tcp: Add helper functions to lookup hostnames and create sockets.
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.15.1
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-02-10 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
78
79 msgid "failed to draw pattern"
80 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
81
82 msgid "A GL error occurred"
83 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
84
85 msgid "format wasn't negotiated before get function"
86 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr ""
91 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
101
102 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
108
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
111
112 #, c-format
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
119
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
122
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
125
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
135
136 #, c-format
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
146
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 msgstr ""
149 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
150
151 #, c-format
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
154
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
157
158 #, c-format
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
161
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
164
165 #, c-format
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
168
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
171
172 #, c-format
173 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
175
176 msgid "Can't record audio fast enough"
177 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
178
179 msgid "This CD has no audio tracks"
180 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
214
215 msgid "Timed Text"
216 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
217
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr "Untertitel"
220
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
223
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "Untertitel-Format DKS"
226
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
229
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Untertitel-Format Sami"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
235
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "CEA 608 Untertitel"
238
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 708 Untertitel"
241
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Untertitel-Format Kate"
244
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
247
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Unkomprimiertes Video"
250
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
277
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
280
281 #, c-format
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
284
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Musik-CD-Quelle"
287
288 msgid "DVD source"
289 msgstr "DVD-Quelle"
290
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
293
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s protocol source"
299 msgstr "%s Protokollquelle"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s video RTP depayloader"
303 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s audio RTP depayloader"
307 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s RTP depayloader"
311 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s demuxer"
315 msgstr "%s-Demuxer"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s decoder"
319 msgstr "%s-Decoder"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s video RTP payloader"
323 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s audio RTP payloader"
327 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s RTP payloader"
331 msgstr "%s-RTP-Payloader"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s muxer"
335 msgstr "%s-Multiplexer"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s encoder"
339 msgstr "%s-Encoder"
340
341 #, c-format
342 msgid "GStreamer element %s"
343 msgstr "GStreamer-Element %s"
344
345 msgid "Unknown source element"
346 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
347
348 msgid "Unknown sink element"
349 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
350
351 msgid "Unknown element"
352 msgstr "Unbekanntes Element"
353
354 msgid "Unknown decoder element"
355 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
356
357 msgid "Unknown encoder element"
358 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
359
360 msgid "Plugin or element of unknown type"
361 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
362
363 msgid "Failed to read tag: not enough data"
364 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
365
366 msgid "track ID"
367 msgstr "Titelkennung"
368
369 msgid "MusicBrainz track ID"
370 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
371
372 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
373 msgid "artist ID"
374 msgstr "Künstlerkennung"
375
376 msgid "MusicBrainz artist ID"
377 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
378
379 msgid "album ID"
380 msgstr "Albenkennung"
381
382 msgid "MusicBrainz album ID"
383 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
384
385 msgid "album artist ID"
386 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
387
388 msgid "MusicBrainz album artist ID"
389 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
390
391 msgid "track TRM ID"
392 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
393
394 msgid "MusicBrainz TRM ID"
395 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
396
397 msgid "capturing shutter speed"
398 msgstr "Belichtungszeit"
399
400 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
401 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
402
403 msgid "capturing focal ratio"
404 msgstr "Blendenwert"
405
406 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
407 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
408
409 msgid "capturing focal length"
410 msgstr "Brennweite"
411
412 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
414
415 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
416 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
417
418 msgid ""
419 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
420 msgstr ""
421 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
422
423 msgid "capturing digital zoom ratio"
424 msgstr "Digitale Vergrößerung"
425
426 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
427 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
428
429 msgid "capturing iso speed"
430 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
431
432 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
433 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
434
435 msgid "capturing exposure program"
436 msgstr "Belichtungsprogramm"
437
438 msgid "The exposure program used when capturing an image"
439 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
440
441 msgid "capturing exposure mode"
442 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
443
444 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
445 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
446
447 msgid "capturing exposure compensation"
448 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
449
450 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
451 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
452
453 msgid "capturing scene capture type"
454 msgstr "Motivwahl"
455
456 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
457 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
458
459 msgid "capturing gain adjustment"
460 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
461
462 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
463 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
464 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
465
466 msgid "capturing white balance"
467 msgstr "Weißabgleich"
468
469 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
470 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
471
472 msgid "capturing contrast"
473 msgstr "Kontrast"
474
475 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
476 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
477
478 msgid "capturing saturation"
479 msgstr "Sättigung"
480
481 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
482 msgstr ""
483 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
484
485 msgid "capturing sharpness"
486 msgstr "Schärfe"
487
488 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
490
491 msgid "capturing flash fired"
492 msgstr "Blitzauslösung"
493
494 msgid "If the flash fired while capturing an image"
495 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
496
497 msgid "capturing flash mode"
498 msgstr "Blitzmodus"
499
500 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
501 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
502
503 msgid "capturing metering mode"
504 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
505
506 msgid ""
507 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
508 msgstr ""
509 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
510 "Aufnahme eines Bildes"
511
512 msgid "capturing source"
513 msgstr "Aufnahmequelle"
514
515 msgid "The source or type of device used for the capture"
516 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
517
518 msgid "image horizontal ppi"
519 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
520
521 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
523
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
526
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
529
530 msgid "ID3v2 frame"
531 msgstr "ID3v2-Rahmen"
532
533 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
535
536 msgid "musical-key"
537 msgstr "musical-key"
538
539 msgid "Initial key in which the sound starts"
540 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
541
542 msgid "Print version information and exit"
543 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
544
545 msgid ""
546 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
547 "added/removed."
548 msgstr ""
549 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
550 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
551
552 #, c-format
553 msgid "Volume: %.0f%%"
554 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
555
556 msgid "Buffering..."
557 msgstr "Zwischenspeichern …"
558
559 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
560 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
561
562 msgid "Reached end of play list."
563 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
564
565 msgid "Paused"
566 msgstr "Angehalten"
567
568 #, c-format
569 msgid "Now playing %s\n"
570 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
574 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "Playback rate: %.2f"
578 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
579
580 #, c-format
581 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
582 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
583
584 msgid "space"
585 msgstr "Leertaste"
586
587 msgid "pause/unpause"
588 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
589
590 msgid "q or ESC"
591 msgstr "q oder ESC"
592
593 msgid "quit"
594 msgstr "Beenden"
595
596 msgid "> or n"
597 msgstr "> oder n"
598
599 msgid "play next"
600 msgstr "Nächsten wiedergeben"
601
602 msgid "< or b"
603 msgstr "< oder b"
604
605 msgid "play previous"
606 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
607
608 msgid "seek forward"
609 msgstr "Vorspulen"
610
611 msgid "seek backward"
612 msgstr "Zurückspulen"
613
614 msgid "volume up"
615 msgstr "Lauter"
616
617 msgid "volume down"
618 msgstr "Leiser"
619
620 msgid "increase playback rate"
621 msgstr "Schneller wiedergeben"
622
623 msgid "decrease playback rate"
624 msgstr "Langsamer wiedergeben"
625
626 msgid "change playback direction"
627 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
628
629 msgid "enable/disable trick modes"
630 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
631
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Audio-Titel wechseln"
634
635 msgid "change video track"
636 msgstr "Videl-Titel wechseln"
637
638 msgid "change subtitle track"
639 msgstr "Untertitel wechseln"
640
641 msgid "seek to beginning"
642 msgstr "An den Anfang springen"
643
644 msgid "show keyboard shortcuts"
645 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
646
647 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
648 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
649
650 msgid "Output status information and property notifications"
651 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
652
653 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
654 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
655
656 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
657 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
658
659 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
660 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
661
662 msgid "Enable gapless playback"
663 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
664
665 msgid "Shuffle playlist"
666 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
667
668 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
669 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
670
671 msgid "Volume"
672 msgstr "Lautstärke"
673
674 msgid "Playlist file containing input media files"
675 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
676
677 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
678 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
679
680 msgid "Use playbin3 pipeline"
681 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
682
683 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
684 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
685
686 #, c-format
687 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
688 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
689
690 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
691 msgstr ""
692 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
693 "angeben."
694
695 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
696 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
697
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
700
701 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
702 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
703
704 #~ msgid "Internal data stream error."
705 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
706
707 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
710 #~ "nicht installiert."
711
712 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
713 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
714
715 #~ msgid "Master"
716 #~ msgstr "Hauptregler"
717
718 #~ msgid "Bass"
719 #~ msgstr "Bass"
720
721 #~ msgid "Treble"
722 #~ msgstr "Höhen"
723
724 #~ msgid "PCM"
725 #~ msgstr "PCM"
726
727 #~ msgid "Synth"
728 #~ msgstr "Synth"
729
730 #~ msgid "Line-in"
731 #~ msgstr "Line-Eingang"
732
733 #~ msgid "CD"
734 #~ msgstr "CD"
735
736 #~ msgid "Microphone"
737 #~ msgstr "Mikrofon"
738
739 #~ msgid "PC Speaker"
740 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
741
742 #~ msgid "Playback"
743 #~ msgstr "Wiedergabe"
744
745 #~ msgid "Capture"
746 #~ msgstr "Aufnahme"
747
748 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
749 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
750
751 #~ msgid "No filename given"
752 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
753
754 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
755 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
756
757 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
758 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
759
760 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
761 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
762
763 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
764 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
768 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
769 #~ "recognized."
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
772 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
773 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
777 #~ "to install the necessary plugins."
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
780 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
781
782 #~ msgid "This is not a media file"
783 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
784
785 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
786 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
787
788 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
789 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
790
791 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
792 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
793
794 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
795 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
796
797 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
798 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
799
800 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
801 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
802
803 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
804 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
805
806 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
807 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
808
809 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
810 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
811
812 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
813 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
814
815 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
816 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
817
818 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
819 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
820
821 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
822 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
823
824 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
825 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
826
827 #~ msgid "Raw PCM audio"
828 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
829
830 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
831 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
832
833 #~ msgid "Raw floating-point audio"
834 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
835
836 #~ msgid "No device specified."
837 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
838
839 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
840 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
841
842 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
843 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
844
845 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
848
849 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
852
853 #~ msgid "No Temp directory specified."
854 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
855
856 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
857 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
858
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
861
862 #~ msgid "Internal data flow error."
863 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
864
865 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
866 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
867
868 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
869 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
870
871 #~ msgid "No file name specified."
872 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."