Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
6 #
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-25 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
37 "uddata"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
47 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
61 "deaktiveret, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "SØGESTIER"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
80 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "MODULER"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer indstillinger"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Ukendt indstilling"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
119 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
153 "fravalgt."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Kodningsfejl."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Ressource ikke fundet."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
208
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
218 "fejlrapport."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
229 "denne type."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
254 "passende nøgle."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "almindeligt brugt titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "sorteringsstreng for titel"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "kunstner"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album der indeholder disse data"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "sorteringsstreng for album"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "albumkunstner"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "dato"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
324
325 msgid "datetime"
326 msgstr "dato og tid"
327
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre disse data tilhører"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "kommentar"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "udvidet kommentar"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "spornummer"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "spornummer inden for en samling"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "sportælling"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "skivenummer"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "skivenummer inden for en samling"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "skivetælling"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "sted"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
382 "er)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "hjemmeside"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "beskrivelse"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "version"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "version af disse data"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "ophavsret"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI med ophavsret"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "indkodet af"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "kontakt"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktinformation"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "licens"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licens for data"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI med licens"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI til licens for data"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "optrædende"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "personer der optræder"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "komponist"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
458
459 msgid "conductor"
460 msgstr "dirigent"
461
462 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
463 # der dirigerer og opfører.  F.eks. står der oftest navne på dirigent
464 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
465 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte.  Ideer?
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "varighed"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "kodeformat"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "kodningsformat for billeder"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "kodningsformat for lyd"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "kodningsformat for undertekster"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "beholderformat"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "bithastighed"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "faktisk bithastighed"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "minimal bithastighed"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "maksimal bithastighed"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "indkoder"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "indkoder version"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "serie"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "serienummer på spor"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "sporforstærkning i dB"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "sporets maksimum"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "albumforstærkning i dB"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albummets maksimum"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "sprogkode"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr ""
582 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
583 "ISO-639-2"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "sprognavn"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "billede"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "forhåndsvis billede"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "vedhæftning"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "slag pr. minut"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "nøgleord"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geografisk stednavn"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geografisk breddegrad"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
640 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "geografisk længdegrad"
644
645 msgid ""
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
648 "negative values for western longitudes)"
649 msgstr ""
650 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
651 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
652 "negative)"
653
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "geografisk højde"
656
657 msgid ""
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 msgstr ""
661 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
662 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
663
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografisk placering land"
666
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
669
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "geografisk by"
672
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
675
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "geografisk underinddeling"
678
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
684 "produceret (f.eks. nabolaget)"
685
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
688
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
708 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "geografisk optagelsesretning"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
719 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "udsendelsens navn"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr ""
735 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
736 "sorteringsbrug"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "episodenummer"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "sæsonnummer"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "sangtekst"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "gruppering"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
770 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
771 "lavere end et album"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "brugervurdering"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
781 "brugeren lide mediet"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fremstiller af udstyret"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "udstyrets model"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "programnavn"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "programdata"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "billedets orientering"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr "udgiver"
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr "fortolket-af"
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "midi-base-node"
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr "private-data"
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr "Private data"
836
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
843
844 #, c-format
845 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
850 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Additional debug info:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
858 "%s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
862 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
863
864 #, c-format
865 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
870 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
871
872 #, c-format
873 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
874 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
875
876 msgid "Delayed linking failed."
877 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
878
879 #, c-format
880 msgid "could not link %s to %s"
881 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "no element \"%s\""
885 msgstr "intet element \"%s\""
886
887 #, c-format
888 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
889 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
890
891 #, c-format
892 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
893 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
894
895 #, c-format
896 msgid "could not parse caps \"%s\""
897 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
898
899 #, c-format
900 msgid "no sink element for URI \"%s\""
901 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
902
903 #, c-format
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
906
907 msgid "syntax error"
908 msgstr "syntaksfejl"
909
910 msgid "bin"
911 msgstr "lager"
912
913 #, c-format
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
916
917 #, c-format
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
920
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
923
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
925 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
926
927 msgid "Internal data flow problem."
928 msgstr "Intern datastrømsproblem."
929
930 msgid "Internal data flow error."
931 msgstr "Intern datastrømsfejl."
932
933 msgid "Internal clock error."
934 msgstr "Fejl i internt ur."
935
936 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
937 # muligvis kortlægge kunne også dække.  Men det kan sagtens ske at
938 # oversætte virker også...
939 msgid "Failed to map buffer."
940 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
941
942 msgid "Filter caps"
943 msgstr "Filterkapabilitet"
944
945 msgid ""
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 msgstr ""
949 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
950 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
951
952 msgid "Caps Change Mode"
953 msgstr "Caps-ændringstilstand"
954
955 msgid "Filter caps change behaviour"
956 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
957
958 msgid "No Temp directory specified."
959 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
963 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
964
965 #, c-format
966 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
967 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
968
969 msgid "Error while writing to download file."
970 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
971
972 msgid "No file name specified for writing."
973 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
977 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error closing file \"%s\"."
981 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
982
983 #, c-format
984 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
985 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
989 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
990
991 msgid "No file name specified for reading."
992 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not get info on \"%s\"."
996 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
997
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory."
1000 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "File \"%s\" is a socket."
1004 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1005
1006 msgid "Failed after iterations as requested."
1007 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1008
1009 msgid "caps"
1010 msgstr "kapabiliteter"
1011
1012 msgid "detected capabilities in stream"
1013 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1014
1015 msgid "minimum"
1016 msgstr "minimum"
1017
1018 msgid "force caps"
1019 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1020
1021 # typefind - oversættes med ?????
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1024
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1027
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1030
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Implementerede grænseflader:\n"
1033
1034 msgid "readable"
1035 msgstr "læselig"
1036
1037 msgid "writable"
1038 msgstr "som kan skrives"
1039
1040 msgid "deprecated"
1041 msgstr "forældet"
1042
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "kontrollerbar"
1045
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1048
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1051
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1054
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Sortlistede filer:"
1057
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Total optælling: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1065 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d plugin"
1069 msgid_plural "%d plugins"
1070 msgstr[0] "%d plugin"
1071 msgstr[1] "%d plugin"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1077 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%d feature"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d egenskab"
1083 msgstr[1] "%d egenskaber"
1084
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Udskriv alle elementer"
1087
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1090
1091 msgid ""
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 "                                       Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1096 msgstr ""
1097 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1098 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1099 "programmer.\n"
1100 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1101 "installation af udvidelsesmoduler."
1102
1103 msgid "List the plugin contents"
1104 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1105
1106 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1107 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1108
1109 msgid ""
1110 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1111 "at least the version specified"
1112 msgstr ""
1113 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1114 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1115
1116 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1117 msgstr ""
1118 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1119 "implementerer dem."
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1123 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1127 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1128
1129 msgid "Index statistics"
1130 msgstr "Indeks statistikker"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1138 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1142 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Got message #%u (%s): "
1146 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1150 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1158 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1162 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1163
1164 msgid "FOUND TAG\n"
1165 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1169 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1173 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1174
1175 msgid "FOUND TOC\n"
1176 msgstr "FUNDET TOC\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "INFO:\n"
1181 "%s\n"
1182 msgstr ""
1183 "INFO:\n"
1184 "%s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1188 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1189
1190 # Ingen anelse
1191 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1192 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1193
1194 # Ingen anelse
1195 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1196 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1197
1198 msgid "buffering..."
1199 msgstr "indlæser i buffer..."
1200
1201 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1202 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1203
1204 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1205 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1206
1207 msgid "Redistribute latency...\n"
1208 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1212 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1213
1214 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1215 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1219 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Missing element: %s\n"
1223 msgstr "Manglende element: %s\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1227 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1228
1229 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1230 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1231
1232 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1233 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1234
1235 msgid "Output status information and property notifications"
1236 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1237
1238 msgid "Do not print any progress information"
1239 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1240
1241 msgid "Output messages"
1242 msgstr "Uddatameddelelser"
1243
1244 msgid ""
1245 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1246 "output is enabled (can be used multiple times)"
1247 msgstr ""
1248 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1249 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1250
1251 msgid "PROPERTY-NAME"
1252 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1253
1254 msgid "Do not install a fault handler"
1255 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1256
1257 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1258 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1259
1260 msgid "Gather and print index statistics"
1261 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1265 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1266
1267 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1268 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1272 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1273
1274 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1275 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1276
1277 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1278 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1279
1280 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1281 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1282
1283 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1284 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1285
1286 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1287 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1290 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1291
1292 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1293 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1294
1295 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1296 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1297
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1299 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1300
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1302 msgstr ""
1303 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1304
1305 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1306 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1307
1308 msgid "Waiting for EOS...\n"
1309 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1310
1311 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1312 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1313
1314 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1315 msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
1316
1317 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1318 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1319
1320 msgid "Execution ended after %"
1321 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1322
1323 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1324 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1325
1326 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1327 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1328
1329 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1330 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1331
1332 #~ msgid "Internal data stream error."
1333 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."