Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Hauptregler"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bass"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Höhen"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Line-Eingang"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofon"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Wiedergabe"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Aufnahme"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
111 "nicht installiert."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr ""
122 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
127
128 msgid "The autovideosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
130
131 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
132 #, c-format
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
139
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
142
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
145
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
148
149 #, c-format
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
152
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
155
156 #, c-format
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
159
160 #, c-format
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
163
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
166
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
168 msgstr ""
169 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
170
171 #, c-format
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
174
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
177
178 #, c-format
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
181
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
184
185 #, c-format
186 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
187 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
188
189 msgid "Source element is invalid."
190 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
191
192 #, c-format
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
195
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
198
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
201
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
204
205 msgid "track ID"
206 msgstr "Titelkennung"
207
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
210
211 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
212 msgid "artist ID"
213 msgstr "Künstlerkennung"
214
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
217
218 msgid "album ID"
219 msgstr "Albenkennung"
220
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
223
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
226
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
229
230 msgid "track TRM ID"
231 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
232
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
235
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "Belichtungszeit"
238
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
241
242 msgid "capturing focal ratio"
243 msgstr "Blendenwert"
244
245 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "Brennweite"
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "Digitale Vergrößerung"
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "Belichtungsprogramm"
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr "Motivwahl"
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
293
294 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
295 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
296 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
297
298 msgid "capturing white balance"
299 msgstr "Weißabgleich"
300
301 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
302 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
303
304 msgid "capturing contrast"
305 msgstr "Kontrast"
306
307 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
309
310 msgid "capturing saturation"
311 msgstr "Sättigung"
312
313 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
314 msgstr ""
315 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
316
317 msgid "capturing sharpness"
318 msgstr "Schärfe"
319
320 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
321 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
322
323 msgid "capturing flash fired"
324 msgstr "Blitzauslösung"
325
326 msgid "If the flash fired while capturing an image"
327 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
328
329 msgid "capturing flash mode"
330 msgstr "Blitzmodus"
331
332 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
333 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
334
335 msgid "capturing metering mode"
336 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
337
338 msgid ""
339 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
340 msgstr ""
341 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
342 "Aufnahme eines Bildes"
343
344 msgid "capturing source"
345 msgstr "Aufnahmequelle"
346
347 msgid "The source or type of device used for the capture"
348 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
349
350 msgid "image horizontal ppi"
351 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
352
353 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
354 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
355
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
358
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
360 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
361
362 msgid "ID3v2 frame"
363 msgstr ""
364
365 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
366 msgstr ""
367
368 msgid "ID3 tag"
369 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
370
371 msgid "APE tag"
372 msgstr "APE-Kennzeichnung"
373
374 msgid "ICY internet radio"
375 msgstr "ICY Internet-Radio"
376
377 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
379
380 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
381 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382
383 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
384 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
385
386 msgid "Windows Media Speech"
387 msgstr "Windows Media Speech"
388
389 msgid "CYUV Lossless"
390 msgstr "CYUV verlustlos"
391
392 msgid "FFMpeg v1"
393 msgstr "FFMpeg v1"
394
395 msgid "Lossless MSZH"
396 msgstr "verlustloses MSZH"
397
398 msgid "Run-length encoding"
399 msgstr "RLE-Codierung"
400
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Untertitel-Format Sami"
403
404 msgid "TMPlayer subtitle format"
405 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
406
407 msgid "Kate subtitle format"
408 msgstr "Untertitel-Format Kate"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "Uncompressed video"
412 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "Uncompressed gray"
416 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
417
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
420 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
421
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
424 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
425
426 #, c-format
427 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
428 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
429
430 #, fuzzy
431 msgid "Uncompressed audio"
432 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
433
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Raw %d-bit %s audio"
436 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
437
438 msgid "Audio CD source"
439 msgstr "Musik-CD-Quelle"
440
441 msgid "DVD source"
442 msgstr "DVD-Quelle"
443
444 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
445 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
446
447 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
448 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s protocol source"
452 msgstr "%s Protokollquelle"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s video RTP depayloader"
456 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s audio RTP depayloader"
460 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s RTP depayloader"
464 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s demuxer"
468 msgstr "%s-Demuxer"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s decoder"
472 msgstr "%s-Decoder"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s video RTP payloader"
476 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s audio RTP payloader"
480 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s RTP payloader"
484 msgstr "%s-RTP-Payloader"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s muxer"
488 msgstr "%s-Multiplexer"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s encoder"
492 msgstr "%s-Encoder"
493
494 #, c-format
495 msgid "GStreamer element %s"
496 msgstr "GStreamer-Element %s"
497
498 msgid "Unknown source element"
499 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
500
501 msgid "Unknown sink element"
502 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
503
504 msgid "Unknown element"
505 msgstr "Unbekanntes Element"
506
507 msgid "Unknown decoder element"
508 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
509
510 msgid "Unknown encoder element"
511 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
512
513 msgid "Plugin or element of unknown type"
514 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
515
516 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
517 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
518
519 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
520 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
521
522 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
523 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
524
525 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
526 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
527
528 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
529 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
530
531 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
532 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
533
534 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
535 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
536
537 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
538 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
539
540 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
541 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
542
543 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
544 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
545
546 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
547 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
548
549 #~ msgid "Raw PCM audio"
550 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
551
552 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
553 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
554
555 #~ msgid "Raw floating-point audio"
556 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
557
558 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
559 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
560
561 #~ msgid "No filename given"
562 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
563
564 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
565 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
566
567 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
568 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
569
570 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
571 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
572
573 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
574 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
575
576 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
577 #~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
578
579 #~ msgid ""
580 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
581 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
582 #~ "recognized."
583 #~ msgstr ""
584 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
585 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
586 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
587
588 #~ msgid ""
589 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
590 #~ "to install the necessary plugins."
591 #~ msgstr ""
592 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
593 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
594
595 #~ msgid "This is not a media file"
596 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
597
598 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
599 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
600
601 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
602 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
603
604 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
605 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
606
607 #~ msgid "No device specified."
608 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
609
610 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
612
613 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
615
616 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
619
620 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
621 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
622
623 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
624 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
625
626 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
627 #~ msgstr ""
628 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
629
630 #~ msgid "No Temp directory specified."
631 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
632
633 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
634 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
635
636 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
638
639 #~ msgid "Internal data flow error."
640 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
641
642 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
643 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
644
645 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
646 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
647
648 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
649 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
650
651 #~ msgid "No file name specified."
652 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."