plugin: API: GST_PLUGIN_DEPENDENCY_FLAG_PATHS_ARE_RELATIVE_TO_EXE
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
6 #
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-25 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
37 "uddata"
38
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVEAU"
41
42 msgid ""
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 msgstr ""
46 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
47 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
48 "GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
61 "deaktiveret, auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "SØGESTIER"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
80 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "MODULER"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer indstillinger"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Ukendt indstilling"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
119 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
153 "fravalgt."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Kodningsfejl."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Ressource ikke fundet."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
208
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
218 "fejlrapport."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr ""
228 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
229 "denne type."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
254 "passende nøgle."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titel"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "almindeligt brugt titel"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "sorteringsstreng for titel"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "kunstner"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album der indeholder disse data"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "sorteringsstreng for album"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "albumkunstner"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "dato"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
324
325 msgid "datetime"
326 msgstr "dato og tid"
327
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
330
331 msgid "genre"
332 msgstr "genre"
333
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre disse data tilhører"
336
337 msgid "comment"
338 msgstr "kommentar"
339
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
342
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "udvidet kommentar"
345
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
347 msgstr ""
348 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "spornummer"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "spornummer inden for en samling"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "sportælling"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "skivenummer"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "skivenummer inden for en samling"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "skivetælling"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "sted"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
382 "er)"
383
384 msgid "homepage"
385 msgstr "hjemmeside"
386
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "beskrivelse"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "version"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "version af disse data"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organisation"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "ophavsret"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI med ophavsret"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
422
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "indkodet af"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "kontakt"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktinformation"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "licens"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licens for data"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "URI med licens"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI til licens for data"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "optrædende"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "personer der optræder"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "komponist"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
458
459 msgid "conductor"
460 msgstr "dirigent"
461
462 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
463 # der dirigerer og opfører.  F.eks. står der oftest navne på dirigent
464 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
465 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte.  Ideer?
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
468
469 msgid "duration"
470 msgstr "varighed"
471
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
474
475 msgid "codec"
476 msgstr "kodeformat"
477
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "kodningsformat for billeder"
483
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
486
487 msgid "audio codec"
488 msgstr "kodningsformat for lyd"
489
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
492
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "kodningsformat for undertekster"
495
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
498
499 msgid "container format"
500 msgstr "beholderformat"
501
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
504
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "bithastighed"
507
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
510
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "faktisk bithastighed"
513
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
516
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "minimal bithastighed"
519
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
522
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "maksimal bithastighed"
525
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
528
529 msgid "encoder"
530 msgstr "indkoder"
531
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
534
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "indkoder version"
537
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
540
541 msgid "serial"
542 msgstr "serie"
543
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "serienummer på spor"
546
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
549
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "sporforstærkning i dB"
552
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
555
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "sporets maksimum"
558
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
561
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "albumforstærkning i dB"
564
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
567
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albummets maksimum"
570
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
573
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
576
577 msgid "language code"
578 msgstr "sprogkode"
579
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr ""
582 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
583 "ISO-639-2"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "sprognavn"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "billede"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "forhåndsvis billede"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "vedhæftning"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "slag pr. minut"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "nøgleord"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geografisk stednavn"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr ""
629 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
630
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geografisk breddegrad"
633
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr ""
639 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
640 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
641
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "geografisk længdegrad"
644
645 msgid ""
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
648 "negative values for western longitudes)"
649 msgstr ""
650 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
651 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
652 "negative)"
653
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "geografisk højde"
656
657 msgid ""
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 msgstr ""
661 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
662 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
663
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografisk placering land"
666
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
669
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "geografisk by"
672
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
675
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "geografisk underinddeling"
678
679 msgid ""
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "the neighborhood)"
682 msgstr ""
683 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
684 "produceret (f.eks. nabolaget)"
685
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
688
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
691
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
694
695 msgid ""
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
708 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
709
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "geografisk optagelsesretning"
712
713 msgid ""
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
717 msgstr ""
718 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
719 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "udsendelsens navn"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr ""
735 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
736 "sorteringsbrug"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "episodenummer"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "sæsonnummer"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "sangtekst"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "gruppering"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
770 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
771 "lavere end et album"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "brugervurdering"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
781 "brugeren lide mediet"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fremstiller af udstyret"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "udstyrets model"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "programnavn"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "programdata"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "billedets orientering"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr "udgiver"
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr "fortolket-af"
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "midi-base-node"
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
830
831 msgid "private-data"
832 msgstr "private-data"
833
834 msgid "Private data"
835 msgstr "Private data"
836
837 msgid ", "
838 msgstr ", "
839
840 #, c-format
841 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
843
844 #, c-format
845 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
850 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Additional debug info:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
858 "%s\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
862 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
863
864 #, c-format
865 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
867
868 #, c-format
869 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
870 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
871
872 #, c-format
873 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
874 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
875
876 msgid "Delayed linking failed."
877 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
881 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
885 msgstr ""
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
889 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "could not link %s to %s"
893 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "no element \"%s\""
897 msgstr "intet element \"%s\""
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
902
903 #, c-format
904 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
905 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
906
907 #, c-format
908 msgid "could not parse caps \"%s\""
909 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
910
911 #, c-format
912 msgid "no sink element for URI \"%s\""
913 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
914
915 #, c-format
916 msgid "no source element for URI \"%s\""
917 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
918
919 msgid "syntax error"
920 msgstr "syntaksfejl"
921
922 #, c-format
923 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
924 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
925
926 #, c-format
927 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
928 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
929
930 msgid "empty pipeline not allowed"
931 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
932
933 msgid "A lot of buffers are being dropped."
934 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
935
936 msgid "Internal data flow problem."
937 msgstr "Intern datastrømsproblem."
938
939 msgid "Internal data flow error."
940 msgstr "Intern datastrømsfejl."
941
942 msgid "Internal clock error."
943 msgstr "Fejl i internt ur."
944
945 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
946 # muligvis kortlægge kunne også dække.  Men det kan sagtens ske at
947 # oversætte virker også...
948 msgid "Failed to map buffer."
949 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
950
951 msgid "Filter caps"
952 msgstr "Filterkapabilitet"
953
954 msgid ""
955 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
956 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 msgstr ""
958 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
959 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
960
961 msgid "Caps Change Mode"
962 msgstr "Caps-ændringstilstand"
963
964 msgid "Filter caps change behaviour"
965 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
966
967 msgid "No Temp directory specified."
968 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
972 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
976 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
977
978 msgid "Error while writing to download file."
979 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
980
981 msgid "No file name specified for writing."
982 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
986 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error closing file \"%s\"."
990 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
991
992 #, c-format
993 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
994 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
998 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
999
1000 msgid "No file name specified for reading."
1001 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1005 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "\"%s\" is a directory."
1009 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "File \"%s\" is a socket."
1013 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1014
1015 msgid "Failed after iterations as requested."
1016 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1017
1018 msgid "caps"
1019 msgstr "kapabiliteter"
1020
1021 msgid "detected capabilities in stream"
1022 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1023
1024 msgid "minimum"
1025 msgstr "minimum"
1026
1027 msgid "force caps"
1028 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1029
1030 # typefind - oversættes med ?????
1031 msgid "force caps without doing a typefind"
1032 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1033
1034 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1035 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1036
1037 msgid "Stream contains no data."
1038 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1039
1040 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1041 msgstr "Implementerede grænseflader:\n"
1042
1043 msgid "readable"
1044 msgstr "læselig"
1045
1046 msgid "writable"
1047 msgstr "som kan skrives"
1048
1049 msgid "deprecated"
1050 msgstr "forældet"
1051
1052 msgid "controllable"
1053 msgstr "kontrollerbar"
1054
1055 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1056 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1057
1058 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1059 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1060
1061 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1062 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1063
1064 msgid "Blacklisted files:"
1065 msgstr "Sortlistede filer:"
1066
1067 msgid "Total count: "
1068 msgstr "Total optælling: "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1074 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%d plugin"
1078 msgid_plural "%d plugins"
1079 msgstr[0] "%d plugin"
1080 msgstr[1] "%d plugin"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklist entry"
1084 msgid_plural "%d blacklist entries"
1085 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1086 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d feature"
1090 msgid_plural "%d features"
1091 msgstr[0] "%d egenskab"
1092 msgstr[1] "%d egenskaber"
1093
1094 msgid "Print all elements"
1095 msgstr "Udskriv alle elementer"
1096
1097 msgid "Print list of blacklisted files"
1098 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1099
1100 msgid ""
1101 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1102 "plugins provide.\n"
1103 "                                       Useful in connection with external "
1104 "automatic plugin installation mechanisms"
1105 msgstr ""
1106 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1107 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1108 "programmer.\n"
1109 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1110 "installation af udvidelsesmoduler."
1111
1112 msgid "List the plugin contents"
1113 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1114
1115 msgid ""
1116 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1117 "list. (unordered)"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1121 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1122
1123 msgid ""
1124 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1125 "at least the version specified"
1126 msgstr ""
1127 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1128 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1129
1130 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1131 msgstr ""
1132 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1133 "implementerer dem."
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1141 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1142
1143 msgid "Index statistics"
1144 msgstr "Indeks statistikker"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u (%s): "
1160 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1164 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1172 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1177
1178 msgid "FOUND TAG\n"
1179 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1188
1189 msgid "FOUND TOC\n"
1190 msgstr "FUNDET TOC\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "INFO:\n"
1195 "%s\n"
1196 msgstr ""
1197 "INFO:\n"
1198 "%s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1202 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1203
1204 # Ingen anelse
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1206 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1207
1208 # Ingen anelse
1209 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1210 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1211
1212 msgid "buffering..."
1213 msgstr "indlæser i buffer..."
1214
1215 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1217
1218 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1219 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1220
1221 msgid "Redistribute latency...\n"
1222 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1226 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1227
1228 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1229 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1233 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Missing element: %s\n"
1237 msgstr "Manglende element: %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1241 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1242
1243 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1244 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1245
1246 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1247 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1248
1249 msgid "Output status information and property notifications"
1250 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1251
1252 msgid "Do not print any progress information"
1253 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1254
1255 msgid "Output messages"
1256 msgstr "Uddatameddelelser"
1257
1258 msgid ""
1259 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1260 "output is enabled (can be used multiple times)"
1261 msgstr ""
1262 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1263 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1264
1265 msgid "PROPERTY-NAME"
1266 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1267
1268 msgid "Do not install a fault handler"
1269 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1270
1271 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1272 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1273
1274 msgid "Gather and print index statistics"
1275 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1279 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1280
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1282 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1286 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1287
1288 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1289 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1290
1291 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1292 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1293
1294 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1295 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1296
1297 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1298 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1299
1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1301 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1302
1303 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1304 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1305
1306 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1307 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1308
1309 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1310 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1311
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1313 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1314
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1316 msgstr ""
1317 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1318
1319 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1320 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1321
1322 msgid "Waiting for EOS...\n"
1323 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1324
1325 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1326 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1327
1328 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
1330
1331 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1332 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1333
1334 msgid "Execution ended after %"
1335 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1336
1337 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1338 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1339
1340 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1341 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1342
1343 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1344 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1345
1346 #~ msgid "bin"
1347 #~ msgstr "lager"
1348
1349 #~ msgid "Internal data stream error."
1350 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."