1 # German translation for gstreamer 1.4.1
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-18 16:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
46 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
60 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
79 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Optionen von GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Unbekannte Option"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
122 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
156 "deaktiviert worden ist."
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
161 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Ressource nicht gefunden."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
211 "Ressource geschrieben werden."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
216 msgid "Not authorized to access resource."
217 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
225 "einen Fehlerbericht."
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
235 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
239 msgid "Could not decode stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
242 msgid "Could not encode stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
248 msgid "Could not multiplex stream."
249 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
251 msgid "The stream is in the wrong format."
252 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
260 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
264 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
267 msgid "No error message for domain %s."
268 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
271 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
272 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
274 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
276 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
279 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "Üblicher Titel"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "Sortiername des Titels"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "Sortiername des Künstlers"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "Sortiername des Albums"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
319 msgstr "Künstler des Albums"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
322 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
324 msgid "album artist sortname"
325 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
327 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
328 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
333 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
334 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
337 msgstr "DatumUhrzeit"
339 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
341 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
347 msgid "genre this data belongs to"
348 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
353 msgid "free text commenting the data"
354 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
356 msgid "extended comment"
357 msgstr "Erweiterter Kommentar"
359 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
361 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
362 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
367 msgid "track number inside a collection"
368 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
371 msgstr "Anzahl der Titel"
373 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
374 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
377 msgstr "Nummer der Platte"
379 msgid "disc number inside a collection"
380 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
383 msgstr "Anzahl der Platten"
385 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
386 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
392 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
395 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
396 "Datenstroms bereit steht)"
399 msgstr "Internetseite"
401 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
402 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
405 msgstr "Beschreibung"
407 msgid "short text describing the content of the data"
408 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
413 msgid "version of this data"
414 msgstr "Version dieser Daten"
419 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
421 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
424 msgstr "Organisation"
429 msgid "copyright notice of the data"
430 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
432 msgid "copyright uri"
433 msgstr "Copyright-URI"
435 msgid "URI to the copyright notice of the data"
436 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
439 msgstr "codiert durch"
441 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
447 msgid "contact information"
448 msgstr "Kontaktinformation"
453 msgid "license of data"
454 msgstr "Lizenz der Daten"
459 msgid "URI to the license of the data"
460 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
465 msgid "person(s) performing"
466 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
471 msgid "person(s) who composed the recording"
472 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "Untertitel-Codec"
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
504 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
505 msgid "container format"
506 msgstr "Containerformat"
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "Normale Bitrate"
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "Minimale Bitrate"
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "Maximale Bitrate"
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "Version des Codierers"
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
548 msgstr "Seriennummer"
550 msgid "serial number of track"
551 msgstr "Seriennummer des Titels"
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
584 msgid "language code"
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
590 msgid "language name"
593 msgid "freeform name of the language this stream is in"
594 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
599 msgid "image related to this stream"
600 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
602 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
603 msgid "preview image"
604 msgstr "Vorschaubild"
606 msgid "preview image related to this stream"
607 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
612 msgid "file attached to this stream"
613 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
615 msgid "beats per minute"
616 msgstr "Schläge pro Minute"
618 msgid "number of beats per minute in audio"
619 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
624 msgid "comma separated keywords describing the content"
625 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
627 msgid "geo location name"
628 msgstr "geologischer Ort"
631 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
636 msgid "geo location latitude"
637 msgstr "geografischer Breitengrad"
640 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
641 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
642 "southern latitudes)"
644 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
645 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
646 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
648 msgid "geo location longitude"
649 msgstr "geografischer Längengrad"
652 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
653 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
654 "negative values for western longitudes)"
656 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
657 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
658 "westlichen Längengrade)"
660 msgid "geo location elevation"
661 msgstr "geografische Höhe"
664 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
665 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
670 msgid "geo location country"
671 msgstr "geografisches Land"
673 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "geografische Stadt"
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
683 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
686 msgid "geo location sublocation"
687 msgstr "geografischer Ortsteil"
690 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
693 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
694 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
696 msgid "geo location horizontal error"
697 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
699 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
702 msgid "geo location movement speed"
703 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
706 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
708 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
711 msgid "geo location movement direction"
712 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
715 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
716 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
717 "means the geographic north, and increases clockwise"
719 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
720 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
721 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
723 msgid "geo location capture direction"
724 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
727 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
728 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
729 "geographic north, and increases clockwise"
731 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
732 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
733 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
735 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
739 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
740 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
742 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
743 msgid "show sortname"
744 msgstr "Sortiername zeigen"
747 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
749 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
751 msgid "episode number"
752 msgstr "Nummer der Folge"
754 msgid "The episode number in the season the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
757 msgid "season number"
758 msgstr "Nummer der Serie"
760 msgid "The season number of the show the media is part of"
761 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
766 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
767 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
769 msgid "composer sortname"
770 msgstr "Sortiername des Komponisten"
772 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
773 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
779 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
780 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
782 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
783 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
784 "aber niedriger als ein Album"
787 msgstr "Benutzerbewertung"
790 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
793 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
794 "das Medium beim Benutzer"
796 msgid "device manufacturer"
797 msgstr "Gerätehersteller"
799 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
800 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
803 msgstr "Gerätemodell"
805 msgid "Model of the device used to create this media"
806 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
808 msgid "application name"
809 msgstr "Anwendungsname"
811 msgid "Application used to create the media"
812 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
814 msgid "application data"
815 msgstr "Anwendungsdaten"
817 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
818 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
820 msgid "image orientation"
821 msgstr "Bildorientierung"
823 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
824 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
829 msgid "Name of the label or publisher"
830 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
832 msgid "interpreted-by"
833 msgstr "interpreted-by"
835 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
837 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
840 msgid "midi-base-note"
841 msgstr "midi-base-note"
843 msgid "Midi note number of the audio track."
844 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
850 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
851 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
854 msgid "URI scheme '%s' not supported"
855 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
858 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
859 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
863 "Additional debug info:\n"
866 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
871 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
875 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
878 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
879 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
882 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
884 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
887 msgid "could not link %s to %s"
888 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
891 msgid "no element \"%s\""
892 msgstr "Kein Element »%s«"
895 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
899 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
900 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
903 msgid "could not parse caps \"%s\""
904 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
907 msgid "no sink element for URI \"%s\""
908 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
911 msgid "no source element for URI \"%s\""
912 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
915 msgstr "Syntaxfehler"
921 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
922 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
925 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
926 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
928 msgid "empty pipeline not allowed"
929 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
937 msgid "Internal data stream error."
938 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
940 msgid "Internal data flow error."
941 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
943 msgid "Internal clock error."
944 msgstr "Interner Zeitfehler"
946 msgid "Failed to map buffer."
947 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
950 msgstr "Filterfähigkeiten"
953 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
954 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
957 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
959 msgid "Caps Change Mode"
962 msgid "Filter caps change behaviour"
965 msgid "No Temp directory specified."
966 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
969 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
970 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
973 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
974 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
976 msgid "Error while writing to download file."
977 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
979 msgid "No file name specified for writing."
980 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
983 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
984 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
987 msgid "Error closing file \"%s\"."
988 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
991 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
992 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
995 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
996 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
998 msgid "No file name specified for reading."
999 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1002 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1003 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1006 msgid "\"%s\" is a directory."
1007 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1010 msgid "File \"%s\" is a socket."
1011 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1013 msgid "Failed after iterations as requested."
1014 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1017 msgstr "Fähigkeiten"
1019 msgid "detected capabilities in stream"
1020 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1026 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1028 msgid "force caps without doing a typefind"
1029 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1032 msgid "Stream contains not enough data."
1033 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1035 msgid "Stream contains no data."
1036 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1038 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1039 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1050 msgid "controllable"
1053 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1054 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1056 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1057 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1059 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1060 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1062 msgid "Blacklisted files:"
1063 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1065 msgid "Total count: "
1066 msgstr "Gesamtzahl: "
1069 msgid "%d blacklisted file"
1070 msgid_plural "%d blacklisted files"
1071 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1072 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1076 msgid_plural "%d plugins"
1077 msgstr[0] "%d Plugin"
1078 msgstr[1] "%d Plugins"
1081 msgid "%d blacklist entry"
1082 msgid_plural "%d blacklist entries"
1083 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1084 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1088 msgid_plural "%d features"
1089 msgstr[0] "%d Merkmal"
1090 msgstr[1] "%d Merkmale"
1092 msgid "Print all elements"
1093 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1095 msgid "Print list of blacklisted files"
1096 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1099 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1100 "plugins provide.\n"
1101 " Useful in connection with external "
1102 "automatic plugin installation mechanisms"
1104 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1105 "Plugins bereit stellen.\n"
1106 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1107 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1109 msgid "List the plugin contents"
1110 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1112 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1113 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1116 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1117 "at least the version specified"
1119 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1120 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1122 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr "Index-Statistiken"
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1158 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1162 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1166 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1170 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1173 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1177 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1181 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1192 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1193 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1208 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Ausgabenachrichten"
1250 msgid "Do not output status information of TYPE"
1251 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1253 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1254 msgstr "ART1,ART2,..."
1256 msgid "Do not install a fault handler"
1257 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1259 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1260 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1262 msgid "Gather and print index statistics"
1263 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1266 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1267 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1269 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1270 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1273 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1274 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1276 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1277 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1279 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1280 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1282 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1283 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1285 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1286 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1288 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1289 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1291 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1292 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1294 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1295 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1297 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1298 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1301 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1303 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1305 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1308 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1310 msgid "Waiting for EOS...\n"
1311 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1313 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1314 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1316 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1317 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1319 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1320 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1322 msgid "Execution ended after %"
1323 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1325 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1326 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1328 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1329 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1331 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1332 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1334 #~ msgid "link without source element"
1335 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1337 #~ msgid "link without sink element"
1338 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1340 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1341 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1343 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1344 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1349 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1350 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1352 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1353 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1355 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1356 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1358 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1359 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1361 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1363 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1366 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1367 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1369 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1370 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1375 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1376 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1378 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1380 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1382 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1383 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1385 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1386 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1388 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1389 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1391 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1392 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1394 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1395 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1397 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1398 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1400 #~ msgid "SCHEDULER"
1401 #~ msgstr "SCHEDULER"
1403 #~ msgid "Registry to use"
1404 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1407 #~ msgstr "REGISTRY"
1409 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1410 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1412 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1413 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1415 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1417 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1420 #~ msgid "original location of file as a URI"
1421 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1423 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1425 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1426 #~ "verarbeiten kann."
1429 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1431 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1432 #~ "Element »%s« passt"
1434 #~ msgid "Show plugin details"
1435 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1437 #~ msgid "Show scheduler details"
1438 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1440 #~ msgid " iterations (sum %"
1441 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1443 #~ msgid " ns, average %"
1444 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1446 #~ msgid " ns, min %"
1447 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1449 #~ msgid " ns, max %"
1450 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1453 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1455 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1456 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1458 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1459 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"