po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.4.0
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:17+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
38 "andere Anwendung verwendet."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
61 "andere Anwendung verwendet."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
77
78 msgid "Internal data stream error."
79 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
80
81 #, c-format
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 msgstr ""
84 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
85
86 msgid "Could not determine type of stream"
87 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
88
89 msgid "This appears to be a text file"
90 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
91
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
94
95 #, c-format
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
98
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
101
102 #, c-format
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
105
106 #, c-format
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
109
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
112
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
115
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
122
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
125
126 #, c-format
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
133
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
136
137 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 msgstr ""
139 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
140
141 #, c-format
142 msgid "No decoder available for type '%s'."
143 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
144
145 msgid "No URI specified to play from."
146 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
147
148 #, c-format
149 msgid "Invalid URI \"%s\"."
150 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
151
152 msgid "This stream type cannot be played yet."
153 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
154
155 #, c-format
156 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
157 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
158
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
161
162 #, c-format
163 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
164 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
165
166 msgid "Can't record audio fast enough"
167 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
168
169 msgid "This CD has no audio tracks"
170 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
171
172 msgid "ID3 tag"
173 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
174
175 msgid "APE tag"
176 msgstr "APE-Kennzeichnung"
177
178 msgid "ICY internet radio"
179 msgstr "ICY Internet-Radio"
180
181 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
182 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
183
184 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
185 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
186
187 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
188 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
189
190 msgid "Windows Media Speech"
191 msgstr "Windows Media Speech"
192
193 msgid "CYUV Lossless"
194 msgstr "CYUV verlustlos"
195
196 msgid "FFMpeg v1"
197 msgstr "FFMpeg v1"
198
199 msgid "Lossless MSZH"
200 msgstr "verlustloses MSZH"
201
202 msgid "Run-length encoding"
203 msgstr "RLE-Codierung"
204
205 msgid "Timed Text"
206 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
207
208 msgid "Subtitle"
209 msgstr "Untertitel"
210
211 msgid "MPL2 subtitle format"
212 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
213
214 msgid "DKS subtitle format"
215 msgstr "Untertitel-Format DKS"
216
217 msgid "QTtext subtitle format"
218 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
219
220 msgid "Sami subtitle format"
221 msgstr "Untertitel-Format Sami"
222
223 msgid "TMPlayer subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
225
226 msgid "Kate subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format Kate"
228
229 #, fuzzy
230 msgid "WebVTT subtitle format"
231 msgstr "Untertitel-Format Kate"
232
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Unkomprimiertes Video"
235
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
238
239 #, c-format
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
242
243 #, c-format
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
262
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
265
266 #, c-format
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
269
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Musik-CD-Quelle"
272
273 msgid "DVD source"
274 msgstr "DVD-Quelle"
275
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
278
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "%s Protokollquelle"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s demuxer"
300 msgstr "%s-Demuxer"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s decoder"
304 msgstr "%s-Decoder"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "%s-RTP-Payloader"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s muxer"
320 msgstr "%s-Multiplexer"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s encoder"
324 msgstr "%s-Encoder"
325
326 #, c-format
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "GStreamer-Element %s"
329
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
332
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
335
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Unbekanntes Element"
338
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
341
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
344
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
347
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
350
351 msgid "track ID"
352 msgstr "Titelkennung"
353
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
356
357 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
358 msgid "artist ID"
359 msgstr "Künstlerkennung"
360
361 msgid "MusicBrainz artist ID"
362 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
363
364 msgid "album ID"
365 msgstr "Albenkennung"
366
367 msgid "MusicBrainz album ID"
368 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
369
370 msgid "album artist ID"
371 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
372
373 msgid "MusicBrainz album artist ID"
374 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
375
376 msgid "track TRM ID"
377 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
378
379 msgid "MusicBrainz TRM ID"
380 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
381
382 msgid "capturing shutter speed"
383 msgstr "Belichtungszeit"
384
385 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
386 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
387
388 msgid "capturing focal ratio"
389 msgstr "Blendenwert"
390
391 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
392 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
393
394 msgid "capturing focal length"
395 msgstr "Brennweite"
396
397 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
398 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
402 msgstr "Brennweite"
403
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
407 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
408
409 msgid "capturing digital zoom ratio"
410 msgstr "Digitale Vergrößerung"
411
412 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
413 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
414
415 msgid "capturing iso speed"
416 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
417
418 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
419 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
420
421 msgid "capturing exposure program"
422 msgstr "Belichtungsprogramm"
423
424 msgid "The exposure program used when capturing an image"
425 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
426
427 msgid "capturing exposure mode"
428 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
429
430 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
431 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
432
433 msgid "capturing exposure compensation"
434 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
435
436 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
437 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
438
439 msgid "capturing scene capture type"
440 msgstr "Motivwahl"
441
442 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
443 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
444
445 msgid "capturing gain adjustment"
446 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
447
448 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
449 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
450 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
451
452 msgid "capturing white balance"
453 msgstr "Weißabgleich"
454
455 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
456 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
457
458 msgid "capturing contrast"
459 msgstr "Kontrast"
460
461 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
462 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
463
464 msgid "capturing saturation"
465 msgstr "Sättigung"
466
467 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
468 msgstr ""
469 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
470
471 msgid "capturing sharpness"
472 msgstr "Schärfe"
473
474 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
475 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
476
477 msgid "capturing flash fired"
478 msgstr "Blitzauslösung"
479
480 msgid "If the flash fired while capturing an image"
481 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
482
483 msgid "capturing flash mode"
484 msgstr "Blitzmodus"
485
486 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
487 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
488
489 msgid "capturing metering mode"
490 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
491
492 msgid ""
493 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
494 msgstr ""
495 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
496 "Aufnahme eines Bildes"
497
498 msgid "capturing source"
499 msgstr "Aufnahmequelle"
500
501 msgid "The source or type of device used for the capture"
502 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
503
504 msgid "image horizontal ppi"
505 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
506
507 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
508 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
509
510 msgid "image vertical ppi"
511 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
512
513 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
514 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
515
516 msgid "ID3v2 frame"
517 msgstr "ID3v2-Rahmen"
518
519 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
520 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
521
522 msgid "musical-key"
523 msgstr "musical-key"
524
525 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
527
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
530
531 msgid ""
532 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
533 "added/removed."
534 msgstr ""
535 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
536 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
537
538 #, c-format
539 msgid "Volume: %.0f%%"
540 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
541
542 msgid "Buffering..."
543 msgstr "Zwischenspeichern …"
544
545 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
546 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
547
548 msgid "Reached end of play list."
549 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
550
551 msgid "Paused"
552 msgstr "Angehalten"
553
554 #, c-format
555 msgid "Now playing %s\n"
556 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
560 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
561
562 #, c-format
563 msgid "Playback rate: %.2f"
564 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
565
566 #, c-format
567 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
568 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
569
570 msgid "space"
571 msgstr "Leertaste"
572
573 msgid "pause/unpause"
574 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
575
576 msgid "q or ESC"
577 msgstr "q oder ESC"
578
579 msgid "quit"
580 msgstr "Beenden"
581
582 msgid "> or n"
583 msgstr ""
584
585 msgid "play next"
586 msgstr "Nächsten wiedergeben"
587
588 msgid "< or b"
589 msgstr ""
590
591 msgid "play previous"
592 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
593
594 msgid "seek forward"
595 msgstr "Vorspulen"
596
597 msgid "seek backward"
598 msgstr "Zurückspulen"
599
600 msgid "volume up"
601 msgstr "Lauter"
602
603 msgid "volume down"
604 msgstr "Leiser"
605
606 msgid "increase playback rate"
607 msgstr "Schneller wiedergeben"
608
609 msgid "decrease playback rate"
610 msgstr "Langsamer wiedergeben"
611
612 msgid "change playback direction"
613 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
614
615 msgid "enable/disable trick modes"
616 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
617
618 msgid "change audio track"
619 msgstr "Audio-Titel wechseln"
620
621 msgid "change video track"
622 msgstr "Videl-Titel wechseln"
623
624 msgid "change subtitle track"
625 msgstr "Untertitel wechseln"
626
627 msgid "seek to beginning"
628 msgstr "An den Anfang springen"
629
630 msgid "show keyboard shortcuts"
631 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
632
633 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
634 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
635
636 msgid "Output status information and property notifications"
637 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
638
639 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
640 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
641
642 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
643 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
644
645 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
646 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
647
648 msgid "Enable gapless playback"
649 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
650
651 msgid "Shuffle playlist"
652 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
653
654 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
655 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
656
657 msgid "Volume"
658 msgstr "Lautstärke"
659
660 msgid "Playlist file containing input media files"
661 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
662
663 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
664 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
665
666 #, c-format
667 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
668 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
669
670 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
671 msgstr ""
672 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
673 "angeben."
674
675 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
676 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
677
678 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
679 #~ msgstr ""
680 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
681 #~ "nicht installiert."
682
683 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
684 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
685
686 #~ msgid "Master"
687 #~ msgstr "Hauptregler"
688
689 #~ msgid "Bass"
690 #~ msgstr "Bass"
691
692 #~ msgid "Treble"
693 #~ msgstr "Höhen"
694
695 #~ msgid "PCM"
696 #~ msgstr "PCM"
697
698 #~ msgid "Synth"
699 #~ msgstr "Synth"
700
701 #~ msgid "Line-in"
702 #~ msgstr "Line-Eingang"
703
704 #~ msgid "CD"
705 #~ msgstr "CD"
706
707 #~ msgid "Microphone"
708 #~ msgstr "Mikrofon"
709
710 #~ msgid "PC Speaker"
711 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
712
713 #~ msgid "Playback"
714 #~ msgstr "Wiedergabe"
715
716 #~ msgid "Capture"
717 #~ msgstr "Aufnahme"
718
719 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
720 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
721
722 #~ msgid "No filename given"
723 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
724
725 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
726 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
727
728 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
729 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
730
731 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
732 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
733
734 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
735 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
736
737 #~ msgid ""
738 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
739 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
740 #~ "recognized."
741 #~ msgstr ""
742 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
743 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
744 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
745
746 #~ msgid ""
747 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
748 #~ "to install the necessary plugins."
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
751 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
752
753 #~ msgid "This is not a media file"
754 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
755
756 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
757 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
758
759 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
760 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
761
762 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
763 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
764
765 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
766 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
767
768 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
769 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
770
771 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
772 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
773
774 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
775 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
776
777 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
778 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
779
780 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
781 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
782
783 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
784 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
785
786 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
787 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
788
789 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
790 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
791
792 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
793 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
794
795 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
796 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
797
798 #~ msgid "Raw PCM audio"
799 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
800
801 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
802 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
803
804 #~ msgid "Raw floating-point audio"
805 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
806
807 #~ msgid "No device specified."
808 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
809
810 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
811 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
812
813 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
814 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
815
816 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
817 #~ msgstr ""
818 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
819
820 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
823
824 #~ msgid "No Temp directory specified."
825 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
826
827 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
829
830 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
831 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
832
833 #~ msgid "Internal data flow error."
834 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
835
836 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
837 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
838
839 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
840 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
841
842 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
843 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
844
845 #~ msgid "No file name specified."
846 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."