1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfejl."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource ikke fundet."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "almindeligt brugt titel"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "sorteringsstreng for titel"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for album"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
295 msgstr "albumkunstner"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre disse data tilhører"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "udvidet kommentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "spornummer inden for en samling"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "skivenummer inden for en samling"
356 msgstr "skivetælling"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version af disse data"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI med ophavsret"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "kontaktinformation"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "licens for data"
430 msgstr "URI med licens"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI til licens for data"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "personer der optræder"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
460 msgstr "kodningsformat for billeder"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
466 msgstr "kodningsformat for lyd"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodningsformat for undertekster"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
477 msgid "container format"
478 msgstr "beholderformat"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
484 msgstr "bithastighed"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "faktisk bithastighed"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "minimal bithastighed"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "maksimal bithastighed"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "indkoder version"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "serienummer på spor"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "sporforstærkning i dB"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "sporets maksimum"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "albumforstærkning i dB"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "albummets maksimum"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
555 msgid "language code"
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "forhåndsvis billede"
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
577 msgid "file attached to this stream"
578 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
580 msgid "beats per minute"
581 msgstr "slag pr. minut"
583 msgid "number of beats per minute in audio"
584 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
589 msgid "comma separated keywords describing the content"
590 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
592 msgid "geo location name"
593 msgstr "geografisk stednavn"
596 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "geografisk breddegrad"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
610 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geografisk længdegrad"
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
618 "negative values for western longitudes)"
620 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
621 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geografisk højde"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
632 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geografisk placering land"
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geografisk by"
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geografisk underinddeling"
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
678 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "geografisk optagelsesretning"
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
688 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
689 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgstr "Udsendelsens navn"
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
705 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
708 msgid "episode number"
709 msgstr "episodenummer"
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
714 msgid "season number"
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
723 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
724 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
729 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
730 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
736 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
737 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
739 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
740 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
741 "lavere end et album"
744 msgstr "brugervurdering"
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
751 "brugeren lide mediet"
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "fremstiller af udstyret"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
760 msgstr "udstyrets model"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
765 msgid "application name"
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
771 msgid "application data"
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "billedets orientering"
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
792 "Additional debug info:\n"
795 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
799 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
800 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
807 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
808 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
811 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "intet element \"%s\""
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "lænke uden kilde-element"
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "lænke uden udgangselement"
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Fejl i internt ur."
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Intern datastrømsfejl."
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Intern datastrømsproblem."
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Intern datastrømsfejl."
867 msgstr "Filterkapabilitet"
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
874 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "\"%s\" er et katalog."
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
928 msgstr "kapabiliteter"
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
940 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
942 # typefind - oversættes med ?????
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
956 msgstr "som kan skrives"
959 msgstr "kontrollerbar"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Sortlistede filer:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Total optælling: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
980 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d plugin"
986 msgstr[1] "%d plugin"
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
992 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d egenskab"
998 msgstr[1] "%d egenskaber"
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Udskriv alle elementer"
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 " Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1012 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1013 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1015 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1016 "installation af udvidelsesmoduler."
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1023 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1024 "implementerer dem."
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1034 msgid "Index statistics"
1038 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1042 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1043 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1047 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1050 msgid "Got message #%u (%s): "
1051 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1054 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1055 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1059 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1063 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1067 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1070 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1081 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1082 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1085 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1086 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1088 msgid "buffering..."
1089 msgstr "indlæser i buffer..."
1091 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1094 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1095 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1097 msgid "Redistribute latency...\n"
1098 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1101 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1102 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1104 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1105 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1108 msgid "Missing element: %s\n"
1109 msgstr "intet element \"%s\""
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Uddatameddelelser"
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1129 msgid "Do not install a fault handler"
1130 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1136 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1138 msgid "Gather and print index statistics"
1142 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1143 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1146 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1149 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1150 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1152 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1153 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1156 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1158 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1159 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1161 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1162 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1164 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1165 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1167 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1168 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1170 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1171 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1173 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1174 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1181 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1183 msgid "Waiting for EOS...\n"
1184 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1186 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1187 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1189 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1190 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1192 msgid "Execution ended after %"
1193 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1195 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1196 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1198 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1199 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1201 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1202 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1204 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1205 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1207 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1208 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1210 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1211 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1213 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1215 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1218 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1219 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1221 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1222 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1224 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1225 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1230 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1231 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1233 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1234 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1237 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1239 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1240 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1242 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1243 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1245 #~ msgid "original location of file as a URI"
1246 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1248 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1249 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1251 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1252 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1254 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1255 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"