po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 ">\n"
20 "\n"
21 ">\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
38 "uddata"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "SØGESTIER"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "MODULER"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
147 "fravalgt."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfejl."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource ikke fundet."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
209 "fejlrapport."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr ""
219 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
220 "denne type."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
245 "passende nøgle."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "titel"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "almindeligt brugt titel"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "sorteringsstreng for titel"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "kunstner"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for album"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "albumkunstner"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "dato"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "dato og tid"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre disse data tilhører"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "kommentar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "udvidet kommentar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "spornummer"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "spornummer inden for en samling"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "sportælling"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "skivenummer"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "skivenummer inden for en samling"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "skivetælling"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "sted"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
369 "er)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "hjemmeside"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "beskrivelse"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version af disse data"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "ophavsret"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI med ophavsret"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "kontakt"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "kontaktinformation"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "licens"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "licens for data"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "URI med licens"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI til licens for data"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "optrædende"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "personer der optræder"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "komponist"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "varighed"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "kodeformat"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "kodningsformat for billeder"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "kodningsformat for lyd"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "kodningsformat for undertekster"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
469
470 msgid "container format"
471 msgstr "beholderformat"
472
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "bithastighed"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "faktisk bithastighed"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "minimal bithastighed"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "maksimal bithastighed"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "indkoder"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "indkoder version"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "serie"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "serienummer på spor"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "sporforstærkning i dB"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "sporets maksimum"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "albumforstærkning i dB"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "albummets maksimum"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "sprogkode"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "billede"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "forhåndsvis billede"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "vedhæftning"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "slag pr. minut"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "nøgleord"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "geografisk stednavn"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "geografisk breddegrad"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
603 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr "geografisk længdegrad"
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
614 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
615 "negative)"
616
617 msgid "geo location elevation"
618 msgstr "geografisk højde"
619
620 msgid ""
621 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
622 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgstr ""
624 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
625 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
626
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "geografisk placering land"
629
630 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
632
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "geografisk by"
635
636 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
638
639 msgid "geo location sublocation"
640 msgstr "geografisk underinddeling"
641
642 msgid ""
643 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
644 "the neighborhood)"
645 msgstr ""
646 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
647 "produceret"
648
649 msgid "geo location horizontal error"
650 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
651
652 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
653 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
654
655 msgid "geo location movement speed"
656 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
657
658 msgid ""
659 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
660 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
661
662 msgid "geo location movement direction"
663 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
664
665 msgid ""
666 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
667 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
668 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgstr ""
670 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
671 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
672
673 msgid "geo location capture direction"
674 msgstr "geografisk optagelsesretning"
675
676 msgid ""
677 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
678 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
679 "geographic north, and increases clockwise"
680 msgstr ""
681 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
682 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
683
684 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
685 msgid "show name"
686 msgstr "Udsendelsens navn"
687
688 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
689 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
692 msgid "show sortname"
693 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
694
695 msgid ""
696 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
697 msgstr ""
698 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
699 "sorteringsbrug"
700
701 msgid "episode number"
702 msgstr "episodenummer"
703
704 msgid "The episode number in the season the media is part of"
705 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
706
707 msgid "season number"
708 msgstr "Sæsonnummer"
709
710 msgid "The season number of the show the media is part of"
711 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
712
713 msgid "lyrics"
714 msgstr "sangtekst"
715
716 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
717 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
718
719 msgid "composer sortname"
720 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
721
722 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
723 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
724
725 msgid "grouping"
726 msgstr "gruppering"
727
728 msgid ""
729 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
730 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
731 msgstr ""
732 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
733 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
734 "lavere end et album"
735
736 msgid "user rating"
737 msgstr "brugervurdering"
738
739 msgid ""
740 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
741 "this media"
742 msgstr ""
743 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
744 "brugeren lide mediet"
745
746 msgid "device manufacturer"
747 msgstr "fremstiller af udstyret"
748
749 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
750 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
751
752 msgid "device model"
753 msgstr "udstyrets model"
754
755 msgid "Model of the device used to create this media"
756 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
757
758 msgid "application name"
759 msgstr "programnavn"
760
761 msgid "Application used to create the media"
762 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
763
764 msgid "application data"
765 msgstr "programdata"
766
767 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
768 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
769
770 msgid "image orientation"
771 msgstr "billedets orientering"
772
773 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
774 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
775
776 msgid ", "
777 msgstr ", "
778
779 #, c-format
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
782
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Additional debug info:\n"
786 "%s\n"
787 msgstr ""
788 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
789 "%s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
794
795 #, c-format
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
798
799 #, c-format
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
802
803 #, c-format
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
806
807 #, c-format
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "intet element \"%s\""
814
815 #, c-format
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
818
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "lænke uden kilde-element"
821
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "lænke uden udgangselement"
824
825 #, c-format
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
828
829 #, c-format
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
832
833 #, c-format
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
836
837 #, c-format
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
840
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
843
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Fejl i internt ur."
846
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Intern datastrømsfejl."
849
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
852
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Intern datastrømsproblem."
855
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Intern datastrømsfejl."
858
859 msgid "Filter caps"
860 msgstr "Filterkapabilitet"
861
862 msgid ""
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
865 msgstr ""
866 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
867 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
868
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
875
876 #, c-format
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
887
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
898
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" er et katalog."
902
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
906
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
909
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
916
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
919
920 msgid "caps"
921 msgstr "kapabiliteter"
922
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
925
926 msgid "minimum"
927 msgstr "minimum"
928
929 msgid "maximum"
930 msgstr "maksimum"
931
932 msgid "force caps"
933 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
934
935 # typefind - oversættes med ?????
936 msgid "force caps without doing a typefind"
937 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
938
939 msgid "Stream contains no data."
940 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
941
942 msgid "Implemented Interfaces:\n"
943 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
944
945 msgid "readable"
946 msgstr "læselig"
947
948 msgid "writable"
949 msgstr "som kan skrives"
950
951 msgid "controllable"
952 msgstr "kontrollerbar"
953
954 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
955 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
956
957 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
958 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
959
960 msgid "changeable only in NULL or READY state"
961 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
962
963 msgid "Blacklisted files:"
964 msgstr "Sortlistede filer:"
965
966 msgid "Total count: "
967 msgstr "Total optælling: "
968
969 #, c-format
970 msgid "%d blacklisted file"
971 msgid_plural "%d blacklisted files"
972 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
973 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
974
975 #, c-format
976 msgid "%d plugin"
977 msgid_plural "%d plugins"
978 msgstr[0] "%d plugin"
979 msgstr[1] "%d plugin"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklist entry"
983 msgid_plural "%d blacklist entries"
984 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
985 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d feature"
989 msgid_plural "%d features"
990 msgstr[0] "%d egenskab"
991 msgstr[1] "%d egenskaber"
992
993 msgid "Print all elements"
994 msgstr "Udskriv alle elementer"
995
996 msgid "Print list of blacklisted files"
997 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
998
999 msgid ""
1000 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1001 "plugins provide.\n"
1002 "                                       Useful in connection with external "
1003 "automatic plugin installation mechanisms"
1004 msgstr ""
1005 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1006 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1007 "programmer.\n"
1008 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1009 "installation af udvidelsesmoduler."
1010
1011 msgid "List the plugin contents"
1012 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1013
1014 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1015 msgstr ""
1016 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1017 "implementerer dem."
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1021 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1025 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1026
1027 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1028 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1032 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1036 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1037
1038 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1039 msgstr ""
1040 "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1044 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1048 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1056 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u (%s): "
1064 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1076 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1080 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1081
1082 msgid "FOUND TAG\n"
1083 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "INFO:\n"
1088 "%s\n"
1089 msgstr ""
1090 "INFO:\n"
1091 "%s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1095 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1096
1097 # Ingen anelse
1098 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1099 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1100
1101 msgid "buffering..."
1102 msgstr "indlæser i buffer..."
1103
1104 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1106
1107 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1108 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1109
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1116
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1119
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1122
1123 msgid "Output status information and property notifications"
1124 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1125
1126 msgid "Do not print any progress information"
1127 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1128
1129 msgid "Output messages"
1130 msgstr "Uddatameddelelser"
1131
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1134
1135 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1136 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1137
1138 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1139 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1140
1141 msgid "FILE"
1142 msgstr "FIL"
1143
1144 msgid "Do not install a fault handler"
1145 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1146
1147 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1148 msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1149
1150 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1151 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1152
1153 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1154 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1158 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1159
1160 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1161 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1165 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1166
1167 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1168 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1172
1173 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1174 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1175
1176 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1177 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1180 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1181
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1183 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1184
1185 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1186 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1187
1188 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1189 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1193
1194 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1195 msgstr ""
1196 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1197
1198 msgid "Waiting for EOS...\n"
1199 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1200
1201 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1202 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1203
1204 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1205 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1206
1207 msgid "Execution ended after %"
1208 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1209
1210 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1211 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1212
1213 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1214 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1215
1216 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1217 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1218
1219 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1220 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1221
1222 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1223 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1224
1225 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1226 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1227
1228 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1229 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1230
1231 #~ msgid "original location of file as a URI"
1232 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1233
1234 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1235 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1236
1237 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1238 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1239
1240 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1241 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"