751 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
756 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
757 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
759 msgid "composer sortname"
760 msgstr "Sortiername des Komponisten"
762 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
763 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
769 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
770 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
772 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
773 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
774 "aber niedriger als ein Album"
777 msgstr "Benutzerbewertung"
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
784 "das Medium beim Benutzer"
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr "Gerätehersteller"
789 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
790 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
793 msgstr "Gerätemodell"
795 msgid "Model of the device used to create this media"
796 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
798 msgid "application name"
799 msgstr "Anwendungsname"
801 msgid "Application used to create the media"
802 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
804 msgid "application data"
805 msgstr "Anwendungsdaten"
807 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
810 msgid "image orientation"
811 msgstr "Bildorientierung"
813 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
814 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
820 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
821 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
825 "Additional debug info:\n"
828 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
832 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
833 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
836 msgid "no bin \"%s\", skipping"
837 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
840 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
841 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
844 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
846 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
849 msgid "could not link %s to %s"
850 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
853 msgid "no element \"%s\""
854 msgstr "Kein Element »%s«"
857 msgid "could not parse caps \"%s\""
858 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
860 msgid "link without source element"
861 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
863 msgid "link without sink element"
864 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
867 msgid "no source element for URI \"%s\""
868 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
871 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
872 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
875 msgid "no sink element for URI \"%s\""
876 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
879 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
880 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
882 msgid "empty pipeline not allowed"
883 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
885 msgid "Internal clock error."
886 msgstr "Interner Zeitfehler"
888 msgid "Failed to map buffer."
891 msgid "Internal data flow error."
892 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
894 msgid "A lot of buffers are being dropped."
895 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
897 msgid "Internal data flow problem."
898 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
900 msgid "Internal data stream error."
901 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
904 msgstr "Filterfähigkeiten"
907 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
908 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
910 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
911 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
913 msgid "No file name specified for writing."
914 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
917 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
918 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
921 msgid "Error closing file \"%s\"."
922 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
925 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
926 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
929 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
932 msgid "No file name specified for reading."
933 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
944 msgid "\"%s\" is a directory."
945 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
948 msgid "File \"%s\" is a socket."
949 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
951 msgid "Failed after iterations as requested."
952 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
967 msgid "detected capabilities in stream"
968 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
974 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
976 msgid "force caps without doing a typefind"
977 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
979 msgid "Stream contains no data."
980 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
982 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
994 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
995 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
997 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
998 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1000 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1001 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1003 msgid "Blacklisted files:"
1004 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1006 msgid "Total count: "
1007 msgstr "Gesamtzahl: "
1010 msgid "%d blacklisted file"
1011 msgid_plural "%d blacklisted files"
1012 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1013 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1017 msgid_plural "%d plugins"
1018 msgstr[0] "%d Plugin"
1019 msgstr[1] "%d Plugins"
1022 msgid "%d blacklist entry"
1023 msgid_plural "%d blacklist entries"
1024 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1025 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d Merkmal"
1031 msgstr[1] "%d Merkmale"
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 " Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1045 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1046 "Plugins bereit stellen.\n"
1047 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1048 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1063 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Index-Statistiken"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1109 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1121 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1138 msgid "buffering..."
1139 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1141 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1143 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1145 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1147 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "Kein Element »%s«"
1164 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1165 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1167 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1170 msgid "Output status information and property notifications"
1171 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1173 msgid "Do not print any progress information"
1174 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1176 msgid "Output messages"
1177 msgstr "Ausgabenachrichten"
1179 msgid "Do not output status information of TYPE"
1180 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1182 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1183 msgstr "ART1,ART2,..."
1185 msgid "Do not install a fault handler"
1186 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1188 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1189 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1191 msgid "Gather and print index statistics"
1192 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1196 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1199 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1202 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1203 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1205 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1206 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1211 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1212 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1214 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1215 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1217 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1218 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1221 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1232 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1234 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1237 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1239 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1241 msgid "Waiting for EOS...\n"
1242 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1244 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1245 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1266 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1268 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1270 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1271 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1273 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1274 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1276 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1277 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1280 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1282 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1284 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1299 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1301 #~ "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
1303 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1304 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1306 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1307 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1309 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1310 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1312 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1313 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1315 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1316 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1318 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1319 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1321 #~ msgid "SCHEDULER"
1322 #~ msgstr "SCHEDULER"
1324 #~ msgid "Registry to use"
1325 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1328 #~ msgstr "REGISTRY"
1330 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1331 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1333 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1334 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1336 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1338 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1341 #~ msgid "original location of file as a URI"
1342 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1344 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1346 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1347 #~ "verarbeiten kann."
1350 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1352 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1353 #~ "Element »%s« passt"
1355 #~ msgid "Show plugin details"
1356 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1358 #~ msgid "Show scheduler details"
1359 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1361 #~ msgid " iterations (sum %"
1362 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1364 #~ msgid " ns, average %"
1365 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1367 #~ msgid " ns, min %"
1368 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1370 #~ msgid " ns, max %"
1371 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1374 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1376 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1377 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1379 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1380 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"