Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Hauptregler"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bass"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Höhen"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Line-Eingang"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofon"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Wiedergabe"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Aufnahme"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
111 "nicht installiert."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr ""
122 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
127
128 msgid "The autovideosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
130
131 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
132 #, c-format
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
139
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
142
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
145
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
148
149 #, c-format
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
152
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
155
156 #, c-format
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
159
160 #, c-format
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
163
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
166
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
168 msgstr ""
169 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
170
171 #, c-format
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
174
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
177
178 #, c-format
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
181
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
184
185 #, c-format
186 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
187 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
188
189 msgid "Source element is invalid."
190 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
191
192 #, c-format
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
195
196 #, c-format
197 msgid "Connection to %s:%d refused."
198 msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
199
200 msgid "This CD has no audio tracks"
201 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
202
203 msgid "Can't record audio fast enough"
204 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
205
206 msgid "Failed to read tag: not enough data"
207 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
208
209 msgid "track ID"
210 msgstr "Titelkennung"
211
212 msgid "MusicBrainz track ID"
213 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
214
215 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
216 msgid "artist ID"
217 msgstr "Künstlerkennung"
218
219 msgid "MusicBrainz artist ID"
220 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
221
222 msgid "album ID"
223 msgstr "Albenkennung"
224
225 msgid "MusicBrainz album ID"
226 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
227
228 msgid "album artist ID"
229 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
230
231 msgid "MusicBrainz album artist ID"
232 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
233
234 msgid "track TRM ID"
235 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
236
237 msgid "MusicBrainz TRM ID"
238 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
239
240 msgid "capturing shutter speed"
241 msgstr "Belichtungszeit"
242
243 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
244 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
245
246 msgid "capturing focal ratio"
247 msgstr "Blendenwert"
248
249 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
250 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
251 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
252
253 msgid "capturing focal length"
254 msgstr "Brennweite"
255
256 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
257 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
258
259 msgid "capturing digital zoom ratio"
260 msgstr "Digitale Vergrößerung"
261
262 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
263 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
264
265 msgid "capturing iso speed"
266 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
267
268 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
269 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
270
271 msgid "capturing exposure program"
272 msgstr "Belichtungsprogramm"
273
274 msgid "The exposure program used when capturing an image"
275 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
276
277 msgid "capturing exposure mode"
278 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
279
280 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
281 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
282
283 msgid "capturing exposure compensation"
284 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
285
286 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
287 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
288
289 msgid "capturing scene capture type"
290 msgstr "Motivwahl"
291
292 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
293 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
294
295 msgid "capturing gain adjustment"
296 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
297
298 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
299 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
300 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
301
302 msgid "capturing white balance"
303 msgstr "Weißabgleich"
304
305 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
306 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
307
308 msgid "capturing contrast"
309 msgstr "Kontrast"
310
311 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
312 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
313
314 msgid "capturing saturation"
315 msgstr "Sättigung"
316
317 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
318 msgstr ""
319 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
320
321 msgid "capturing sharpness"
322 msgstr "Schärfe"
323
324 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
325 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
326
327 msgid "capturing flash fired"
328 msgstr "Blitzauslösung"
329
330 msgid "If the flash fired while capturing an image"
331 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
332
333 msgid "capturing flash mode"
334 msgstr "Blitzmodus"
335
336 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
337 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
338
339 msgid "capturing metering mode"
340 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
341
342 msgid ""
343 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
344 msgstr ""
345 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
346 "Aufnahme eines Bildes"
347
348 msgid "capturing source"
349 msgstr "Aufnahmequelle"
350
351 msgid "The source or type of device used for the capture"
352 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
353
354 msgid "image horizontal ppi"
355 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
356
357 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
358 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
359
360 msgid "image vertical ppi"
361 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
362
363 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
364 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
365
366 msgid "ID3v2 frame"
367 msgstr ""
368
369 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
370 msgstr ""
371
372 msgid "ID3 tag"
373 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
374
375 msgid "APE tag"
376 msgstr "APE-Kennzeichnung"
377
378 msgid "ICY internet radio"
379 msgstr "ICY Internet-Radio"
380
381 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
382 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
383
384 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
385 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386
387 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
388 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
389
390 msgid "Windows Media Speech"
391 msgstr "Windows Media Speech"
392
393 msgid "CYUV Lossless"
394 msgstr "CYUV verlustlos"
395
396 msgid "FFMpeg v1"
397 msgstr "FFMpeg v1"
398
399 msgid "Lossless MSZH"
400 msgstr "verlustloses MSZH"
401
402 msgid "Run-length encoding"
403 msgstr "RLE-Codierung"
404
405 msgid "Sami subtitle format"
406 msgstr "Untertitel-Format Sami"
407
408 msgid "TMPlayer subtitle format"
409 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
410
411 msgid "Kate subtitle format"
412 msgstr "Untertitel-Format Kate"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "Uncompressed video"
416 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "Uncompressed gray"
420 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
421
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
424 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
425
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
428 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
429
430 #, c-format
431 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
432 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
433
434 #, fuzzy
435 msgid "Uncompressed audio"
436 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
437
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Raw %d-bit %s audio"
440 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
441
442 msgid "Audio CD source"
443 msgstr "Musik-CD-Quelle"
444
445 msgid "DVD source"
446 msgstr "DVD-Quelle"
447
448 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
449 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
450
451 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
452 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s protocol source"
456 msgstr "%s Protokollquelle"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s video RTP depayloader"
460 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s audio RTP depayloader"
464 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s RTP depayloader"
468 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s demuxer"
472 msgstr "%s-Demuxer"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s decoder"
476 msgstr "%s-Decoder"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s video RTP payloader"
480 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s audio RTP payloader"
484 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s RTP payloader"
488 msgstr "%s-RTP-Payloader"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s muxer"
492 msgstr "%s-Multiplexer"
493
494 #, c-format
495 msgid "%s encoder"
496 msgstr "%s-Encoder"
497
498 #, c-format
499 msgid "GStreamer element %s"
500 msgstr "GStreamer-Element %s"
501
502 msgid "Unknown source element"
503 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
504
505 msgid "Unknown sink element"
506 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
507
508 msgid "Unknown element"
509 msgstr "Unbekanntes Element"
510
511 msgid "Unknown decoder element"
512 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
513
514 msgid "Unknown encoder element"
515 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
516
517 msgid "Plugin or element of unknown type"
518 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
519
520 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
521 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
522
523 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
524 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
525
526 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
527 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
528
529 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
530 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
531
532 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
533 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
534
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
536 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
537
538 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
539 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
540
541 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
542 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
543
544 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
545 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
546
547 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
548 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
549
550 #~ msgid "Raw PCM audio"
551 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
552
553 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
554 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
555
556 #~ msgid "Raw floating-point audio"
557 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
558
559 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
560 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
561
562 #~ msgid "No filename given"
563 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
564
565 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
566 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
567
568 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
569 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
570
571 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
572 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
573
574 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
575 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
576
577 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
578 #~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
579
580 #~ msgid ""
581 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
582 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
583 #~ "recognized."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
586 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
587 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
588
589 #~ msgid ""
590 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
591 #~ "to install the necessary plugins."
592 #~ msgstr ""
593 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
594 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
595
596 #~ msgid "This is not a media file"
597 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
598
599 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
600 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
601
602 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
603 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
604
605 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
606 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
607
608 #~ msgid "No device specified."
609 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
610
611 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
613
614 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
616
617 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
620
621 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
622 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
623
624 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
626
627 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
628 #~ msgstr ""
629 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
630
631 #~ msgid "No Temp directory specified."
632 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
633
634 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
635 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
636
637 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
638 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
639
640 #~ msgid "Internal data flow error."
641 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
642
643 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
644 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
645
646 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
647 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
648
649 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
650 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
651
652 #~ msgid "No file name specified."
653 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."