1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
43 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
69 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "GStreamer indstillinger"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Ukendt indstilling"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Ressource ikke fundet."
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
198 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
201 msgid "Could not determine type of stream."
202 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
204 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
205 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
207 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 msgid "No error message for domain %s."
237 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
240 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
241 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
243 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
244 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
249 msgid "commonly used title"
250 msgstr "almindeligt brugt titel"
252 msgid "title sortname"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "almindeligt brugt titel"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
265 msgid "artist sortname"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album der indeholder disse data"
278 msgid "album sortname"
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "album der indeholder disse data"
289 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "genre disse data tilhører"
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
316 msgid "extended comment"
317 msgstr "udvidet kommentar"
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
321 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
326 msgid "track number inside a collection"
327 msgstr "spornummer inden for en samling"
332 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
333 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
338 msgid "disc number inside a collection"
339 msgstr "skivenummer inden for en samling"
342 msgstr "skivetælling"
344 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
345 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
351 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "version af disse data"
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
381 msgstr "organisation"
386 msgid "copyright notice of the data"
387 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
390 msgid "copyright uri"
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
400 msgid "contact information"
401 msgstr "kontaktinformation"
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licens for data"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "licens for data"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "personer der optræder"
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
443 msgstr "videokodeformat"
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
449 msgstr "lydkodeformat"
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
455 msgid "subtitle codec"
456 msgstr "videokodeformat"
459 msgid "codec the subtitle data is stored in"
460 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
463 msgid "container format"
464 msgstr "kontaktinformation"
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
471 msgstr "bithastighed"
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "faktisk bithastighed"
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "minimal bithastighed"
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
488 msgid "maximum bitrate"
489 msgstr "maksimal bithastighed"
491 msgid "maximum bitrate in bits/s"
492 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
497 msgid "encoder used to encode this stream"
498 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
500 msgid "encoder version"
501 msgstr "indkoder version"
503 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
504 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "serienummer på spor"
512 msgid "replaygain track gain"
513 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
515 msgid "track gain in db"
516 msgstr "sporforstærkning i dB"
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "sporets maksimum"
524 msgid "replaygain album gain"
525 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
527 msgid "album gain in db"
528 msgstr "albumforstærkning i dB"
530 msgid "replaygain album peak"
531 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
533 msgid "peak of the album"
534 msgstr "albummets maksimum"
536 msgid "replaygain reference level"
537 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
539 msgid "reference level of track and album gain values"
540 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
542 msgid "language code"
545 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
546 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
551 msgid "image related to this stream"
552 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
554 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
555 msgid "preview image"
556 msgstr "forhåndsvis billede"
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "slag pr. minut"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
582 msgid "geo location name"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 msgid "geo location latitude"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
599 msgid "geo location longitude"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
608 msgid "geo location elevation"
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgid "geo location country"
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
624 msgid "geo location city"
627 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgid "geo location sublocation"
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
640 msgid "geo location movement speed"
644 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
648 msgid "geo location movement direction"
652 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
653 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
654 "means the geographic north, and increases clockwise"
658 msgid "geo location capture direction"
662 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
663 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
664 "geographic north, and increases clockwise"
667 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
671 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
674 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
675 msgid "show sortname"
679 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 msgid "episode number"
686 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgid "season number"
693 msgid "The season number of the show the media is part of"
700 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
703 msgid "composer sortname"
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
723 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
727 msgid "device manufacturer"
731 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
732 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
738 msgid "Model of the device used to create this media"
739 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
741 msgid "image orientation"
744 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
751 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
752 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
756 "Additional debug info:\n"
759 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
763 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
764 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
767 msgid "no bin \"%s\", skipping"
768 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
771 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
772 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
775 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
776 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
779 msgid "could not link %s to %s"
780 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
783 msgid "no element \"%s\""
784 msgstr "intet element \"%s\""
787 msgid "could not parse caps \"%s\""
788 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
790 msgid "link without source element"
791 msgstr "lænke uden kilde-element"
793 msgid "link without sink element"
794 msgstr "lænke uden udgangselement"
797 msgid "no source element for URI \"%s\""
798 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
801 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
802 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
805 msgid "no sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
809 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
810 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
812 msgid "empty pipeline not allowed"
813 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
816 msgid "Internal clock error."
817 msgstr "Intern datastrømsfejl."
819 msgid "Internal data flow error."
820 msgstr "Intern datastrømsfejl."
822 msgid "A lot of buffers are being dropped."
825 msgid "Internal data flow problem."
826 msgstr "Intern datastrømsproblem."
828 msgid "Internal data stream error."
829 msgstr "Intern datastrømsfejl."
832 msgstr "Filterkapabilitet"
836 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
837 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
838 msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
840 msgid "No file name specified for writing."
841 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
844 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
845 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
848 msgid "Error closing file \"%s\"."
849 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
852 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
853 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
856 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
857 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
859 msgid "No file name specified for reading."
860 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
863 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
864 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
867 msgid "Could not get info on \"%s\"."
868 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
871 msgid "\"%s\" is a directory."
872 msgstr "\"%s\" er et katalog."
875 msgid "File \"%s\" is a socket."
876 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
878 msgid "Failed after iterations as requested."
879 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
882 msgid "Error while writing to download file."
883 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
885 msgid "No Temp directory specified."
889 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
890 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
895 msgid "detected capabilities in stream"
896 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
907 msgid "force caps without doing a typefind"
911 msgid "Stream contains no data."
912 msgstr "album der indeholder disse data"
914 msgid "Implemented Interfaces:\n"
915 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
921 msgstr "som kan skrives"
924 msgstr "kontrollerbar"
926 msgid "Blacklisted files:"
929 msgid "Total count: "
930 msgstr "Total optælling: "
933 msgid "%d blacklisted file"
934 msgid_plural "%d blacklisted files"
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] "%d plugin"
942 msgstr[1] "%d plugin"
945 msgid "%d blacklist entry"
946 msgid_plural "%d blacklist entries"
952 msgid_plural "%d features"
953 msgstr[0] "%d egenskab"
954 msgstr[1] "%d egenskaber"
956 msgid "Print all elements"
957 msgstr "Udskriv alle elementer"
959 msgid "Print list of blacklisted files"
964 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
966 " Useful in connection with external "
967 "automatic plugin installation mechanisms"
969 "Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
971 " Bruges i forbindelse med ekstern "
972 "automatisk installations-mekanismer"
974 msgid "List the plugin contents"
977 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
981 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
982 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
985 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
986 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
988 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
989 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
993 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
996 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
997 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1000 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1001 msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
1004 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1005 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1008 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1009 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1012 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1013 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1016 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1017 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1020 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1021 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1024 msgid "Got message #%u (%s): "
1025 msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
1028 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1029 msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
1032 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1033 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1036 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1037 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1040 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1041 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1053 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1054 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1056 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1059 msgid "buffering..."
1063 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1064 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1067 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1070 msgid "Redistribute latency...\n"
1074 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1078 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1079 msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
1081 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1082 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1084 msgid "Output status information and property notifications"
1085 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1088 msgid "Do not print any progress information"
1089 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1091 msgid "Output messages"
1092 msgstr "Uddatameddelelser"
1094 msgid "Do not output status information of TYPE"
1095 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1097 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1098 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1100 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1101 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1106 msgid "Do not install a fault handler"
1107 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1110 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1111 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1113 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1114 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1116 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1120 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1121 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1123 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1124 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1127 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1128 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1130 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1131 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1133 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1134 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1136 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1137 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1139 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1140 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1142 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1143 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1146 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1148 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1149 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1151 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1152 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1154 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1155 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1157 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1160 msgid "Waiting for EOS...\n"
1163 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1166 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1169 msgid "Execution ended after %"
1170 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1173 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1176 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1179 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1180 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1182 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1183 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1185 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1186 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1188 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1189 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1191 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1192 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1194 #~ msgid "original location of file as a URI"
1195 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1197 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1198 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1200 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1201 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1203 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1204 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"