1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
42 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
68 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer indstillinger"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Ukendt indstilling"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource ikke fundet."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "almindeligt brugt titel"
274 msgid "title sortname"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "almindeligt brugt titel"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
287 msgid "artist sortname"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album der indeholder disse data"
300 msgid "album sortname"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album der indeholder disse data"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgid "album artist sortname"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "genre disse data tilhører"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "udvidet kommentar"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "spornummer inden for en samling"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "skivenummer inden for en samling"
364 msgstr "skivetælling"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "version af disse data"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "organisation"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
412 msgid "copyright uri"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "kontaktinformation"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licens for data"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "licens for data"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "personer der optræder"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
465 msgstr "videokodeformat"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
471 msgstr "lydkodeformat"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "videokodeformat"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
485 msgid "container format"
486 msgstr "kontaktinformation"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
493 msgstr "bithastighed"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "faktisk bithastighed"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimal bithastighed"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maksimal bithastighed"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "indkoder version"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "serienummer på spor"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "sporforstærkning i dB"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "sporets maksimum"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "albumforstærkning i dB"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "albummets maksimum"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
564 msgid "language code"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
576 msgid "preview image"
577 msgstr "forhåndsvis billede"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "slag pr. minut"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
603 msgid "geo location name"
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 msgid "geo location latitude"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
620 msgid "geo location longitude"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
629 msgid "geo location elevation"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
642 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
645 msgid "no bin \"%s\", skipping"
646 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
649 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
650 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
653 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
654 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "intet element \"%s\""
665 msgid "could not parse caps \"%s\""
666 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
668 msgid "link without source element"
669 msgstr "lænke uden kilde-element"
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "lænke uden udgangselement"
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
679 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
680 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
683 msgid "no sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
687 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
688 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
690 msgid "empty pipeline not allowed"
691 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
694 msgid "Internal clock error."
695 msgstr "Intern datastrømsfejl."
697 msgid "Internal data flow error."
698 msgstr "Intern datastrømsfejl."
700 msgid "A lot of buffers are being dropped."
703 msgid "Internal data flow problem."
704 msgstr "Intern datastrømsproblem."
706 msgid "Internal data stream error."
707 msgstr "Intern datastrømsfejl."
710 msgstr "Filterkapabilitet"
714 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
715 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
716 msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" er et katalog."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
774 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgid "Stream contains no data."
779 msgstr "album der indeholder disse data"
781 msgid "Implemented Interfaces:\n"
782 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
788 msgstr "som kan skrives"
791 msgstr "kontrollerbar"
793 msgid "Total count: "
794 msgstr "Total optælling: "
798 msgid_plural "%d plugins"
799 msgstr[0] "%d plugin"
800 msgstr[1] "%d plugin"
804 msgid_plural "%d features"
805 msgstr[0] "%d egenskab"
806 msgstr[1] "%d egenskaber"
808 msgid "Print all elements"
809 msgstr "Udskriv alle elementer"
812 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
813 " Useful in connection with external "
814 "automatic plugin installation mechanisms"
816 "Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
818 " Bruges i forbindelse med ekstern "
819 "automatisk installations-mekanismer"
821 msgid "List the plugin contents"
824 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
829 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
832 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
833 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
835 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
836 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
839 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
840 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
843 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
852 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
855 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
856 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
859 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
860 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
863 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
864 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
867 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
868 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
871 msgid "Got message #%u (%s): "
872 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
875 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
876 msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
879 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
880 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
883 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
884 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
887 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
888 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
900 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
901 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
903 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
910 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
911 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
914 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
915 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
917 msgid "Redistribute latency...\n"
921 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
925 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
926 msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
928 msgid "Output tags (also known as metadata)"
929 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
931 msgid "Output status information and property notifications"
932 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Uddatameddelelser"
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1026 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1028 #~ msgid "original location of file as a URI"
1029 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1031 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1032 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1034 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1035 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1037 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1038 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"