1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
43 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
69 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "GStreamer indstillinger"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Ukendt indstilling"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
154 msgid "Encoding error."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Ressource ikke fundet."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 msgid "No error message for domain %s."
240 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
243 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "almindeligt brugt titel"
255 msgid "title sortname"
259 msgid "commonly used title for sorting purposes"
260 msgstr "almindeligt brugt titel"
265 msgid "person(s) responsible for the recording"
266 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
268 msgid "artist sortname"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album der indeholder disse data"
281 msgid "album sortname"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgid "album artist sortname"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre disse data tilhører"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "udvidet kommentar"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "spornummer inden for en samling"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "skivenummer inden for en samling"
353 msgstr "skivetælling"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "version af disse data"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "organisation"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
401 msgid "copyright uri"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "kontaktinformation"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licens for data"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "licens for data"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "personer der optræder"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
454 msgstr "videokodeformat"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
460 msgstr "lydkodeformat"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "videokodeformat"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
474 msgid "container format"
475 msgstr "kontaktinformation"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
482 msgstr "bithastighed"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "faktisk bithastighed"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "minimal bithastighed"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "maksimal bithastighed"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "indkoder version"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "serienummer på spor"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "sporforstærkning i dB"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "sporets maksimum"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "albumforstærkning i dB"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "albummets maksimum"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
553 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "forhåndsvis billede"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
576 msgid "file attached to this stream"
577 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
579 msgid "beats per minute"
580 msgstr "slag pr. minut"
582 msgid "number of beats per minute in audio"
583 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
589 msgid "comma separated keywords describing the content"
590 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
593 msgid "geo location name"
597 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 msgid "geo location latitude"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
610 msgid "geo location longitude"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
619 msgid "geo location elevation"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 msgid "geo location country"
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgid "geo location city"
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgid "geo location sublocation"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 msgid "geo location movement speed"
655 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
659 msgid "geo location movement direction"
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgid "geo location capture direction"
673 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
674 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
675 "geographic north, and increases clockwise"
678 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
686 msgid "show sortname"
690 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
694 msgid "episode number"
697 msgid "The episode number in the season the media is part of"
701 msgid "season number"
704 msgid "The season number of the show the media is part of"
711 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
714 msgid "composer sortname"
718 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
719 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
725 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
726 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 msgid "device manufacturer"
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
753 msgid "application name"
757 msgid "Application used to create the media"
758 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
760 msgid "application data"
763 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
766 msgid "image orientation"
769 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
777 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
781 "Additional debug info:\n"
784 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
792 msgid "no bin \"%s\", skipping"
793 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
796 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
797 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
804 msgid "could not link %s to %s"
805 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
808 msgid "no element \"%s\""
809 msgstr "intet element \"%s\""
812 msgid "could not parse caps \"%s\""
813 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
815 msgid "link without source element"
816 msgstr "lænke uden kilde-element"
818 msgid "link without sink element"
819 msgstr "lænke uden udgangselement"
822 msgid "no source element for URI \"%s\""
823 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
826 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
827 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
830 msgid "no sink element for URI \"%s\""
831 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
834 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
837 msgid "empty pipeline not allowed"
838 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
841 msgid "Internal clock error."
842 msgstr "Intern datastrømsfejl."
844 msgid "Internal data flow error."
845 msgstr "Intern datastrømsfejl."
847 msgid "A lot of buffers are being dropped."
850 msgid "Internal data flow problem."
851 msgstr "Intern datastrømsproblem."
853 msgid "Internal data stream error."
854 msgstr "Intern datastrømsfejl."
857 msgstr "Filterkapabilitet"
861 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
862 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
863 msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
865 msgid "No file name specified for writing."
866 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
869 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
870 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
873 msgid "Error closing file \"%s\"."
874 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
877 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
878 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
881 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
882 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
884 msgid "No file name specified for reading."
885 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
888 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
889 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
892 msgid "Could not get info on \"%s\"."
893 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
896 msgid "\"%s\" is a directory."
897 msgstr "\"%s\" er et katalog."
900 msgid "File \"%s\" is a socket."
901 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
903 msgid "Failed after iterations as requested."
904 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
906 msgid "No Temp directory specified."
910 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
911 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
914 msgid "Error while writing to download file."
915 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
920 msgid "detected capabilities in stream"
921 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
932 msgid "force caps without doing a typefind"
936 msgid "Stream contains no data."
937 msgstr "album der indeholder disse data"
939 msgid "Implemented Interfaces:\n"
940 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
946 msgstr "som kan skrives"
949 msgstr "kontrollerbar"
951 msgid "Blacklisted files:"
954 msgid "Total count: "
955 msgstr "Total optælling: "
958 msgid "%d blacklisted file"
959 msgid_plural "%d blacklisted files"
965 msgid_plural "%d plugins"
966 msgstr[0] "%d plugin"
967 msgstr[1] "%d plugin"
970 msgid "%d blacklist entry"
971 msgid_plural "%d blacklist entries"
977 msgid_plural "%d features"
978 msgstr[0] "%d egenskab"
979 msgstr[1] "%d egenskaber"
981 msgid "Print all elements"
982 msgstr "Udskriv alle elementer"
984 msgid "Print list of blacklisted files"
989 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
991 " Useful in connection with external "
992 "automatic plugin installation mechanisms"
994 "Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
996 " Bruges i forbindelse med ekstern "
997 "automatisk installations-mekanismer"
999 msgid "List the plugin contents"
1002 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1006 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1007 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1010 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1011 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1013 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1014 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1017 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1018 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1021 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1022 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1025 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1026 msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
1029 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1030 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1033 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1034 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1037 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1038 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1041 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1042 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1045 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1046 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1049 msgid "Got message #%u (%s): "
1050 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1053 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1054 msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
1057 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1058 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1061 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1062 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1065 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1066 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1078 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1079 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1081 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1084 msgid "buffering..."
1088 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1089 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1092 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1093 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1095 msgid "Redistribute latency...\n"
1099 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1103 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1104 msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
1106 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1107 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1109 msgid "Output status information and property notifications"
1110 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1113 msgid "Do not print any progress information"
1114 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1116 msgid "Output messages"
1117 msgstr "Uddatameddelelser"
1119 msgid "Do not output status information of TYPE"
1120 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1122 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1123 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1126 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1131 msgid "Do not install a fault handler"
1132 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1135 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1136 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1138 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1139 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1141 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1146 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1149 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1152 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1153 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1155 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1156 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1158 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1159 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1161 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1162 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1164 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1165 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1167 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1168 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1170 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1171 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1173 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1174 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1177 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1179 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1180 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1182 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1185 msgid "Waiting for EOS...\n"
1188 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1191 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1194 msgid "Execution ended after %"
1195 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1197 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1198 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1200 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1201 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1204 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1205 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1207 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1208 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1210 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1211 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1213 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1214 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1216 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1217 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1219 #~ msgid "original location of file as a URI"
1220 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1222 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1223 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1225 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1226 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1228 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1229 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"