1 # German language file for the GNU findutils.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Nils Naumann <nnau@gmx.net>, 1996-2011.
5 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
27 "Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden, um einen Befehl in %s "
32 msgid "Cannot close standard input"
33 msgstr "Die Standardeingabe kann nicht geschlossen werden."
37 msgid "Failed to change directory"
38 msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden."
40 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
43 msgstr "Es konnte kein neuer Prozess gestartet werden."
47 msgid "error waiting for %s"
48 msgstr "Fehler beim Warten auf %s"
52 msgid "%s terminated by signal %d"
53 msgstr "Prozess %s wurde durch das Signal %d abgebrochen."
57 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
58 msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen"
60 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
61 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
63 msgid "The atexit library function failed"
65 "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert."
69 msgid "cannot stat current directory"
70 msgstr "Status des aktuellen Verzeichnisses kann nicht ermittelt werden."
74 msgid "Cannot read list of mounted devices."
75 msgstr "Liste der eingehängten Geräte kann nicht gelesen werden."
79 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
80 msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade ausgehängt."
84 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
85 msgstr "Warnung: Das Dateisystem %s wurde gerade eingehängt."
90 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
91 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
93 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Gerätenummer ist "
94 "%ld, die neue Gerätenummer ist %ld, der Dateisystemtyp ist %s) [ref %ld]"
99 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
100 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
102 "%s%s wurde während des Ausführens von %s geändert (die alte Inode-Nummer ist "
103 "%<PRIuMAX>, die neue Inode-Nummer ist %<PRIuMAX>, der Dateisystemtyp ist %s) "
108 msgid "failed to return to parent directory"
109 msgstr "zum übergeordneten Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden"
113 msgid "Failed to safely change directory into %s"
114 msgstr "Es konnte nicht sicher in das Verzeichnis %s gewechselt werden."
116 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
119 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
120 "already visited the directory to which it points."
122 "Der symbolische Link %s bildet eine Schleife in der Verzeichnishierarchie. "
123 "Das bezeichnete Verzeichnis wurde bereits durchsucht."
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
131 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
132 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
134 "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie "
135 "ein %d Ebene höheres Verzeichnis in der Hierarchie."
137 "Dateisystemschleife erkannt; %s hat die gleiche Gerätenummer und Inode wie "
138 "ein %d Ebenen höheres Verzeichnis in der Hierarchie."
142 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
143 msgstr "Warnung: Dem symbolischen Link %s wird nicht gefolgt."
148 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
149 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
150 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
151 "results may have failed to include directories that should have been "
154 "Warnung: Die Anzahl der harten Links ist für %s falsch (Es wurden nur "
155 "st_nlink=%<PRIuMAX> erkannt, aber bereits %<PRIuMAX> Unterverzeichnisse "
156 "erkannt): Das könnte durch einen Fehler im Dateisystemtreiber hervorgerufen "
157 "worden sein. Die Option -noleaf wurde automatisch aktiviert. Vorhergehende "
158 "Ergebnisse könnten Unterverzeichnisse übergangen haben."
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Liste der eingehängten Dateisysteme kann nicht gelesen werden"
169 #: find/ftsfind.c:259
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 "Dateisystemschleife erkannt; %s ist ein Teil der gleichen Schleife wie %s."
176 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
178 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
179 msgstr "Warnung: Die Datei %s scheint die Zugriffsrechte 0000 zu haben."
181 #: find/ftsfind.c:559
183 msgid "cannot search %s"
184 msgstr "%s kann nicht gesucht werden"
186 #: find/ftsfind.c:609
188 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
190 "Die Rückkehr zum Arbeitsverzeichnis war nach dem Suchen nach %s nicht mehr "
193 #: find/ftsfind.c:677
195 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
196 msgstr "Initialisieren der dateiübergreifenden Hash-Tabelle ist fehlgeschlagen"
201 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
202 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
203 "use the -depth option."
205 "Die Option -delete aktiviert -depth automatisch, aber -prune ist "
206 "wirkungslos, wenn -depth aktiv ist. In diesem Fall muss -depth zusätzlich "
212 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
213 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
214 "as those specified after it). Please specify options before other "
217 "Warnung: Sie haben die Option %s nach einem Argument %s angegeben, das keine "
218 "Option ist, weil Optionen nicht positional sind (%s beeinflusst sowohl Tests "
219 "davor als auch jene danach). Bitte geben Sie Optionen vor anderen Argumenten "
225 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
226 "latter is a POSIX-compliant feature."
228 "Warnung: Die Option -d soll nicht mehr verwendet werden. Statt dessen steht "
229 "das POSIX-kompatible -depth zur Verfügung."
231 #: find/parser.c:1179
234 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
235 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
237 "%s ist kein existierender Gruppenname und scheint auch keine numerische "
238 "Gruppenbezeichnung zu sein, da sie die unerwartete Endung %s aufweist."
240 #: find/parser.c:1194
242 msgid "%s is not the name of an existing group"
243 msgstr "%s ist kein existierender Gruppenname."
245 #: find/parser.c:1200
247 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
248 msgstr "Das Argument zu -group fehlt. Es muss ein Gruppenname sein."
250 #: find/parser.c:1222
253 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
254 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
257 "Der Standardpfad ist das aktuelle Verzeichnis; Der Standardausdruck ist -"
259 "Ausdrücke können aus Operatoren, Optionen, Vergleichen und Aktionen "
262 #: find/parser.c:1225
264 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
266 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
267 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
269 "Operatoren in absteigendem Vorrang (-and wird automatisch ergänzt):\n"
270 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
271 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
273 #: find/parser.c:1229
275 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
277 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
278 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
279 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
281 "Positionsoptionen (immer wahr): -daystart -follow -regextype\n"
283 "Normale Optionen (immer wahr, vor anderen Optionen angegeben):\n"
284 " -depth --help -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf\n"
285 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
287 #: find/parser.c:1234
289 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
290 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
291 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
293 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
295 "Tests (N kann +N oder -N oder N sein): -amin N -anewer DATEI -atime N -cmin "
297 " -cnewer DATEI -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAME\n"
298 " -ilname MUSTER -iname MUSTER -inum N -iwholename MUSTER -iregex "
300 " -links N -lname MUSTER -mmin N -mtime N -name MUSTER -newer DATEI"
302 #: find/parser.c:1239
304 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
305 " -readable -writable -executable\n"
306 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
307 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
309 " -nouser -nogroup -path MUSTER -perm [-/]MODUS -regex MUSTER\n"
310 " -readable -writable -executable\n"
311 " -wholename MUSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
314 #: find/parser.c:1244
315 msgid " -context CONTEXT\n"
316 msgstr " -context KONTEXT\n"
318 #: find/parser.c:1246
321 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
322 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
323 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
324 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
327 "Aktionen: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATEI FORMAT -print \n"
328 " -fprint0 DATEI -fprint DATEI -ls -fls DATEI -prune -quit\n"
329 " -exec BEFEHL ; -exec BEFEHL {} + -ok BEFEHL ;\n"
330 " -execdir BEFEHL ; -execdir BEFEHL {} + -okdir BEFEHL ;\n"
332 #: find/parser.c:1252
334 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
335 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
336 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
338 "Fehler (und Informationen über deren Abarbeitungsstand) können\n"
339 "auf der Fehlerberichtseite der findutils auf http://savannah.gnu.org/\n"
340 "eingegeben oder per E-Mail an <bug-findutils@gnu.org> gesendet werden."
342 #: find/parser.c:1307
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
346 "Die Plausibilitätsprüfung der Bibiliotheksfunktion fnmatch() ist gescheitert."
348 #: find/parser.c:1321
351 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
352 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
353 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
354 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
355 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
357 "Warnung: Unix-Dateinamen enthalten gewöhnlich keine Schrägstriche (anders "
358 "als Pfadbezeichnungen). Deshalb wird »%s %s« wahrscheinlich immer »Falsch« "
359 "auf diesem System ergeben. Möglicherweise sind »-wholename« oder »-samefile« "
360 "bessere Tests. Alternativ kann auch GNU grep verwendet werden: »find ... -"
361 "print0 | grep -FzZ %s«."
363 #: find/parser.c:1447
365 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
367 "Eine positive dezimale Ganzzahl wird als Argument von %s erwartet, aber %s "
370 #: find/parser.c:1612
372 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
374 "Dieses System stellt keine Funktion zum Ermitteln der Erstellungszeit der "
377 #: find/parser.c:1633
379 msgid "The %s test needs an argument"
380 msgstr "Der Test %s erfordert ein Argument."
382 #: find/parser.c:1670
384 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
385 msgstr "%s konnte nicht als Datum oder Zeit interpretiert werden."
387 #: find/parser.c:1687
389 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
390 msgstr "Die Erstellungszeit der Datei %s konnte nicht ermittelt werden."
392 #: find/parser.c:1895
394 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
395 msgstr "Warnung: -%s %s wird keine Übereinstimmung finden, da es auf / endet."
397 #: find/parser.c:1992
399 msgid "invalid mode %s"
400 msgstr "Ungültiger Modus %s."
402 #: find/parser.c:2010
405 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
406 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
407 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
409 "Warnung: Eine Bezeichnung für Zugriffsrechte %s wurde angegeben, die "
410 "gleichbedeutend mit /000 ist. Die Bedeutung von -perm /000 wurde jetzt "
411 "geändert, um mit der Verwendung von -perm -000 konsistent zu sein. Deshalb "
412 "trifft es jetzt auf alle Dateien zu, vorher auf keine."
414 #: find/parser.c:2210
416 msgid "invalid null argument to -size"
417 msgstr "»-size« erfordert ein Argument."
419 #: find/parser.c:2260
421 msgid "invalid -size type `%c'"
422 msgstr "Ungültige Einheit »%c« für »-size«."
424 #: find/parser.c:2270
426 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
427 msgstr "Ungültiges Argument »%s%s« für -size."
429 #: find/parser.c:2452
431 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
432 "'literal' or 'safe'"
434 "Die Option -show-control-chars erfordert entweder »literal« oder »safe« als "
437 #: find/parser.c:2566
439 msgid "Invalid argument %s to -used"
440 msgstr "Ungültiges Argument %s für -used."
442 #: find/parser.c:2607
444 msgid "%s is not the name of a known user"
445 msgstr "%s ist ein unbekannter Benutzername."
447 #: find/parser.c:2614
449 msgid "The argument to -user should not be empty"
450 msgstr "Die Option -user erfordert ein Argument."
452 #: find/parser.c:2639
454 msgid "Features enabled: "
455 msgstr "Aktivierte Eigenschaften:"
457 #: find/parser.c:2716
459 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
460 msgstr "Ungültige Eigenschaft -context: SELinux ist nicht aktiviert."
462 #: find/parser.c:2780
464 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
465 msgstr "Das Argument von -type muss ein einzelner Buchstabe sein."
467 #: find/parser.c:2809
470 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
471 "platform find was compiled on."
473 "-type %c wird nicht unterstützt, da symbolische Links auf der Plattform "
474 "nicht unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
476 #: find/parser.c:2820
479 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
480 "find was compiled on."
482 "-type %c wird nicht unterstützt, da FIFOs auf der Plattform nicht "
483 "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
485 #: find/parser.c:2831
488 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
489 "platform find was compiled on."
491 "-type %c wird nicht unterstützt, da benannte Sockets auf der Plattform nicht "
492 "unterstützt werden, auf der find kompiliert wurde."
494 #: find/parser.c:2842
497 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
498 "platform find was compiled on."
500 "-type %c wird nicht unterstützt, da das Doors-Subsystem von Solaris auf der "
501 "Plattform nicht unterstützt wird, auf der find kompiliert wurde."
503 #: find/parser.c:2849
505 msgid "Unknown argument to -type: %c"
506 msgstr "Unbekanntes Argument von -type: %c"
508 #: find/parser.c:2923
511 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
512 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
513 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
514 "leading or trailing colons)"
516 "Das aktuelle Verzeichnis ist in der Umgebungsvariable PATH enthalten. Dies "
517 "ist bei der Kombination mit der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie "
518 "bitte das aktuelle Verzeichnis aus der $PATH-Variable, indem Punkte, Doppel-"
519 "Doppelpunkte oder führende oder abschließende Doppelpunkte gelöscht werden."
521 #: find/parser.c:2935
524 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
525 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
528 "Der relative Pfad %s ist in der Umgebungsvariable PFAD enthalten. Dies ist "
529 "bei Verwendung der Aktion %s von find unsicher. Entfernen Sie bitte diesen "
532 #: find/parser.c:3044
535 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
536 "this is a potential security problem."
538 "Innerhalb eines Befehlsnamens für -execdir und -okdir sollte {} nicht "
539 "verwendet werden, da es ein mögliches Sicherheitsrisiko ist."
541 #: find/parser.c:3070
543 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
544 msgstr "Es wird nur eine Instanz von {} unterstützt mit -exec%s ... +"
546 #: find/parser.c:3080
548 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
549 msgstr "In %s muss %s selbst erscheinen, aber Sie haben %s angegeben"
551 #: find/parser.c:3100
553 msgid "The environment is too large for exec()."
554 msgstr "Der benötigte Umgebungsspeicher ist für exec() zu groß."
556 #: find/parser.c:3269
558 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
560 "Arithmetischer Überlauf beim Konvertieren von %s Tagen in deren "
563 #: find/parser.c:3293
565 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
566 msgstr "Arithmetischer Überlauf beim Berechnen des Tagesendes."
568 #: find/parser.c:3452
569 msgid "standard error"
570 msgstr "Standard-Fehlerausgabe"
572 #: find/parser.c:3457
573 msgid "standard output"
574 msgstr "Standardausgabe"
578 msgid "cannot delete %s"
579 msgstr "%s kann nicht gelöscht werden."
583 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
584 msgstr "Warnung: Die Erstellungszeit der Datei %s ist nicht zu ermitteln."
588 msgid "< %s ... %s > ? "
589 msgstr "< %s ... %s > ? "
593 msgid "Failed to write prompt for -ok"
594 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
596 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
598 msgid "getfilecon failed: %s"
599 msgstr "getfilecon fehlgeschlagen: %s"
603 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
608 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
609 msgstr "Warnung: Unerkanntes Escape-Zeichen »\\%c«."
613 msgid "error: %s at end of format string"
614 msgstr "Fehler: %s am Ende der Formatzeichenkette."
618 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
620 "Fehler: Die Formatanweisung »%%%c« ist für zukünftige Anwendungen "
626 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
628 "Warnung: Auf die Formatanweisung »%%%c« sollte ein weiteres Zeichen folgen"
632 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
633 msgstr "Warnung: Unerkannte Formatanweisung »%%%c«."
635 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
637 msgid "invalid expression"
638 msgstr "Ungültiger Ausdruck."
643 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
646 "Ungültiger Ausdruck: Ein binärer Operator »%s« wurde ohne Argument davor "
651 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
652 msgstr "Ein Ausdruck wurde zwischen »%s« und »)« erwartet."
656 msgid "expected an expression after '%s'"
657 msgstr "Ein Ausdruck wurde nach »%s« erwartet."
661 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
662 msgstr "Ungültiger Ausdruck; zu viele »)«."
667 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
668 "need an extra predicate after '%s'"
670 "Ungültiger Ausdruck: »)« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wird "
671 "nach »%s« ein zusätzliches Argument benötigt."
675 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
676 msgstr "ungültiger Ausdruck; leere Klammern sind nicht erlaubt."
681 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
683 msgstr "ungültiger Ausdruck; »)« wurde erwartet, aber nicht gefunden."
685 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
687 msgid "oops -- invalid expression type!"
688 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp!"
692 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
693 msgstr "Oops -- ungültiger Ausdruckstyp (%d)!"
698 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
699 "predicate %s; please report this as a bug"
701 "Warnung: Es gibt keinen Eintrag in der »predicate evaluation cost table« für "
702 "Eigenschaft %s; bitte melden Sie dies als Fehler."
706 msgid "paths must precede expression: %s"
707 msgstr "Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen: %s"
711 msgid "unknown predicate `%s'"
712 msgstr "unbekannte Option »%s«"
716 msgid "invalid predicate `%s'"
717 msgstr "ungültige Option »%s«"
721 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
722 msgstr "Ungültiges Argument %s für »%s«."
726 msgid "missing argument to `%s'"
727 msgstr "Fehlendes Argument für »%s«."
731 msgid "you have too many ')'"
732 msgstr "zu viele »)«"
736 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
737 msgstr "ungültige zusätzliche Option »%s«"
741 msgid "unexpected extra predicate"
742 msgstr "Ungültige zusätzliche Option."
746 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
747 msgstr "Oops -- Das automatische Einfügen von »and« ist ungültig!"
751 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
752 msgstr "Aufruf: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
756 msgid "] [path...] [expression]\n"
757 msgstr "] [Pfad...] [Suchkriterium]\n"
761 msgid "failed to save initial working directory"
762 msgstr "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht gespeichert werden."
766 msgid "failed to restore initial working directory"
768 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
772 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
773 msgstr "Unerkanntes Debugsymbol %s wird ignoriert."
777 msgid "Empty argument to the -D option."
778 msgstr "Fehlendes Argument zur Option -D."
782 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
783 msgstr "Auf die Option -O muss eine Ganzzahl folgen."
785 #: find/util.c:857 find/util.c:868
787 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
788 msgstr "Bitte eine Dezimalzahl unmittelbar nach -O angeben."
790 #: find/util.c:873 find/util.c:878
792 msgid "Invalid optimisation level %s"
793 msgstr "Ungültige Optimierungsstufe %s."
798 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
799 "consider using GNU locate."
801 "Die Optimierungsstufe %lu ist zu hoch. Um schnell Dateien zu finden, ist GNU "
802 "locate das bessere Werkzeug."
807 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
808 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
810 "Die Umgebungsvariable FIND_BLOCK_SIZE wird nicht unterstützt. Die einzige "
811 "Variante zur Beeinflussung der Blockgröße ist die Umgebungsvariable "
814 #: gl/lib/argmatch.c:133
816 msgid "invalid argument %s for %s"
817 msgstr "Ungültiges Argument %s für \"%s\"."
819 #: gl/lib/argmatch.c:134
821 msgid "ambiguous argument %s for %s"
822 msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für \"%s\"."
824 #: gl/lib/argmatch.c:153
825 msgid "Valid arguments are:"
826 msgstr "Gültige Argumente sind:"
828 #: gl/lib/closein.c:100
829 msgid "error closing file"
830 msgstr "Fehler beim Datei schließen."
832 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
835 msgstr "Schreibfehler."
837 #: gl/lib/error.c:188
838 msgid "Unknown system error"
839 msgstr "Unbekannter Systemfehler."
841 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
843 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
844 msgstr "%s: Die Option \"%s\" ist mehrdeutig.\n"
846 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
848 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
849 msgstr "%s: Die Option \"--%s\" erlaubt kein Argument.\n"
851 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
853 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
854 msgstr "%s: Die Option \"%c%s\" erlaubt kein Argument.\n"
856 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
858 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
859 msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
861 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
863 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
864 msgstr "%s: Unerkannte Option \"--%s\".\n"
866 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
868 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
869 msgstr "%s: Unerkannte Option \"%c%s\".\n"
871 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
873 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
874 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
876 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
877 #: gl/lib/getopt.c:1106
879 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
880 msgstr "%s: Die Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
882 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
884 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
885 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" ist mehrdeutig.\n"
887 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
889 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
890 msgstr "%s: Die Option \"-W %s\" gestattet kein Argument.\n"
892 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
894 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
895 msgstr "%s: Die Option \"%s\" erfordert ein Argument.\n"
897 #: gl/lib/openat-die.c:38
899 msgid "unable to record current working directory"
901 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
903 #: gl/lib/openat-die.c:57
905 msgid "failed to return to initial working directory"
907 "Ursprüngliches Arbeitsverzeichnis konnte nicht wiederhergestellt werden"
910 #. Get translations for open and closing quotation marks.
911 #. The message catalog should translate "`" to a left
912 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
913 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
914 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
915 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
916 #. QUOTATION MARK), respectively.
918 #. If the catalog has no translation, we will try to
919 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
920 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
921 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
922 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
923 #. quote "like this". You should always include translations
924 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
927 #. If you don't know what to put here, please see
928 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
929 #. and use glyphs suitable for your language.
930 #: gl/lib/quotearg.c:312
934 #: gl/lib/quotearg.c:313
938 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
939 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
940 #. Take care to consider upper and lower case.
941 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
942 #. purpose, you can use the command
943 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
944 #: gl/lib/rpmatch.c:150
948 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
949 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
950 #. Take care to consider upper and lower case.
951 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
952 #. purpose, you can use the command
953 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
954 #: gl/lib/rpmatch.c:163
958 #: gl/lib/version-etc.c:74
960 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
963 #: gl/lib/version-etc.c:77
965 msgid "Packaged by %s\n"
968 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
969 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
970 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
971 #: gl/lib/version-etc.c:84
975 #: gl/lib/version-etc.c:86
978 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
980 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
981 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
985 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
986 #: gl/lib/version-etc.c:102
988 msgid "Written by %s.\n"
991 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
992 #: gl/lib/version-etc.c:106
994 msgid "Written by %s and %s.\n"
997 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
998 #: gl/lib/version-etc.c:110
1000 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
1003 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1004 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1005 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1006 #: gl/lib/version-etc.c:117
1009 "Written by %s, %s, %s,\n"
1013 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1014 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1015 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1016 #: gl/lib/version-etc.c:124
1019 "Written by %s, %s, %s,\n"
1023 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1024 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1025 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1026 #: gl/lib/version-etc.c:131
1029 "Written by %s, %s, %s,\n"
1033 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1034 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1035 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1036 #: gl/lib/version-etc.c:139
1039 "Written by %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1043 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1044 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1045 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1046 #: gl/lib/version-etc.c:147
1049 "Written by %s, %s, %s,\n"
1054 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1055 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1056 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1057 #: gl/lib/version-etc.c:156
1060 "Written by %s, %s, %s,\n"
1065 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1066 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1067 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1068 #: gl/lib/version-etc.c:167
1071 "Written by %s, %s, %s,\n"
1073 "%s, %s, and others.\n"
1076 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1077 #. for this package. Please add _another line_ saying
1078 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1079 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1080 #: gl/lib/version-etc.c:245
1084 "Report bugs to: %s\n"
1087 #: gl/lib/version-etc.c:247
1089 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1092 #: gl/lib/version-etc.c:251
1094 msgid "%s home page: <%s>\n"
1097 #: gl/lib/version-etc.c:253
1099 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1102 #: gl/lib/version-etc.c:256
1103 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1106 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1107 msgid "memory exhausted"
1108 msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
1110 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1112 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1113 msgstr "Ungültiges %s%s Argument `%s'."
1115 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1117 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1118 msgstr "Ungültiger Suffix im %s%s Argument `%s'."
1120 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1122 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1123 msgstr "%s%s Argument `%s' ist zu groß."
1125 #: lib/buildcmd.c:161
1127 msgid "command too long"
1128 msgstr "Der Befehl ist zu lang."
1130 #: lib/buildcmd.c:301
1132 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1134 "exec() kann aufgrund von Einschränkungen der Argumentgröße nicht aufgerufen "
1137 #: lib/buildcmd.c:371
1139 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1141 "Ein einzelnes Argument kann nicht innerhalb der Grenzen der Argumentliste "
1144 #: lib/buildcmd.c:377
1146 msgid "argument list too long"
1147 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang."
1149 #: lib/buildcmd.c:629
1151 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1152 msgstr "Umgebungsvariable %s ist nicht auf eine gültige Dezimalzahl gesetzt"
1157 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1158 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1160 "Dateideskriptor %d wird wird einen Überlauf verursachen. Bitte melden Sie "
1161 "dies als Fehler. Bitte fügen Sie eine detaillierte Beschreibung hinzu, wie "
1162 "dieser Fehler am einfachsten reproduziert werden kann."
1164 #: lib/findutils-version.c:55
1165 msgid "Eric B. Decker"
1166 msgstr "Eric B. Decker"
1168 #: lib/findutils-version.c:56
1169 msgid "James Youngman"
1170 msgstr "James Youngman"
1172 #: lib/findutils-version.c:57
1173 msgid "Kevin Dalley"
1174 msgstr "Kevin Dalley"
1176 #: lib/listfile.c:337
1178 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1179 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1181 #: lib/regextype.c:110
1183 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1184 msgstr "Unbekannter Typ %s für den regulären Ausdruck. Gültige Typen sind %s."
1186 #: lib/safe-atoi.c:81
1188 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1189 msgstr "Unerwartete Endung %s an %s."
1191 #: lib/safe-atoi.c:87
1193 msgid "Expected an integer: %s"
1194 msgstr "Eine Ganzzahl wurde erwartet: %s"
1196 #: locate/code.c:131
1199 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1200 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1202 "Aufruf: %s [--version | --help]\n"
1203 "oder %s most_common_bigrams < Dateiliste > Locate-Datenbank\n"
1205 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1206 #: xargs/xargs.c:1660
1209 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1212 "Fehler bitte an <bug-findutils@gnu.org> melden.\n"
1213 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n"
1214 "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"
1216 #: locate/frcode.c:160
1218 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1219 msgstr "Aufruf: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1221 #: locate/frcode.c:180
1223 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1224 msgstr "Sie müssen eine Sicherheitsstufe als dezimale Ganzzahl angeben."
1226 #: locate/frcode.c:188
1228 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1229 msgstr "Sicherheitsstufe %s ist außerhalb des konvertierbaren Bereichs."
1231 #: locate/frcode.c:196
1233 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1234 msgstr "Sicherheitsstufe %s hat das unerwartete Suffix %s."
1236 #: locate/frcode.c:257
1238 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1239 msgstr "Sicherheitsstufe %ld wird nicht unterstützt."
1241 #: locate/frcode.c:295
1243 msgid "Failed to write to standard output"
1244 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1246 #: locate/locate.c:139
1250 #: locate/locate.c:186
1252 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1253 msgstr "Das Argument der Option --max-database-age darf nicht leer sein."
1255 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1257 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1258 msgstr "Ungültiges Argument %s für --max-database-age."
1260 #: locate/locate.c:459
1262 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1263 msgstr "Die locate-Datenbank %s enthält einen zu langen Dateinamen."
1265 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1267 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1268 msgstr "Die locate-Datenbank %s ist beschädigt oder ungültig."
1270 #: locate/locate.c:860
1272 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1273 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1274 msgstr[0] "Locate-Datenbankgröße: %s Byte\n"
1275 msgstr[1] "Locate-Datenbankgröße: %s Bytes\n"
1277 #: locate/locate.c:867
1279 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1280 msgstr "Zutreffende Dateinamen: %s\n"
1282 #: locate/locate.c:868
1284 msgid "All Filenames: %s\n"
1285 msgstr "Alle Dateinamen: %s\n"
1287 #: locate/locate.c:874
1290 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1291 "Of those file names,\n"
1293 "\t%s contain whitespace, \n"
1294 "\t%s contain newline characters, \n"
1295 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1297 "Die Dateinamen haben eine gesamte Länge von %s Byte.\n"
1298 "Von diesen Dateinamen enthalten:\n"
1300 "\t%s Leerzeichen, \n"
1301 "\t%s Zeilenumbrüche, \n"
1302 "\tund %s enthalten Zeichen mit gesetztem hohem Bit.\n"
1304 #: locate/locate.c:888
1307 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1308 "compression ratio.\n"
1310 "Da einige Dateinamen ausgefiltert sein können, ist es nicht möglich, das\n"
1311 "Kompressionsverhältnis zu berechnen.\n"
1313 #: locate/locate.c:901
1315 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1316 msgstr "Kompressionsverhältnis %4.2f%% (höher ist besser)\n"
1318 #: locate/locate.c:908
1320 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1321 msgstr "Das Kompressionsverhältnis ist undefiniert.\n"
1323 #: locate/locate.c:963
1326 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1327 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1329 "Die locate-Datenbank %s sieht wie eine slocate-Datenbank aus, scheint aber "
1330 "Sicherheitsstufe %c zu haben, die durch die GNU findutils gegenwärtig nicht "
1333 #: locate/locate.c:1075
1336 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1339 "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Unterstützung dafür ist neu, seien Sie "
1340 "auf Probleme gefasst."
1342 #: locate/locate.c:1089
1345 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1347 "%s ist eine slocate-Datenbank der nicht unterstützten Sicherheitsstufe %d, "
1348 "wird übersprungen."
1350 #: locate/locate.c:1106
1353 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1354 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1355 "generated for this database.\n"
1357 "Sie haben die Option -E angegeben, diese kann aber mit einer slocate-"
1358 "formatierten Datenbank einer von Null verschiedenen Sicherheitsstufe nicht "
1359 "verwendet werden. Für diese Datenbank werden keine Ergebnisse erstellt.\n"
1361 #: locate/locate.c:1117
1363 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1364 msgstr "%s ist eine slocate-Datenbank. Die Option »-e« wird aktiviert."
1366 #: locate/locate.c:1155
1368 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1369 msgstr "Die Datenbank %s im alten locate-Format ist zu kurz, um gültig zu sein"
1371 #: locate/locate.c:1307
1373 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1374 msgstr "Die Datenbank %s liegt im %s-Format vor.\n"
1376 #: locate/locate.c:1334
1377 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1379 "Die Datenbank hat die Little-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
1380 "Maschinenwörter.\n"
1382 #: locate/locate.c:1336
1383 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1385 "Die Datenbank hat die Big-Endian-Bytereihenfolge der Kodierung der "
1386 "Maschinenwörter.\n"
1388 #: locate/locate.c:1349
1390 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1392 "Die Bytereihenfolge der Kodierung der Maschinenwörter in der Datenbank ist "
1393 "nicht offensichtlich.\n"
1395 #: locate/locate.c:1372
1398 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1399 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1400 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1401 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1402 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1403 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1406 "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1407 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1408 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1409 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1411 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n"
1412 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1415 #: locate/locate.c:1435
1416 msgid "failed to drop group privileges"
1417 msgstr "Verzichten auf Gruppenprivilegien gescheitert."
1419 #: locate/locate.c:1453
1420 msgid "failed to drop setuid privileges"
1421 msgstr "Verzichten auf Setuid-Privilegien gescheitert."
1423 #: locate/locate.c:1467
1424 msgid "Failed to fully drop privileges"
1425 msgstr "Verzichten auf alle Privilegien gescheitert."
1427 #: locate/locate.c:1485
1428 msgid "failed to drop setgid privileges"
1429 msgstr "Verzichten auf Setgid-Privilegien gescheitert."
1431 #: locate/locate.c:1763
1433 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1435 "Warnung: Die Locate-Datenbank kann nur einmalig aus der Standardeingabe "
1438 #: locate/locate.c:1833
1440 msgid "time system call failed"
1441 msgstr "time-Systemaufruf ist fehlgeschlagen"
1443 #: locate/locate.c:1844
1445 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1447 "Warnung: Die Datenbank %s ist älter als %d %s (das tatsächliche Alter ist "
1450 #: locate/word_io.c:98
1452 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1454 "Warnung: Die locate-Datenbank %s wurde mit einer unterschiedlichen "
1455 "Bytereihenfolge erzeugt."
1457 #: locate/word_io.c:145
1459 msgid "unexpected EOF in %s"
1460 msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in %s."
1462 #: locate/word_io.c:148
1464 msgid "error reading a word from %s"
1465 msgstr "Fehler beim Lesen eines Worts von %s."
1467 #: xargs/xargs.c:252
1469 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1470 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens."
1472 #: xargs/xargs.c:270
1475 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1476 "values must not exceed %lx."
1478 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
1479 "Zeichenwerte dürfen %lx nicht übersteigen."
1481 #: xargs/xargs.c:276
1484 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1485 "values must not exceed %lo."
1487 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens. "
1488 "Zeichenwerte dürfen %lo nicht übersteigen."
1490 #: xargs/xargs.c:285
1493 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1494 "characters %s not recognised."
1496 "Ungültige Escape-Sequenz %s in der Angabe des Eingabetrennzeichens, "
1497 "angehängte Zeichen %s werden nicht anerkannt."
1499 #: xargs/xargs.c:330
1502 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1503 "single character or an escape sequence starting with \\."
1505 "Ungültige Angabe des Eingabetrennzeichens %s: Das Trennzeichen muss entweder "
1506 "ein einzelnes Zeichen oder eine mit \\ beginnende Escape-Sequenz sein."
1508 #: xargs/xargs.c:347
1510 msgid "environment is too large for exec"
1511 msgstr "Der Umgebungsspeicher ist für »exec« nicht ausreichend."
1513 #: xargs/xargs.c:559
1515 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1517 "Warnung: Der Wert %ld für die Option -s ist zu groß, stattdessen wird %ld "
1520 #: xargs/xargs.c:606
1522 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1524 "Die Option --%s darf nicht auf einen Wert gesetzt werden, der ein »=« "
1527 #: xargs/xargs.c:618
1529 msgid "failed to unset environment variable %s"
1530 msgstr "Gesetzte Umgebungsvariable %s konnte nicht unwirksam gemacht werden"
1532 #: xargs/xargs.c:632
1534 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1536 "Warnung: Die Option -E ist wirkungslos, wenn -0 oder -d verwendet wird.\n"
1538 #: xargs/xargs.c:654
1540 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1541 msgstr "Signalhandler SIGUSR1 kann nicht gesetzt werden"
1543 #: xargs/xargs.c:660
1545 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1546 msgstr "SIGUSR2-Signalhandler kann nicht gesetzt werden"
1548 #: xargs/xargs.c:676
1550 msgid "Cannot open input file %s"
1551 msgstr "Die Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden."
1553 #: xargs/xargs.c:695
1555 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1556 msgstr "Die Umgebungsvariablen beanspruchen %<PRIuMAX> Bytes.\n"
1558 #: xargs/xargs.c:698
1560 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1562 "In POSIX erlaubte Obergrenze der Argumentlänge (für dieses System): "
1565 #: xargs/xargs.c:701
1568 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1571 "In POSIX erlaubte Obergrenze für die Argumentlänge (alle Systeme): "
1574 #: xargs/xargs.c:704
1576 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1577 msgstr "Maximale tatsächlich nutzbare Befehlslänge: %<PRIuMAX>\n"
1579 #: xargs/xargs.c:707
1581 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1582 msgstr "Größe des tatsächlich verwendeten Befehlspuffers: %<PRIuMAX>\n"
1584 #: xargs/xargs.c:713
1588 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1589 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1590 "of-file keystroke.\n"
1593 "Ausführung von xargs wird nun fortgesetzt. Es wird versucht, dessen Eingabe "
1594 "zu lesen und Befehle auszuführen. Falls Sie dies nicht wollen, drücken Sie "
1595 "die Tastenkombination für end-of-file.\n"
1597 #: xargs/xargs.c:721
1600 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1601 "then press the interrupt keystroke.\n"
1603 "Warnung: %s wird mindestens einmal ausgeführt. Wenn Sie dies nicht wollen, "
1604 "drücken Sie die Tastenkombination zum Abbrechen.\n"
1606 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1609 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1612 "Fehlendes korrespondierendes Anführungszeichen %s; per Vorgabe sind "
1613 "Anführungszeichen für xargs bestimmt, sofern Sie nicht die Option -O "
1616 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1620 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1624 #: xargs/xargs.c:962
1627 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1628 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1630 "WARNUNG: Ein NUL-Zeichen trat in der Eingabe auf. Es kann nicht in die "
1631 "Argumentliste durchgegeben werden. Wollten Sie die Option --null verwenden?"
1633 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1635 msgid "argument line too long"
1636 msgstr "Die Argumentzeile ist zu lang."
1638 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1640 msgid "Failed to write to stderr"
1641 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1643 #: xargs/xargs.c:1069
1645 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1646 msgstr "/dev/tty konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
1648 #: xargs/xargs.c:1079
1650 msgid "Failed to read from stdin"
1651 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe gescheitert."
1653 #: xargs/xargs.c:1116
1655 msgid "unable to allocate memory"
1656 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden."
1658 #: xargs/xargs.c:1131
1660 msgid "failed to set environment variable %s"
1661 msgstr "Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
1663 #: xargs/xargs.c:1218
1665 msgid "could not create pipe before fork"
1667 "Pipe vor dem Starten des Unterprozesses (fork) konnte nicht erzeugt werden"
1669 #: xargs/xargs.c:1289
1672 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1675 "safe_read im errno-Puffer fehlgeschlagen in xargs_do_exec (dies ist "
1676 "möglicherweise ein Fehler, den Sie melden sollten)"
1678 #: xargs/xargs.c:1342
1681 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1683 "Zurückgegebener unerwarteter Wert %d wurde gelesen. Dies ist möglicherweise "
1684 "ein Fehler, den Sie melden sollten."
1686 #: xargs/xargs.c:1435
1688 msgid "error waiting for child process"
1689 msgstr "Fehler beim Warten auf das Ende des Unterprozesses."
1691 #: xargs/xargs.c:1468
1693 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1694 msgstr "WARNUNG: Verfolgung von %lu Kindprozessen ist verloren"
1696 #: xargs/xargs.c:1487
1698 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1699 msgstr "%s: mit Rückgabewert 255 beendet, Abbruch."
1701 #: xargs/xargs.c:1490
1703 msgid "%s: stopped by signal %d"
1704 msgstr "%s: wurde durch das Signal %d angehalten."
1706 #: xargs/xargs.c:1493
1708 msgid "%s: terminated by signal %d"
1709 msgstr "%s: wurde durch das Signal %d abgebrochen."
1711 #: xargs/xargs.c:1577
1713 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1714 msgstr "%s: Ungültiger Wert für die Option »-%c«.\n"
1716 #: xargs/xargs.c:1584
1718 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1719 msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss größer oder gleich %ld sein.\n"
1721 #: xargs/xargs.c:1598
1723 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1724 msgstr "%s: Der Wert für die Option »-%c« muss kleiner als %ld sein.\n"
1726 #: xargs/xargs.c:1617
1728 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1729 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL [INITIAL-ARGUMENTE]...\n"
1731 #: xargs/xargs.c:1622
1733 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1736 "Der BEFEHL wird mit den INITIAL-ARGUMENTEN und weiteren aus der Eingabe "
1737 "gelesenen Argumenten ausgeführt.\n"
1740 #: xargs/xargs.c:1624
1742 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1743 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1745 "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind\n"
1746 "ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden\n"
1749 #: xargs/xargs.c:1626
1752 " -0, --null items are separated by a null, not "
1754 " disables quote and backslash processing "
1756 " logical EOF processing\n"
1758 " -0, --null Objekte werden durch »null« und nicht durch "
1760 " zeichen getrennt; dies deaktiviert die "
1762 " von Zitatzeichen, Backslashes und logischen "
1764 " (EOF-Markierungen).\n"
1766 #: xargs/xargs.c:1629
1768 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1770 " -a, --arg-file=DATEI liest Argumente aus DATEI, nicht aus der\n"
1771 " Standardeingabe\n"
1773 #: xargs/xargs.c:1630
1775 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1777 " not by whitespace; disables quote and "
1779 " processing and logical EOF processing\n"
1781 " -d, --delimiter=ZEICHEN Objekte in Eingabe-Datenströmen werden durch "
1783 " getrennt und nicht durch Leerzeichen; dies "
1785 " die Verarbeitung von Zitatzeichen, "
1787 " logischen Dateienden (EOF-Markierungen).\n"
1789 #: xargs/xargs.c:1633
1792 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1794 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1795 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1797 " -E ENDE Setzt die logische EOF-Zeichenkette "
1798 "(Dateiende); falls\n"
1799 " ENDE als eine Zeile in der Eingabe "
1800 "auftritt, wird der Rest\n"
1801 " ignoriert (dies wird wiederum ignoriert, "
1803 " -d angegeben war)\n"
1805 #: xargs/xargs.c:1636
1807 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1808 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1810 " -e, --eof[=ENDE] gleichbedeutend mit -E ENDE, sofern ENDE "
1812 " ist; anderenfalls gibt es keine "
1814 " für end-of-file (EOF)\n"
1816 #: xargs/xargs.c:1638
1817 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1818 msgstr " -I R gleichbedeutend mit --replace=R\n"
1820 #: xargs/xargs.c:1639
1822 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1823 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1826 " -i, --replace[=R] ersetzt R in INITIAL-ARGUMENTEN durch die aus "
1828 " Standardeingabe gelesenen Namen; falls R "
1830 " ist, wird {} angenommen\n"
1832 #: xargs/xargs.c:1642
1834 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1838 " -L, --max-lines=MAX-ZEILEN höchstens MAX-ZEILEN als nicht-leere "
1840 " pro Befehlszeile verwenden\n"
1842 #: xargs/xargs.c:1644
1844 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1846 " blank input line if MAX-LINES is not "
1849 " -l[MAX-ZEILEN] ähnlich wie -L, aber die Vorgabe ist "
1851 " leere Eingabezeile, wenn MAX-ZEILEN nicht "
1854 #: xargs/xargs.c:1646
1856 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1859 " -P, --max-args=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Argumente in der\n"
1860 " Befehlszeile verwenden\n"
1862 #: xargs/xargs.c:1647
1864 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1866 " -P, --max-procs=ANZAHL höchstens diese ANZAHL Prozesse zugleich "
1869 #: xargs/xargs.c:1648
1870 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1872 " -p, --interactive bittet vor der Ausführung von Befehlen um "
1875 #: xargs/xargs.c:1649
1877 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1880 " --process-slot-var=VAR setzt die Umgebungsvariable VAR in "
1883 #: xargs/xargs.c:1650
1885 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1887 " if this option is not given, COMMAND will "
1889 " run at least once\n"
1891 " -r, --no-run-if-empty falls keine Argumente angegeben sind, BEFEHL "
1893 " ausführen; falls diese Option nicht "
1895 " wird BEFEHL mindestens einmal ausgeführt\n"
1897 #: xargs/xargs.c:1653
1899 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1901 " -s, --max-chars=MAX-ZEICHEN begrenzt die Länge der Befehlszeile auf MAX-"
1904 #: xargs/xargs.c:1654
1905 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1907 " --show-limits zeigt Begrenzungen der Befehlszeilenlänge an\n"
1909 #: xargs/xargs.c:1655
1910 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1911 msgstr " -t, --verbose gibt Befehle vor der Ausführung aus\n"
1913 #: xargs/xargs.c:1656
1914 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1916 " -x, --exit beenden, falls die Größe überschritten ist\n"
1919 #: xargs/xargs.c:1658
1920 msgid " --help display this help and exit\n"
1921 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1923 #: xargs/xargs.c:1659
1924 msgid " --version output version information and exit\n"
1926 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1928 #~ msgid "cannot get current directory"
1929 #~ msgstr "Kann nicht in das aktuelle Verzeichnis wechseln."
1931 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1932 #~ msgstr "Der Modus %s ist ungültig wenn POSIXLY_CORRECT gesetzt ist."
1934 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1935 #~ msgstr "Erzeugt mit der GNU gnulib Version %s\n"
1938 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1939 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1940 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1941 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1942 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1943 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1944 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1945 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1946 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1948 #~ "Aufruf: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=Begrenzer]\n"
1949 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1950 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-Zeilen]]\n"
1951 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1952 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1953 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1954 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1955 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1956 #~ " [--version] [--help] [Kommando [Argumente]]\n"
1958 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1959 #~ msgstr "%s: Unerlaubte Option -- %c\n"
1965 #~ msgstr "Kein Treffer"
1967 #~ msgid "Invalid regular expression"
1968 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
1970 #~ msgid "Invalid collation character"
1971 #~ msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen."
1973 #~ msgid "Invalid character class name"
1974 #~ msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname."
1976 #~ msgid "Trailing backslash"
1977 #~ msgstr "Angehängter umgekehrter Schrägstrich."
1979 #~ msgid "Invalid back reference"
1980 #~ msgstr "Ungültiger Rückbezug."
1982 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1983 #~ msgstr "Nicht korrespondierende [ oder [^."
1985 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1986 #~ msgstr "Nicht korrespondierende ( oder \\(."
1988 #~ msgid "Unmatched \\{"
1989 #~ msgstr "Nicht korrespondierende \\{."
1991 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1992 #~ msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
1994 #~ msgid "Invalid range end"
1995 #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende."
1997 #~ msgid "Memory exhausted"
1998 #~ msgstr "Der Arbeitsspeicher ist erschöpft."
2000 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
2001 #~ msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig."
2003 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2004 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist unfertig."
2006 #~ msgid "Regular expression too big"
2007 #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu lang."
2009 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2010 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes ) oder \\)."
2012 #~ msgid "No previous regular expression"
2013 #~ msgstr "Es fehlt ein vorhergehender regulärer Ausdruck."
2015 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
2016 #~ msgstr "Der Prozeß %1$s wurde durch das Signal %2$d abgebrochen."
2018 #~ msgid "block size"
2019 #~ msgstr "Blockgröße"
2021 #~ msgid "Predicate List:\n"
2022 #~ msgstr "Optionsliste:\n"
2024 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2025 #~ msgstr "Auswertbaum:\n"
2027 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2028 #~ msgstr "Optimierter Auswertbaum:\n"
2030 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2031 #~ msgstr "%s wurde während des Ausführens von %s geändert."
2033 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2034 #~ msgstr "Der virtuelle Arbeitsspeicher ist erschöpft."
2036 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2037 #~ msgstr "%s/.. wurde während des Ausführens von %s geändert."
2039 #~ msgid "error in %s: %s"
2040 #~ msgstr "Fehler in %s: %s."
2043 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
2044 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
2045 #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
2046 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
2048 #~ " AUSDR1 -o AUSDR2 AUSDR1 -or AUSDR2 AUSDR1 , AUSDR2\n"
2049 #~ "Optionen (immer wahr): -daystart -depth -follow --help\n"
2050 #~ " -maxdepth EBENEN -mindepth EBENEN -mount -noleaf --version -xdev\n"
2051 #~ "Tests (N kann +N, -N oder N sein): -amin N -anewer File -atime N -cmin N\n"
2054 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2055 #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2057 #~ "Aktionen: -exec KOMMANDO ; -fprint DATEI -fprint0 DATEI -fprintf DATEI "
2059 #~ " -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
2061 #~ msgid "inserting %s\n"
2062 #~ msgstr "Füge %s ein.\n"
2064 #~ msgid " type: %s %s "
2065 #~ msgstr " Typ: %s %s "
2068 #~ msgstr "links:\n"
2071 #~ msgstr "rechts:\n"
2073 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2074 #~ msgstr "Normalisierter Auswertbaum:\n"
2077 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
2078 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
2080 #~ "Aufruf: %s [-d Pfad | --database=Pfad] [-e | --existing]\n"
2081 #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] Suchmuster...\n"
2083 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2084 #~ msgstr "GNU locate Version %s\n"
2086 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2087 #~ msgstr "GNU xargs Version %s\n"
2089 #~ msgid "unmatched %s quote"
2090 #~ msgstr "Fehlendes korrespondierendes %s Anführungszeichen."