1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-28 00:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
42 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
68 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Déaktiver brug af forgrener() under skanning af registratur"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "GStreamer indstillinger"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Ukendt indstilling"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource ikke fundet."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "almindeligt brugt titel"
272 msgid "title sortname"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "almindeligt brugt titel"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
285 msgid "artist sortname"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album der indeholder disse data"
298 msgid "album sortname"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album der indeholder disse data"
308 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
309 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "genre disse data tilhører"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "udvidet kommentar"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "spornummer inden for en samling"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "skivenummer inden for en samling"
349 msgstr "skivetælling"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "version af disse data"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
388 msgstr "organisation"
393 msgid "copyright notice of the data"
394 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
397 msgid "copyright uri"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktinformation"
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licens for data"
421 msgid "URI to the license of the data"
422 msgstr "licens for data"
427 msgid "person(s) performing"
428 msgstr "personer der optræder"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
450 msgstr "videokodeformat"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
456 msgstr "lydkodeformat"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "videokodeformat"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
470 msgid "container format"
471 msgstr "kontaktinformation"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
478 msgstr "bithastighed"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "faktisk bithastighed"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minimal bithastighed"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "maksimal bithastighed"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "indkoder version"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "serienummer på spor"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "sporforstærkning i dB"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "sporets maksimum"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "albumforstærkning i dB"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "albummets maksimum"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "forhåndsvis billede"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "slag pr. minut"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
588 msgid "geo location name"
592 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
596 msgid "geo location latitude"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
605 msgid "geo location longitude"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
614 msgid "geo location elevation"
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "intet element \"%s\""
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "lænke uden kilde-element"
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "lænke uden udgangselement"
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
679 msgid "Internal clock error."
680 msgstr "Intern datastrømsfejl."
682 msgid "Internal data flow error."
683 msgstr "Intern datastrømsfejl."
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Intern datastrømsproblem."
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Intern datastrømsfejl."
692 msgstr "Filterkapabilitet"
696 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
697 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
698 msgstr "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT)"
701 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
702 msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
705 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
706 msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
708 msgid "No file name specified for writing."
709 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
712 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
713 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
716 msgid "Error closing file \"%s\"."
717 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
720 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
721 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
724 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
725 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
727 msgid "No file name specified for reading."
728 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
731 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
732 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
735 msgid "Could not get info on \"%s\"."
736 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
739 msgid "\"%s\" is a directory."
740 msgstr "\"%s\" er et katalog."
743 msgid "File \"%s\" is a socket."
744 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
746 msgid "Failed after iterations as requested."
747 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
752 msgid "detected capabilities in stream"
753 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
764 msgid "force caps without doing a typefind"
768 msgid "Stream contains no data."
769 msgstr "album der indeholder disse data"
771 msgid "Implemented Interfaces:\n"
772 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
778 msgstr "som kan skrives"
781 msgstr "kontrollerbar"
783 msgid "Total count: "
784 msgstr "Total optælling: "
788 msgid_plural "%d plugins"
789 msgstr[0] "%d plugin"
790 msgstr[1] "%d plugin"
794 msgid_plural "%d features"
795 msgstr[0] "%d egenskab"
796 msgstr[1] "%d egenskaber"
798 msgid "Print all elements"
799 msgstr "Udskriv alle elementer"
802 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
803 " Useful in connection with external "
804 "automatic plugin installation mechanisms"
806 "Udskriv en maskin-fortolkelig liste af egenskaber som det angivne plugin "
808 " Bruges i forbindelse med ekstern "
809 "automatisk installations-mekanismer"
811 msgid "List the plugin contents"
814 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
818 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
819 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
822 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
823 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
825 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
826 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
830 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
833 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
834 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
837 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
838 msgstr "ADVARSEL: kun et topniveau element er understøttet endnu."
841 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
842 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
845 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
846 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
848 msgid "Got Message #%"
852 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
853 msgstr "Modtog EOS fra element \"%s\".\n"
856 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
857 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
866 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
867 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
869 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
876 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
880 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
881 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
883 msgid "Redistribute latency...\n"
887 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
891 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
892 msgstr "Afbryde: Sætter rørledning på PAUSE...\n"
894 msgid "Output tags (also known as metadata)"
895 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
897 msgid "Output status information and property notifications"
898 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
901 msgid "Do not print any progress information"
902 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
904 msgid "Output messages"
905 msgstr "Uddatameddelelser"
907 msgid "Do not output status information of TYPE"
908 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
910 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
911 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
913 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
914 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
919 msgid "Do not install a fault handler"
920 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
922 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
923 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
925 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
929 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
930 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
932 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
933 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
936 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
937 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
939 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
940 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
942 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
943 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
945 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
946 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
948 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
949 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
951 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
952 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
954 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
955 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
957 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
958 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
960 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
961 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
963 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
964 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
966 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
969 msgid "Waiting for EOS...\n"
972 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
975 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
978 msgid "Execution ended after %"
979 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
981 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
982 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
984 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
985 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
988 msgid "Freeing pipeline ...\n"
989 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
991 #~ msgid "original location of file as a URI"
992 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
994 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
995 #~ msgstr "Modtog besked fra element \"%s\" (%s): "
997 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
998 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"