1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
36 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
49 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
59 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
80 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer indstillinger"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Ukendt indstilling"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
119 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Kodningsfejl."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource ikke fundet."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
268 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "almindeligt brugt titel"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for titel"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album der indeholder disse data"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for album"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
307 msgstr "albumkunstner"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
328 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "genre disse data tilhører"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
342 msgid "extended comment"
343 msgstr "udvidet kommentar"
345 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "spornummer inden for en samling"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "skivenummer inden for en samling"
368 msgstr "skivetælling"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version af disse data"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI med ophavsret"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktinformation"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licens for data"
442 msgstr "URI med licens"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI til licens for data"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "personer der optræder"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
472 msgstr "kodningsformat for billeder"
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
478 msgstr "kodningsformat for lyd"
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "kodningsformat for undertekster"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
489 msgid "container format"
490 msgstr "beholderformat"
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
496 msgstr "bithastighed"
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "faktisk bithastighed"
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "minimal bithastighed"
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "maksimal bithastighed"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "indkoder version"
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "serienummer på spor"
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "sporforstærkning i dB"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "sporets maksimum"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "albumforstærkning i dB"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "albummets maksimum"
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
567 msgid "language code"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
575 msgid "language name"
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "forhåndsvis billede"
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "slag pr. minut"
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "geografisk stednavn"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "geografisk breddegrad"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
630 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "geografisk længdegrad"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
641 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "geografisk højde"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
652 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "geografisk placering land"
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "geografisk by"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "geografisk underinddeling"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
699 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "geografisk optagelsesretning"
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
709 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
710 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgstr "Udsendelsens navn"
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
726 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
729 msgid "episode number"
730 msgstr "episodenummer"
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
735 msgid "season number"
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
761 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
762 "lavere end et album"
765 msgstr "brugervurdering"
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
772 "brugeren lide mediet"
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "fremstiller af udstyret"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
781 msgstr "udstyrets model"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
786 msgid "application name"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
792 msgid "application data"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "billedets orientering"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
807 msgid "Name of the label or publisher"
810 msgid "interpreted-by"
813 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
824 msgid "URI scheme '%s' not supported"
828 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
829 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
833 "Additional debug info:\n"
836 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
840 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
841 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
844 msgid "no bin \"%s\", skipping"
845 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
848 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
849 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
852 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
853 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
856 msgid "could not link %s to %s"
857 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
860 msgid "no element \"%s\""
861 msgstr "intet element \"%s\""
864 msgid "could not parse caps \"%s\""
865 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
867 msgid "link without source element"
868 msgstr "lænke uden kilde-element"
870 msgid "link without sink element"
871 msgstr "lænke uden udgangselement"
874 msgid "no source element for URI \"%s\""
875 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
878 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
879 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
886 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
887 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
889 msgid "empty pipeline not allowed"
890 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
892 msgid "A lot of buffers are being dropped."
893 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
895 msgid "Internal data flow problem."
896 msgstr "Intern datastrømsproblem."
898 msgid "Internal data stream error."
899 msgstr "Intern datastrømsfejl."
901 msgid "Internal data flow error."
902 msgstr "Intern datastrømsfejl."
904 msgid "Internal clock error."
905 msgstr "Fejl i internt ur."
907 msgid "Failed to map buffer."
911 msgstr "Filterkapabilitet"
914 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
915 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
917 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
918 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
920 msgid "No file name specified for writing."
921 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
924 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
925 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
928 msgid "Error closing file \"%s\"."
929 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
932 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
933 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
936 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
937 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
939 msgid "No file name specified for reading."
940 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
943 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
944 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
947 msgid "Could not get info on \"%s\"."
948 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
951 msgid "\"%s\" is a directory."
952 msgstr "\"%s\" er et katalog."
955 msgid "File \"%s\" is a socket."
956 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
958 msgid "Failed after iterations as requested."
959 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
972 msgstr "kapabiliteter"
974 msgid "detected capabilities in stream"
975 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
981 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
983 # typefind - oversættes med ?????
984 msgid "force caps without doing a typefind"
985 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
987 msgid "Stream contains no data."
988 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
990 msgid "Implemented Interfaces:\n"
991 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
997 msgstr "som kan skrives"
1000 msgstr "kontrollerbar"
1002 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1003 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1005 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1006 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1008 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1009 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1011 msgid "Blacklisted files:"
1012 msgstr "Sortlistede filer:"
1014 msgid "Total count: "
1015 msgstr "Total optælling: "
1018 msgid "%d blacklisted file"
1019 msgid_plural "%d blacklisted files"
1020 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1021 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1025 msgid_plural "%d plugins"
1026 msgstr[0] "%d plugin"
1027 msgstr[1] "%d plugin"
1030 msgid "%d blacklist entry"
1031 msgid_plural "%d blacklist entries"
1032 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1033 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1037 msgid_plural "%d features"
1038 msgstr[0] "%d egenskab"
1039 msgstr[1] "%d egenskaber"
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "Udskriv alle elementer"
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 " Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1054 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1056 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1057 "installation af udvidelsesmoduler."
1059 msgid "List the plugin contents"
1060 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1062 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1066 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1067 "at least the version specified"
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1073 "implementerer dem."
1076 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1077 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1080 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1081 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1083 msgid "Index statistics"
1087 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1091 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1095 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1099 msgid "Got message #%u (%s): "
1100 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1103 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1104 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1107 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1111 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1115 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1119 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1122 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1126 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1127 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1131 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1151 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1152 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1154 msgid "buffering..."
1155 msgstr "indlæser i buffer..."
1157 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1160 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1163 msgid "Redistribute latency...\n"
1164 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1167 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1168 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1170 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1171 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1174 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1178 msgid "Missing element: %s\n"
1179 msgstr "intet element \"%s\""
1182 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1183 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1185 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1186 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1188 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1191 msgid "Output status information and property notifications"
1192 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1194 msgid "Do not print any progress information"
1195 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1197 msgid "Output messages"
1198 msgstr "Uddatameddelelser"
1200 msgid "Do not output status information of TYPE"
1201 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1203 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1204 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1206 msgid "Do not install a fault handler"
1207 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1209 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1210 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1212 msgid "Gather and print index statistics"
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1217 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1220 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1223 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1224 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1226 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1227 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1229 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1232 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1233 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1235 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1236 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1238 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1239 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1241 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1242 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1244 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1245 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1247 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1248 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1250 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1251 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1255 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1258 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1260 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1262 msgid "Waiting for EOS...\n"
1263 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1265 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1266 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1269 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1272 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1273 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1275 msgid "Execution ended after %"
1276 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1278 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1279 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1281 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1282 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1284 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1285 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1287 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1288 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1290 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1291 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1293 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1294 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1296 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1297 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1299 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1301 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1304 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1305 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1307 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1308 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1310 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1311 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1316 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1317 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1319 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1320 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1322 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1323 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1325 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1326 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1328 #~ msgid "original location of file as a URI"
1329 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1331 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1332 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1334 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1335 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1337 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1338 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"