1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodningsfejl."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource ikke fundet."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "almindeligt brugt titel"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "sorteringsstreng for titel"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album der indeholder disse data"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "sorteringsstreng for album"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
301 msgstr "albumkunstner"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "genre disse data tilhører"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "udvidet kommentar"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "spornummer inden for en samling"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "skivenummer inden for en samling"
362 msgstr "skivetælling"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "version af disse data"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "organisation"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "URI med ophavsret"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "kontaktinformation"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licens for data"
436 msgstr "URI med licens"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI til licens for data"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "personer der optræder"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
466 msgstr "kodningsformat for billeder"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
472 msgstr "kodningsformat for lyd"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodningsformat for undertekster"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
483 msgid "container format"
484 msgstr "beholderformat"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
490 msgstr "bithastighed"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "faktisk bithastighed"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimal bithastighed"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maksimal bithastighed"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "indkoder version"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "serienummer på spor"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "sporforstærkning i dB"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "sporets maksimum"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "albumforstærkning i dB"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "albummets maksimum"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
561 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
569 msgid "language name"
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "forhåndsvis billede"
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "slag pr. minut"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "geografisk stednavn"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "geografisk breddegrad"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
624 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "geografisk længdegrad"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
635 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "geografisk højde"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
646 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "geografisk placering land"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "geografisk by"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "geografisk underinddeling"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
693 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "geografisk optagelsesretning"
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
703 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
704 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgstr "Udsendelsens navn"
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
723 msgid "episode number"
724 msgstr "episodenummer"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
729 msgid "season number"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
755 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
756 "lavere end et album"
759 msgstr "brugervurdering"
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
766 "brugeren lide mediet"
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "fremstiller af udstyret"
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
775 msgstr "udstyrets model"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
780 msgid "application name"
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
786 msgid "application data"
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "billedets orientering"
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
802 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
806 msgid "URI scheme '%s' not supported"
810 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
811 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
815 "Additional debug info:\n"
818 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
822 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
823 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
826 msgid "no bin \"%s\", skipping"
827 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
830 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
831 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
834 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
835 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
838 msgid "could not link %s to %s"
839 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
842 msgid "no element \"%s\""
843 msgstr "intet element \"%s\""
846 msgid "could not parse caps \"%s\""
847 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
849 msgid "link without source element"
850 msgstr "lænke uden kilde-element"
852 msgid "link without sink element"
853 msgstr "lænke uden udgangselement"
856 msgid "no source element for URI \"%s\""
857 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
860 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
861 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
864 msgid "no sink element for URI \"%s\""
865 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
868 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
871 msgid "empty pipeline not allowed"
872 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Intern datastrømsproblem."
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Intern datastrømsfejl."
883 msgid "Internal data flow error."
884 msgstr "Intern datastrømsfejl."
886 msgid "Internal clock error."
887 msgstr "Fejl i internt ur."
889 msgid "Failed to map buffer."
893 msgstr "Filterkapabilitet"
896 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
897 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
900 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
902 msgid "No file name specified for writing."
903 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
906 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
907 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
910 msgid "Error closing file \"%s\"."
911 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
914 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
915 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
918 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
919 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
921 msgid "No file name specified for reading."
922 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
925 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
926 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
929 msgid "Could not get info on \"%s\"."
930 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
933 msgid "\"%s\" is a directory."
934 msgstr "\"%s\" er et katalog."
937 msgid "File \"%s\" is a socket."
938 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
940 msgid "Failed after iterations as requested."
941 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
943 msgid "No Temp directory specified."
944 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
950 msgid "Error while writing to download file."
951 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
954 msgstr "kapabiliteter"
956 msgid "detected capabilities in stream"
957 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
963 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
965 # typefind - oversættes med ?????
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
979 msgstr "som kan skrives"
982 msgstr "kontrollerbar"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Sortlistede filer:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Total optælling: "
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1003 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d plugin"
1009 msgstr[1] "%d plugin"
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1015 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d egenskab"
1021 msgstr[1] "%d egenskaber"
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Udskriv alle elementer"
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 " Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1035 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1036 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1038 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1039 "installation af udvidelsesmoduler."
1041 msgid "List the plugin contents"
1042 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1044 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1049 "at least the version specified"
1052 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1054 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1055 "implementerer dem."
1058 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1059 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1062 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1063 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1065 msgid "Index statistics"
1069 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1073 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1081 msgid "Got message #%u (%s): "
1082 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1085 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1086 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1101 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1104 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1109 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1113 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1124 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1125 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1133 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1134 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1136 msgid "buffering..."
1137 msgstr "indlæser i buffer..."
1139 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1140 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1142 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1143 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1145 msgid "Redistribute latency...\n"
1146 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1149 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1150 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1152 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1153 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1156 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1160 msgid "Missing element: %s\n"
1161 msgstr "intet element \"%s\""
1164 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1165 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1167 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1168 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1170 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1173 msgid "Output status information and property notifications"
1174 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1176 msgid "Do not print any progress information"
1177 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1179 msgid "Output messages"
1180 msgstr "Uddatameddelelser"
1182 msgid "Do not output status information of TYPE"
1183 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1185 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1186 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1188 msgid "Do not install a fault handler"
1189 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1191 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1192 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1194 msgid "Gather and print index statistics"
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1199 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1201 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1202 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1205 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1206 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1208 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1209 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1211 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1212 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1214 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1215 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1217 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1218 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1220 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1221 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1223 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1224 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1226 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1227 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1229 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1230 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1232 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1233 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1235 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1242 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1244 msgid "Waiting for EOS...\n"
1245 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1247 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1248 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1251 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1254 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1255 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1257 msgid "Execution ended after %"
1258 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1260 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1261 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1263 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1264 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1266 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1267 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1269 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1270 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1272 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1273 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1275 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1276 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1278 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1279 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1281 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1283 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1286 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1287 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1289 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1290 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1292 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1293 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1298 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1299 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1301 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1302 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1304 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1305 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1308 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1310 #~ msgid "original location of file as a URI"
1311 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1313 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1314 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1316 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1317 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1319 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1320 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"