1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
122 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Kodningsfejl."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource ikke fundet."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "almindeligt brugt titel"
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "sorteringsstreng for titel"
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "album der indeholder disse data"
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "sorteringsstreng for album"
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
297 msgstr "albumkunstner"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "genre disse data tilhører"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "udvidet kommentar"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "spornummer inden for en samling"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "skivenummer inden for en samling"
358 msgstr "skivetælling"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "version af disse data"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "organisation"
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI med ophavsret"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
416 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "kontaktinformation"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licens for data"
432 msgstr "URI med licens"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI til licens for data"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "personer der optræder"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
462 msgstr "kodningsformat for billeder"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
468 msgstr "kodningsformat for lyd"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodningsformat for undertekster"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
479 msgid "container format"
480 msgstr "beholderformat"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
486 msgstr "bithastighed"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "faktisk bithastighed"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimal bithastighed"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maksimal bithastighed"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "indkoder version"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "serienummer på spor"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "sporforstærkning i dB"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "sporets maksimum"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "albumforstærkning i dB"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "albummets maksimum"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
557 msgid "language code"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
562 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
565 msgid "language name"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "forhåndsvis billede"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "slag pr. minut"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "geografisk stednavn"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "geografisk breddegrad"
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
619 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
620 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "geografisk længdegrad"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
631 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "geografisk højde"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
642 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "geografisk placering land"
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "geografisk by"
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "geografisk underinddeling"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
689 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "geografisk optagelsesretning"
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
699 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
700 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
702 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgstr "Udsendelsens navn"
706 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
707 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
719 msgid "episode number"
720 msgstr "episodenummer"
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
725 msgid "season number"
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
751 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
752 "lavere end et album"
755 msgstr "brugervurdering"
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
762 "brugeren lide mediet"
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "fremstiller af udstyret"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
771 msgstr "udstyrets model"
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
776 msgid "application name"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
782 msgid "application data"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "billedets orientering"
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
798 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
799 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
803 "Additional debug info:\n"
806 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
810 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
811 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
814 msgid "no bin \"%s\", skipping"
815 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
822 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
823 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
826 msgid "could not link %s to %s"
827 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
830 msgid "no element \"%s\""
831 msgstr "intet element \"%s\""
834 msgid "could not parse caps \"%s\""
835 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
837 msgid "link without source element"
838 msgstr "lænke uden kilde-element"
840 msgid "link without sink element"
841 msgstr "lænke uden udgangselement"
844 msgid "no source element for URI \"%s\""
845 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
848 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
849 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
852 msgid "no sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
856 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
859 msgid "empty pipeline not allowed"
860 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
862 msgid "Internal clock error."
863 msgstr "Fejl i internt ur."
865 msgid "Failed to map buffer."
868 msgid "Internal data flow error."
869 msgstr "Intern datastrømsfejl."
871 msgid "A lot of buffers are being dropped."
872 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
874 msgid "Internal data flow problem."
875 msgstr "Intern datastrømsproblem."
877 msgid "Internal data stream error."
878 msgstr "Intern datastrømsfejl."
881 msgstr "Filterkapabilitet"
884 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
885 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
887 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
888 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
890 msgid "No file name specified for writing."
891 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
894 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
895 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
898 msgid "Error closing file \"%s\"."
899 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
902 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
903 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
906 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
907 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
909 msgid "No file name specified for reading."
910 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
913 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
914 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
917 msgid "Could not get info on \"%s\"."
918 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
921 msgid "\"%s\" is a directory."
922 msgstr "\"%s\" er et katalog."
925 msgid "File \"%s\" is a socket."
926 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
928 msgid "Failed after iterations as requested."
929 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
931 msgid "No Temp directory specified."
932 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
935 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
936 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
938 msgid "Error while writing to download file."
939 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
942 msgstr "kapabiliteter"
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
951 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
953 # typefind - oversættes med ?????
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
967 msgstr "som kan skrives"
970 msgstr "kontrollerbar"
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
973 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
976 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Sortlistede filer:"
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Total optælling: "
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
991 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d plugin"
997 msgstr[1] "%d plugin"
1000 msgid "%d blacklist entry"
1001 msgid_plural "%d blacklist entries"
1002 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1003 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d egenskab"
1009 msgstr[1] "%d egenskaber"
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Udskriv alle elementer"
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 " Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1024 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1026 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1027 "installation af udvidelsesmoduler."
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1032 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1036 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1037 "at least the version specified"
1040 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1042 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1043 "implementerer dem."
1046 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1047 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1050 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1051 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1053 msgid "Index statistics"
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1089 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1092 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1096 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1101 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1116 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1117 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1122 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr "indlæser i buffer..."
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1144 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1148 msgid "Missing element: %s\n"
1149 msgstr "intet element \"%s\""
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1154 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1157 msgid "Output status information and property notifications"
1158 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1160 msgid "Do not print any progress information"
1161 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1163 msgid "Output messages"
1164 msgstr "Uddatameddelelser"
1166 msgid "Do not output status information of TYPE"
1167 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1169 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1170 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1172 msgid "Do not install a fault handler"
1173 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1201 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1202 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1204 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1205 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1208 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1210 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1211 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1214 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1217 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1221 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1224 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1226 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1228 msgid "Waiting for EOS...\n"
1229 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1231 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1232 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1235 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1236 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1238 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1239 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1241 msgid "Execution ended after %"
1242 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1244 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1245 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1247 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1248 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1250 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1251 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1253 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1254 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1256 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1257 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1259 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1260 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1262 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1263 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1265 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1267 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1270 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1271 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1273 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1274 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1276 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1277 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1282 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1285 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1286 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1288 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1289 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1291 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1292 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1294 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1295 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1297 #~ msgid "original location of file as a URI"
1298 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1300 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1301 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1303 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1304 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1306 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1307 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"