uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-16 13:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
35 "uddata"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
45 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
59 "déaktiveret, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "SØGESTIER"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
78 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "MODULER"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "GStreamer indstillinger"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Ukendt indstilling"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
117 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
151 "fravalgt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Kodningsfejl."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource ikke fundet."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr ""
215 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
216 "fejlrapport."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr ""
226 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
227 "denne type."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
252 "passende nøgle."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
268
269 msgid "title"
270 msgstr "titel"
271
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "almindeligt brugt titel"
274
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "sorteringsstreng for titel"
277
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
280
281 msgid "artist"
282 msgstr "kunstner"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
286
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
292
293 msgid "album"
294 msgstr "album"
295
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album der indeholder disse data"
298
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "sorteringsstreng for album"
301
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
304
305 msgid "album artist"
306 msgstr "albumkunstner"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
310
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
316
317 msgid "date"
318 msgstr "dato"
319
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
322
323 msgid "datetime"
324 msgstr "dato og tid"
325
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "genre"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre disse data tilhører"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "kommentar"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "udvidet kommentar"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "spornummer"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "spornummer inden for en samling"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "sportælling"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "skivenummer"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "skivenummer inden for en samling"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "skivetælling"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "sted"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
380 "er)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "hjemmeside"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "beskrivelse"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "version"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "version af disse data"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organisation"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "ophavsret"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI med ophavsret"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "indkodet af"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "kontaktinformation"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "licens"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licens for data"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "URI med licens"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI til licens for data"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "optrædende"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "personer der optræder"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "komponist"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "varighed"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "kodeformat"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "kodningsformat for billeder"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "kodningsformat for lyd"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
480
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodningsformat for undertekster"
483
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
486
487 msgid "container format"
488 msgstr "beholderformat"
489
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
492
493 msgid "bitrate"
494 msgstr "bithastighed"
495
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
498
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "faktisk bithastighed"
501
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
504
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimal bithastighed"
507
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
510
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maksimal bithastighed"
513
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
516
517 msgid "encoder"
518 msgstr "indkoder"
519
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
522
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "indkoder version"
525
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "serie"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "serienummer på spor"
534
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "sporforstærkning i dB"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "sporets maksimum"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "albumforstærkning i dB"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "albummets maksimum"
558
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
564
565 msgid "language code"
566 msgstr "sprogkode"
567
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr ""
570 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
571 "ISO-639-2"
572
573 msgid "language name"
574 msgstr "sprognavn"
575
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
578
579 msgid "image"
580 msgstr "billede"
581
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
584
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "forhåndsvis billede"
588
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
591
592 msgid "attachment"
593 msgstr "vedhæftning"
594
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
597
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "slag pr. minut"
600
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
603
604 msgid "keywords"
605 msgstr "nøgleord"
606
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
609
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "geografisk stednavn"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
618
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "geografisk breddegrad"
621
622 msgid ""
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
626 msgstr ""
627 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
628 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
629
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "geografisk længdegrad"
632
633 msgid ""
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
636 "negative values for western longitudes)"
637 msgstr ""
638 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
639 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
640 "negative)"
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "geografisk højde"
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
650 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "geografisk placering land"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
657
658 msgid "geo location city"
659 msgstr "geografisk by"
660
661 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
662 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
663
664 msgid "geo location sublocation"
665 msgstr "geografisk underinddeling"
666
667 msgid ""
668 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "the neighborhood)"
670 msgstr ""
671 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
672 "produceret (f.eks. nabolaget)"
673
674 msgid "geo location horizontal error"
675 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
676
677 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
678 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
679
680 msgid "geo location movement speed"
681 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
682
683 msgid ""
684 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
685 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
686
687 msgid "geo location movement direction"
688 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
689
690 msgid ""
691 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
692 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
693 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
696 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "geografisk optagelsesretning"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
707 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "udsendelsens navn"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr ""
723 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
724 "sorteringsbrug"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "episodenummer"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "sæsonnummer"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "sangtekst"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "gruppering"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
758 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
759 "lavere end et album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "brugervurdering"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
769 "brugeren lide mediet"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "fremstiller af udstyret"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "udstyrets model"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "programnavn"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "programdata"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "billedets orientering"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "udgiver"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "fortolket-af"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
812
813 msgid "midi-base-note"
814 msgstr "midi-base-node"
815
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
818
819 msgid "private-data"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Private data"
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
850 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
851
852 #, c-format
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
854 msgstr "Linket har ingen sink [kilde=%s@%p]"
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
863
864 #, c-format
865 msgid "could not link %s to %s"
866 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "no element \"%s\""
870 msgstr "intet element \"%s\""
871
872 #, c-format
873 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
874 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
875
876 #, c-format
877 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
878 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not parse caps \"%s\""
882 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
883
884 #, c-format
885 msgid "no sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
887
888 #, c-format
889 msgid "no source element for URI \"%s\""
890 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
891
892 msgid "syntax error"
893 msgstr "syntaksfejl"
894
895 msgid "bin"
896 msgstr "lager"
897
898 #, c-format
899 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
900 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
901
902 #, c-format
903 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
905
906 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
908
909 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
911
912 msgid "Internal data flow problem."
913 msgstr "Intern datastrømsproblem."
914
915 msgid "Internal data stream error."
916 msgstr "Intern datastrømsfejl."
917
918 msgid "Internal data flow error."
919 msgstr "Intern datastrømsfejl."
920
921 msgid "Internal clock error."
922 msgstr "Fejl i internt ur."
923
924 msgid "Failed to map buffer."
925 msgstr "Fejlede ved mapning af buffer"
926
927 msgid "Filter caps"
928 msgstr "Filterkapabilitet"
929
930 msgid ""
931 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
932 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
933 msgstr ""
934 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
935 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
936
937 msgid "Caps Change Mode"
938 msgstr ""
939
940 msgid "Filter caps change behaviour"
941 msgstr ""
942
943 msgid "No Temp directory specified."
944 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
948 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
952 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
953
954 msgid "Error while writing to download file."
955 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
956
957 msgid "No file name specified for writing."
958 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
962 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
963
964 #, c-format
965 msgid "Error closing file \"%s\"."
966 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
970 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
971
972 #, c-format
973 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
974 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
975
976 msgid "No file name specified for reading."
977 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
978
979 #, c-format
980 msgid "Could not get info on \"%s\"."
981 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
982
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory."
985 msgstr "\"%s\" er et katalog."
986
987 #, c-format
988 msgid "File \"%s\" is a socket."
989 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
990
991 msgid "Failed after iterations as requested."
992 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
993
994 msgid "caps"
995 msgstr "kapabiliteter"
996
997 msgid "detected capabilities in stream"
998 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
999
1000 msgid "minimum"
1001 msgstr "minimum"
1002
1003 msgid "force caps"
1004 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1005
1006 # typefind - oversættes med ?????
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1009
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Stream contains not enough data."
1012 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
1013
1014 msgid "Stream contains no data."
1015 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
1016
1017 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1018 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
1019
1020 msgid "readable"
1021 msgstr "læselig"
1022
1023 msgid "writable"
1024 msgstr "som kan skrives"
1025
1026 msgid "deprecated"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "controllable"
1030 msgstr "kontrollerbar"
1031
1032 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1033 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1034
1035 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1036 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1037
1038 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1039 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1040
1041 msgid "Blacklisted files:"
1042 msgstr "Sortlistede filer:"
1043
1044 msgid "Total count: "
1045 msgstr "Total optælling: "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "%d blacklisted file"
1049 msgid_plural "%d blacklisted files"
1050 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1051 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d plugin"
1055 msgid_plural "%d plugins"
1056 msgstr[0] "%d plugin"
1057 msgstr[1] "%d plugin"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d blacklist entry"
1061 msgid_plural "%d blacklist entries"
1062 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1063 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d feature"
1067 msgid_plural "%d features"
1068 msgstr[0] "%d egenskab"
1069 msgstr[1] "%d egenskaber"
1070
1071 msgid "Print all elements"
1072 msgstr "Udskriv alle elementer"
1073
1074 msgid "Print list of blacklisted files"
1075 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1076
1077 msgid ""
1078 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1079 "plugins provide.\n"
1080 "                                       Useful in connection with external "
1081 "automatic plugin installation mechanisms"
1082 msgstr ""
1083 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1084 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1085 "programmer.\n"
1086 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1087 "installation af udvidelsesmoduler."
1088
1089 msgid "List the plugin contents"
1090 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1091
1092 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1093 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1094
1095 msgid ""
1096 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1097 "at least the version specified"
1098 msgstr ""
1099 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontrollér da også "
1100 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1101
1102 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1103 msgstr ""
1104 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1105 "implementerer dem."
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1109 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1113 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1114
1115 msgid "Index statistics"
1116 msgstr "Indeks statistikker"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1120 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1124 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1128 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u (%s): "
1132 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1136 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1140 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1144 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1149
1150 msgid "FOUND TAG\n"
1151 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1155 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1159 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1160
1161 msgid "FOUND TOC\n"
1162 msgstr "FUNDET TOC\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "INFO:\n"
1167 "%s\n"
1168 msgstr ""
1169 "INFO:\n"
1170 "%s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1174 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1175
1176 # Ingen anelse
1177 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1178 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1179
1180 # Ingen anelse
1181 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1182 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1183
1184 msgid "buffering..."
1185 msgstr "indlæser i buffer..."
1186
1187 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1189
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1192
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1199
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "Manglende element: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1214
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1217
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1220
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1223
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1226
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Uddatameddelelser"
1229
1230 msgid ""
1231 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1232 "output is enabled (can be used multiple times)"
1233 msgstr ""
1234
1235 msgid "PROPERTY-NAME"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "Do not install a fault handler"
1239 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1240
1241 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1242 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1243
1244 msgid "Gather and print index statistics"
1245 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1249 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1250
1251 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1252 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1256 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1257
1258 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1259 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1260
1261 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1262 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1263
1264 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1265 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1266
1267 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1268 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1269
1270 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1271 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1272
1273 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1274 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1275
1276 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1277 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1281
1282 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1283 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1284
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1286 msgstr ""
1287 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1288
1289 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1290 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1291
1292 msgid "Waiting for EOS...\n"
1293 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1294
1295 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1296 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1297
1298 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1299 msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
1300
1301 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1302 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1303
1304 msgid "Execution ended after %"
1305 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1308 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1309
1310 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1311 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1312
1313 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1314 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1315
1316 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1317 #~ msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1318
1319 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1320 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1321
1322 #~ msgid "link without source element"
1323 #~ msgstr "lænke uden kilde-element"
1324
1325 #~ msgid "link without sink element"
1326 #~ msgstr "lænke uden udgangselement"
1327
1328 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1329 #~ msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
1330
1331 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1332 #~ msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
1333
1334 #~ msgid "maximum"
1335 #~ msgstr "maksimum"
1336
1337 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1338 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1339
1340 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1341 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1342
1343 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1344 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1345
1346 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1349 #~ "tidspunkt.\n"
1350
1351 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1352 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1353
1354 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1355 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1356
1357 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1358 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1359
1360 #~ msgid "FILE"
1361 #~ msgstr "FIL"
1362
1363 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1364 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1365
1366 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1367 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1368
1369 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1370 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1371
1372 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1373 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1374
1375 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1376 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1377
1378 #~ msgid "original location of file as a URI"
1379 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1380
1381 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1382 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1383
1384 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1385 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1386
1387 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1388 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"