1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfejl."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource ikke fundet."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "almindeligt brugt titel"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "sorteringsstreng for titel"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for album"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
295 msgstr "albumkunstner"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre disse data tilhører"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "udvidet kommentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "spornummer inden for en samling"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "skivenummer inden for en samling"
356 msgstr "skivetælling"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version af disse data"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI med ophavsret"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "kontaktinformation"
419 msgid "license of data"
420 msgstr "licens for data"
423 msgstr "URI med licens"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI til licens for data"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "personer der optræder"
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
453 msgstr "kodningsformat for billeder"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
459 msgstr "kodningsformat for lyd"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "kodningsformat for undertekster"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
470 msgid "container format"
471 msgstr "beholderformat"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
477 msgstr "bithastighed"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "faktisk bithastighed"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "minimal bithastighed"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "maksimal bithastighed"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "indkoder version"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "serienummer på spor"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "sporforstærkning i dB"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "sporets maksimum"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "albumforstærkning i dB"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "albummets maksimum"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
548 msgid "language code"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "forhåndsvis billede"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "slag pr. minut"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "geografisk stednavn"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "geografisk breddegrad"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
603 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr "geografisk længdegrad"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
613 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
614 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
617 msgid "geo location elevation"
618 msgstr "geografisk højde"
621 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
622 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
625 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "geografisk placering land"
630 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "geografisk by"
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
639 msgid "geo location sublocation"
640 msgstr "geografisk underinddeling"
643 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
671 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
673 msgid "geo location capture direction"
674 msgstr "geografisk optagelsesretning"
677 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
678 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
679 "geographic north, and increases clockwise"
681 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
682 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
684 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
686 msgstr "Udsendelsens navn"
688 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
689 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
691 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
692 msgid "show sortname"
693 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
696 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
698 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
701 msgid "episode number"
702 msgstr "episodenummer"
704 msgid "The episode number in the season the media is part of"
705 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
707 msgid "season number"
710 msgid "The season number of the show the media is part of"
711 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
716 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
717 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
719 msgid "composer sortname"
720 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
722 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
723 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
729 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
730 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
732 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
733 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
734 "lavere end et album"
737 msgstr "brugervurdering"
740 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
744 "brugeren lide mediet"
746 msgid "device manufacturer"
747 msgstr "fremstiller af udstyret"
749 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
750 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
753 msgstr "udstyrets model"
755 msgid "Model of the device used to create this media"
756 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
758 msgid "application name"
761 msgid "Application used to create the media"
762 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
764 msgid "application data"
767 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
768 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
770 msgid "image orientation"
771 msgstr "billedets orientering"
773 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
774 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
785 "Additional debug info:\n"
788 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "intet element \"%s\""
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "lænke uden kilde-element"
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "lænke uden udgangselement"
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Fejl i internt ur."
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Intern datastrømsfejl."
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Intern datastrømsproblem."
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Intern datastrømsfejl."
860 msgstr "Filterkapabilitet"
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
866 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
867 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" er et katalog."
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
921 msgstr "kapabiliteter"
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
933 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
935 # typefind - oversættes med ?????
936 msgid "force caps without doing a typefind"
937 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
939 msgid "Stream contains no data."
940 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
942 msgid "Implemented Interfaces:\n"
943 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
949 msgstr "som kan skrives"
952 msgstr "kontrollerbar"
954 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
955 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
957 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
958 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
960 msgid "changeable only in NULL or READY state"
961 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
963 msgid "Blacklisted files:"
964 msgstr "Sortlistede filer:"
966 msgid "Total count: "
967 msgstr "Total optælling: "
970 msgid "%d blacklisted file"
971 msgid_plural "%d blacklisted files"
972 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
973 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
977 msgid_plural "%d plugins"
978 msgstr[0] "%d plugin"
979 msgstr[1] "%d plugin"
982 msgid "%d blacklist entry"
983 msgid_plural "%d blacklist entries"
984 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
985 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
989 msgid_plural "%d features"
990 msgstr[0] "%d egenskab"
991 msgstr[1] "%d egenskaber"
993 msgid "Print all elements"
994 msgstr "Udskriv alle elementer"
996 msgid "Print list of blacklisted files"
997 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1000 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1001 "plugins provide.\n"
1002 " Useful in connection with external "
1003 "automatic plugin installation mechanisms"
1005 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1006 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1008 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1009 "installation af udvidelsesmoduler."
1011 msgid "List the plugin contents"
1012 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1014 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1016 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1017 "implementerer dem."
1020 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1021 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1024 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1025 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1027 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1028 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1031 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1032 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1035 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1036 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1038 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1040 "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n"
1043 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1044 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1047 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1048 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1051 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1055 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1056 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1063 msgid "Got message #%u (%s): "
1064 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1076 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1080 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1083 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1094 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1095 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "indlæser i buffer..."
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1107 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1108 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1123 msgid "Output status information and property notifications"
1124 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1126 msgid "Do not print any progress information"
1127 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1129 msgid "Output messages"
1130 msgstr "Uddatameddelelser"
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1135 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1136 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1138 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1139 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1144 msgid "Do not install a fault handler"
1145 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1147 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1148 msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1150 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1151 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1153 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1154 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1160 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1161 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1164 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1165 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1170 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1173 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1174 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1176 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1177 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1179 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1180 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1183 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1185 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1186 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1194 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1196 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1198 msgid "Waiting for EOS...\n"
1199 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1201 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1202 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1204 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1205 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1207 msgid "Execution ended after %"
1208 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1210 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1211 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1213 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1214 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1216 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1217 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1219 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1220 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1222 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1223 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1225 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1226 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1228 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1229 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1231 #~ msgid "original location of file as a URI"
1232 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1234 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1235 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1237 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1238 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1240 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1241 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"