1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 13:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
45 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
59 "déaktiveret, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
78 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer indstillinger"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Ukendt indstilling"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
117 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Kodningsfejl."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource ikke fundet."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "almindeligt brugt titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "sorteringsstreng for titel"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album der indeholder disse data"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "sorteringsstreng for album"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
306 msgstr "albumkunstner"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre disse data tilhører"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "udvidet kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "spornummer inden for en samling"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "skivenummer inden for en samling"
367 msgstr "skivetælling"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "version af disse data"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "organisation"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI med ophavsret"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformation"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licens for data"
440 msgstr "URI med licens"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI til licens for data"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "personer der optræder"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
470 msgstr "kodningsformat for billeder"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
476 msgstr "kodningsformat for lyd"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodningsformat for undertekster"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
487 msgid "container format"
488 msgstr "beholderformat"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
494 msgstr "bithastighed"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "faktisk bithastighed"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimal bithastighed"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maksimal bithastighed"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "indkoder version"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "serienummer på spor"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "sporforstærkning i dB"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "sporets maksimum"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "albumforstærkning i dB"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "albummets maksimum"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
573 msgid "language name"
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "forhåndsvis billede"
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "slag pr. minut"
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "geografisk stednavn"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "geografisk breddegrad"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
628 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "geografisk længdegrad"
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
636 "negative values for western longitudes)"
638 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
639 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "geografisk højde"
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
650 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "geografisk placering land"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "geografisk by"
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "geografisk underinddeling"
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
672 "produceret (f.eks. nabolaget)"
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
695 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
696 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "geografisk optagelsesretning"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
707 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "udsendelsens navn"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
726 msgid "episode number"
727 msgstr "episodenummer"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
732 msgid "season number"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
758 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
759 "lavere end et album"
762 msgstr "brugervurdering"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
769 "brugeren lide mediet"
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fremstiller af udstyret"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
778 msgstr "udstyrets model"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
783 msgid "application name"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
789 msgid "application data"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "billedets orientering"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "fortolket-af"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr "midi-base-node"
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
820 msgstr "private-data"
823 msgstr "Private data"
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
842 "Additional debug info:\n"
845 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgstr "Linket har ingen sink [kilde=%s@%p]"
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
864 msgid "Delayed linking failed."
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "intet element \"%s\""
876 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
877 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
880 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
881 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
884 msgid "could not parse caps \"%s\""
885 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
888 msgid "no sink element for URI \"%s\""
889 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
892 msgid "no source element for URI \"%s\""
893 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
902 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
903 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
906 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
907 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
909 msgid "empty pipeline not allowed"
910 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
912 msgid "A lot of buffers are being dropped."
913 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
915 msgid "Internal data flow problem."
916 msgstr "Intern datastrømsproblem."
918 msgid "Internal data stream error."
919 msgstr "Intern datastrømsfejl."
921 msgid "Internal data flow error."
922 msgstr "Intern datastrømsfejl."
924 msgid "Internal clock error."
925 msgstr "Fejl i internt ur."
927 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr "Fejlede ved mapning af buffer"
931 msgstr "Filterkapabilitet"
934 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
935 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
937 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
938 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
940 msgid "Caps Change Mode"
941 msgstr "Caps-ændringstilstand"
943 msgid "Filter caps change behaviour"
944 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
946 msgid "No Temp directory specified."
947 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
950 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
954 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
955 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
957 msgid "Error while writing to download file."
958 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
960 msgid "No file name specified for writing."
961 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
964 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
965 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
968 msgid "Error closing file \"%s\"."
969 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
972 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
973 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
976 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
977 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
979 msgid "No file name specified for reading."
980 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
983 msgid "Could not get info on \"%s\"."
984 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
987 msgid "\"%s\" is a directory."
988 msgstr "\"%s\" er et katalog."
991 msgid "File \"%s\" is a socket."
992 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
994 msgid "Failed after iterations as requested."
995 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
998 msgstr "kapabiliteter"
1000 msgid "detected capabilities in stream"
1001 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1007 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1009 # typefind - oversættes med ?????
1010 msgid "force caps without doing a typefind"
1011 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1014 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1015 msgstr "Mediestrøm indeholder ikke nok data."
1017 msgid "Stream contains no data."
1018 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
1020 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1021 msgstr "Implementerede grænseflader:\n"
1027 msgstr "som kan skrives"
1032 msgid "controllable"
1033 msgstr "kontrollerbar"
1035 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1036 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1038 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1039 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1041 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1042 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1044 msgid "Blacklisted files:"
1045 msgstr "Sortlistede filer:"
1047 msgid "Total count: "
1048 msgstr "Total optælling: "
1051 msgid "%d blacklisted file"
1052 msgid_plural "%d blacklisted files"
1053 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1054 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1058 msgid_plural "%d plugins"
1059 msgstr[0] "%d plugin"
1060 msgstr[1] "%d plugin"
1063 msgid "%d blacklist entry"
1064 msgid_plural "%d blacklist entries"
1065 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1066 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1070 msgid_plural "%d features"
1071 msgstr[0] "%d egenskab"
1072 msgstr[1] "%d egenskaber"
1074 msgid "Print all elements"
1075 msgstr "Udskriv alle elementer"
1077 msgid "Print list of blacklisted files"
1078 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1081 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1082 "plugins provide.\n"
1083 " Useful in connection with external "
1084 "automatic plugin installation mechanisms"
1086 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1087 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1089 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1090 "installation af udvidelsesmoduler."
1092 msgid "List the plugin contents"
1093 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1095 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1096 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1099 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1100 "at least the version specified"
1102 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontrollér da også "
1103 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1105 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1107 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1108 "implementerer dem."
1111 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1112 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1115 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1116 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1118 msgid "Index statistics"
1119 msgstr "Indeks statistikker"
1122 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1126 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1127 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1131 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1134 msgid "Got message #%u (%s): "
1135 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1138 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1139 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1143 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1147 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1150 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1151 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1154 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1157 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
1161 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
1165 msgstr "FUNDET TOC\n"
1176 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1177 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1180 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1181 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1184 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1185 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1187 msgid "buffering..."
1188 msgstr "indlæser i buffer..."
1190 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1193 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1194 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1196 msgid "Redistribute latency...\n"
1197 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1200 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1201 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1203 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1204 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1207 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1208 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1211 msgid "Missing element: %s\n"
1212 msgstr "Manglende element: %s\n"
1215 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1216 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1218 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1219 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1221 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1222 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1224 msgid "Output status information and property notifications"
1225 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1227 msgid "Do not print any progress information"
1228 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1230 msgid "Output messages"
1231 msgstr "Uddatameddelelser"
1234 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1235 "output is enabled (can be used multiple times)"
1237 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1238 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1240 msgid "PROPERTY-NAME"
1241 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1243 msgid "Do not install a fault handler"
1244 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1246 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1247 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1249 msgid "Gather and print index statistics"
1250 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1253 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1254 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1257 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1260 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1261 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1263 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1264 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1266 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1267 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1269 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1270 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1273 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1275 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1276 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1278 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1279 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1281 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1282 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1284 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1285 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1287 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1288 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1290 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1292 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1295 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"