1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 16:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 12:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
45 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
59 "déaktiveret, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
78 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer indstillinger"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Ukendt indstilling"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
117 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Kodningsfejl."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource ikke fundet."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "almindeligt brugt titel"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for titel"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album der indeholder disse data"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for album"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
307 msgstr "albumkunstner"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "genre disse data tilhører"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "udvidet kommentar"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "spornummer inden for en samling"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "skivenummer inden for en samling"
368 msgstr "skivetælling"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version af disse data"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI med ophavsret"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "kontaktinformation"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licens for data"
441 msgstr "URI med licens"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI til licens for data"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "personer der optræder"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
471 msgstr "kodningsformat for billeder"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
477 msgstr "kodningsformat for lyd"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "kodningsformat for undertekster"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
488 msgid "container format"
489 msgstr "beholderformat"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
495 msgstr "bithastighed"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "faktisk bithastighed"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "minimal bithastighed"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "maksimal bithastighed"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "indkoder version"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "serienummer på spor"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "sporforstærkning i dB"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "sporets maksimum"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "albumforstærkning i dB"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "albummets maksimum"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
566 msgid "language code"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
574 msgid "language name"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "forhåndsvis billede"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "slag pr. minut"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "geografisk stednavn"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "geografisk breddegrad"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
629 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "geografisk længdegrad"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
640 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "geografisk højde"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
651 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "geografisk placering land"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "geografisk by"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografisk underinddeling"
669 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
673 "produceret (f.eks. nabolaget)"
675 msgid "geo location horizontal error"
676 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
678 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
679 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
681 msgid "geo location movement speed"
682 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
685 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
686 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
688 msgid "geo location movement direction"
689 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
692 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
693 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
694 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
697 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
699 msgid "geo location capture direction"
700 msgstr "geografisk optagelsesretning"
703 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
704 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
705 "geographic north, and increases clockwise"
707 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
708 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "udsendelsens navn"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
727 msgid "episode number"
728 msgstr "episodenummer"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
759 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
760 "lavere end et album"
763 msgstr "brugervurdering"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
770 "brugeren lide mediet"
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "fremstiller af udstyret"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
779 msgstr "udstyrets model"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
784 msgid "application name"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
790 msgid "application data"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "billedets orientering"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
808 msgid "interpreted-by"
809 msgstr "fortolket-af"
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
814 msgid "midi-base-note"
817 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
837 "Additional debug info:\n"
840 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
844 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
848 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "intet element \"%s\""
868 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
872 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
894 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
895 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
898 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
899 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Intern datastrømsproblem."
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Intern datastrømsfejl."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Intern datastrømsfejl."
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Fejl i internt ur."
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr "Fejlede ved mapning af buffer"
923 msgstr "Filterkapabilitet"
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
930 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
940 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
941 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
946 msgid "No file name specified for writing."
947 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
950 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
951 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
954 msgid "Error closing file \"%s\"."
955 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
958 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
959 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
962 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
963 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
965 msgid "No file name specified for reading."
966 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
969 msgid "Could not get info on \"%s\"."
970 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
973 msgid "\"%s\" is a directory."
974 msgstr "\"%s\" er et katalog."
977 msgid "File \"%s\" is a socket."
978 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
980 msgid "Failed after iterations as requested."
981 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
984 msgstr "kapabiliteter"
986 msgid "detected capabilities in stream"
987 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
993 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
995 # typefind - oversættes med ?????
996 msgid "force caps without doing a typefind"
997 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
999 msgid "Stream contains no data."
1000 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
1002 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1003 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
1009 msgstr "som kan skrives"
1011 msgid "controllable"
1012 msgstr "kontrollerbar"
1014 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1015 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1017 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1018 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1020 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1021 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1023 msgid "Blacklisted files:"
1024 msgstr "Sortlistede filer:"
1026 msgid "Total count: "
1027 msgstr "Total optælling: "
1030 msgid "%d blacklisted file"
1031 msgid_plural "%d blacklisted files"
1032 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1033 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1037 msgid_plural "%d plugins"
1038 msgstr[0] "%d plugin"
1039 msgstr[1] "%d plugin"
1042 msgid "%d blacklist entry"
1043 msgid_plural "%d blacklist entries"
1044 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1045 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1049 msgid_plural "%d features"
1050 msgstr[0] "%d egenskab"
1051 msgstr[1] "%d egenskaber"
1053 msgid "Print all elements"
1054 msgstr "Udskriv alle elementer"
1056 msgid "Print list of blacklisted files"
1057 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1060 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1061 "plugins provide.\n"
1062 " Useful in connection with external "
1063 "automatic plugin installation mechanisms"
1065 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1066 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1068 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1069 "installation af udvidelsesmoduler."
1071 msgid "List the plugin contents"
1072 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1074 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1075 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1078 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1079 "at least the version specified"
1081 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontrollér da også "
1082 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1084 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1086 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1087 "implementerer dem."
1090 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1091 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1094 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1095 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1097 msgid "Index statistics"
1098 msgstr "Indeks statistikker"
1101 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1102 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1105 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1106 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1109 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1110 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1113 msgid "Got message #%u (%s): "
1114 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1117 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1118 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1121 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1125 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1126 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1129 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1130 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1133 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1136 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1137 msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
1140 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1141 msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
1144 msgstr "FUNDET TOC\n"
1155 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1156 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1159 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1160 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1163 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1164 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1166 msgid "buffering..."
1167 msgstr "indlæser i buffer..."
1169 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1170 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1172 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1175 msgid "Redistribute latency...\n"
1176 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1179 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1180 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1182 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1183 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1186 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1187 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1190 msgid "Missing element: %s\n"
1191 msgstr "Manglende element: %s\n"
1194 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1195 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1197 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1198 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1200 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1201 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1203 msgid "Output status information and property notifications"
1204 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1206 msgid "Do not print any progress information"
1207 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1209 msgid "Output messages"
1210 msgstr "Uddatameddelelser"
1212 msgid "Do not output status information of TYPE"
1213 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1215 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1216 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1218 msgid "Do not install a fault handler"
1219 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1221 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1222 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1224 msgid "Gather and print index statistics"
1225 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1228 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1229 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1232 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1235 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1236 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1239 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1241 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1242 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1244 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1245 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1247 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1248 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1250 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1251 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1254 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1256 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1257 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1259 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1263 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1267 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1269 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1270 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1272 msgid "Waiting for EOS...\n"
1273 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1275 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1276 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1278 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1279 msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
1281 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1282 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1284 msgid "Execution ended after %"
1285 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1287 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1288 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1290 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1291 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1293 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1294 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1296 #~ msgid "link without source element"
1297 #~ msgstr "lænke uden kilde-element"
1299 #~ msgid "link without sink element"
1300 #~ msgstr "lænke uden udgangselement"
1302 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1303 #~ msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
1305 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1306 #~ msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
1309 #~ msgstr "maksimum"
1311 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1312 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1314 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1315 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1317 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1318 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1320 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1322 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1325 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1326 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1328 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1329 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1331 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1332 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1337 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1338 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1340 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1341 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1343 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1344 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1346 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1347 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1349 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1350 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1352 #~ msgid "original location of file as a URI"
1353 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1355 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1356 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1358 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1359 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1361 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1362 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"